Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 6. Активные процессы освоения иноязычных слов
В современном русском языке « Русский язык, - заметил однажды А.С. Пушкин, снисходителен к чужим словам, переимчив и общежилен, способен принять многое, сохраняя себя». История русского языка подтверждает мысль поэта. Наш язык всегда был открыт для заимствования, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения, многие из них настолько ассимилировались, что воспринимаются как вполне русские (старославянизмы время, благо, работа, разница, освещение, низвергать, изгнать; лат. кандидат, доктор, литература; польские булка, пончик, фуражка; немецкие ранг, грунт, верстак, штопор, фр. котлета, майонез, вальс, романс, спектакль и пр. в конце прошлого века были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам, в том числе языковым. Соответственно увеличился приток заимствований, который, к слову, никогда не иссякал, но главное – примерно с 60-х гг., и в особенности в 90-е гг., изменилось отношение к иноязычным словам, оно стало более терпимым. Прежде в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е гг.) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путём из речевой практики ужу укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Кстати сказать, такая гос. языковая политика не уникальна. Французский парламент начал борьбу с англо-американской экспансией: получил одобрение законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается большим штрафом. Причины иноязычного заимствования в последние десятилетия хорошо изучены лингвистами: одни из этих причин носят объективный характер (заимствования, в частности, объясняются универсальным законом языковой экономии: снайпер – вм. меткий стрелок, сейф – несгораемый шкаф, совр. пиар – связи с общественностью), так и субъективный (стремление при помощи слова повысить в «ранге» что-либо: бутик – магазин, ларёк, киоск на рынке; шоп, супермаркт, мини-маркет – магазин, универмаг; консалтинг, консалтинговая – лат. консультация, консультационная). Соответственно, все заимствования, делят на две категории – заимствования необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие тенденции его развития, и заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к традиции.
Причины заимствований:
Действительно, в русском языке хорошо отработаны механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова: графические: англ. o’key – о,кей и make-up – мейкап «косметика, макияж»; нем. Wunderkind - вундеркинд (чудо-ребёнок), Интернет, веб-страницы и др.;
семантические: лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия) – сужение, конкретизация значения; англ. bluff «обман, запугивание» - блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер – приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - расширение значения, усложнение семантической структур за счет развития вторичного значения»; фонетические: носовые гласные в галлицизмах (заимствованиях из фр. языка) произносятся как сочетания гласного и носового: бульон, манто; грамматически: вето «запрет на что-л.» в латыни глагол 1-го л. ед. ч. veto «запрещаю» (vetare), кредо – лат. верую; клипса (клипс) «серьга. Прикрепляемая к мочке уха без прокалывания» - англ. сущ. мн. ч. clips «серьги» (форма ед. ч. – clip), склонение сл. Интернет; структурные: лавр – от лат. lavrus, проформа «видимость, исполнение чего-л. лишь для вида» из нем. ← лат. pro forma. Наиболее ярким признаком освоенности заимствования – его участие в словообразовании с использованием русских словообразовательных моделей и русских аффиксов: лизинг «долгосрочный вид аренды» - лизинговый; пиар – пиарить, пиаровский, пиарщик, рейтинг «коэффициент популярности» - рейтинговый. «По мнению заокеанских наблюдателей, - пишет В.Г. Костомаров, -в отличие от русского характера, который традиционно противится любым новшествам, русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта. Так видеокассетный плейер [лат. video - вижу] стал видиком BMW – бмвушкой, e-mail – Емелей, CD – сиди – сидюшник». Приведенные примеры свидетельствуют о том, что роль заимствований не всегда сводится к удовлетворению номинативных потребностей языкового коллектива. Многие из них пополняют, состав стилистических средств языка, придающим речи особую выразительность. · Стоит заметить, что речь о стилистических ресурсах не только литературной разновидности национального языка. Русификация заимствований с использованием выработанных в литературном языке способов – один из основных источников обогащений молодежного жаргона (сленга): - использование в качестве производящей базы новых слов – броских жаргонизмов с яркой стилистической окраской (по сути своей представляющих так называемые полукальки типа литер. гуманность, радио передача), вне зависимости от того, имеют ли аффиксы в языке стилистическую окраску, плоды такого словотворчества всегда вырзительны, оценочны, т.е. окрашенны, ср.: лукнуть = look + межстил. ну(ть) «посмотреть», олдовый = old + межстил. ов(ый) «старый»; френдяга = friend + разг. яг(а) «дружище»; герлушка / герлуха «девушка» = girl + стил. сниженные, но при этом различающиеся оценкой –ушк- / -ух- - грамматическое переосмысление: Сенька (thank you) «спасибо», пиплы (англ. people «народ; люди») «люди», - графическое освоение иноязычных слов, не вошедших в систему литературного языка (варваризмов) типа режущих слух взрослого человека дринк (англ. drink «пить, напиток») «напиток), дринкер «тот, «то пьет». · Свои стилистические возможности заимствования обнаруживают и в литературной речи. 1. Использование стилистического потенциала старославянизмов уже давно стало традиционным в русской литературе. (См. рукопис. вставку).
2. На правах стилистически маркированных риторических единиц они используются) в публицистике (полемически заостренных статьях, открытых письмах деятелей культуры, ораторских выступлениях политических лидеров): взывать к разуму, воспрянуть духом, бремя ответственности, провозгласить свободы придают речи торжественность, возвышая предмет речи. 3. Экзотизмы – слова, называющие явления жизни, быта, культуры, религии других народов – охотно используются журналистами для описания происходящего за рубежом. Многие из них непереводимы, но если для некоторых из них и есть перевод, обращение к «местному» выражению придает публикации большую реалистичность, - таково их стилистическое задание. Из недавних, актуальных заимствований-экзотизмов можно назвать слова из исламской культуры: улем, умма (сообщество верующих), джихад, то(а)либы. Авторы и редакторы произведений периодической печати должны при этом позаботиться о том, чтобы появление подобных слов не снижало декодируемость текста, т.е. его понятность, доступность для того слоя аудитории, к которой обращается журналист (для неспециализированных изданий, рассчитанных на т.н. широкий круг читателей, это средний грамотный получатель информции). Таково одно из основных требований, предъявляемых к текстам СМИ. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории» [Лащук 2004: 141]. …Вполне оправданное и целесообразное стремление авторов расширять языковой, культурный… горизонт аудитории [узкоспециальных терминов, диалектизмов, арготизмов, поэтизмов, а в нашем случае – экзотизмов. – Е.К.] не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых принято считать, что многим они не знакомы, во-первых, должно быть оправданным (т.е. автор предполагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем [поскольку тема не исчерпана, перспективна, событие предстоит освещать в серии статей] его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями» [Там же]. Об этом должен помнить и редактор: он не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему (а значит, и рядовому читателю) неизвестно. «Каждое малознакомое слово или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение» [Там же], сведя при этом все попытки оживить, сделать более выразительным описание на нет.
Пример из информационного сообщения ИТАР-ТАСС (18. 09. 2001): …Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана / шура / перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»… …Опасаясь американского удара [после терактов в США], руководство «Талибана» призвало Афганистан быть готовым к «джихаду» /священной войне/. «Джихад» - одно из предписаний ислама, покоторому мусульмане должны ести «священную войну за веру» против «неверных». Идей «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения по флагом религии. Здесь пояснены незнакомое пока читателям слова шура и достаточно широко известное понятие джихад, по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости - последний абзац сообщения посвящен поробному объяснению этого слова. Однако осталось без пояснения экзотизм улемы, ранее встречавшейся в материалах агентства, который, однако не помешало бы пояснить. Например, так, как это сделано в следующем сообщении: …Усама Бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть срану… 4. К заимствованиям как источнику языковой игры (ЯИ) с удовольствием обращаются современные журналисты. ЯИ – определенный тип речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка (деструкции речевой нормы), которое способно вызвать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект [СЭСРЯ 2003: 657]. Межъязыковая ЯИ, как и всякая другая ЯИ, как правило, связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [Там же], и основана на фоносемантическом сближении слов иноязычных и русских слова или выражения: Хиппи New Year (в Москве началось неформальное лето). (МК); Друг или DRUG – ненужное зачеркнуть (птюч) – столкновение омофонов: русского друг и англ. drug «наркотик»; Шрёдер не даст ист фантастиш (Трудно выпросить взаймы, когда рыльце в черной икре). – немецко-русская игра слов не даст - даст ист фантастиш. ФАСТ-суд по-русски (МК). ЯИ основана на структурно-смысловой трансформации варваризма «быстрая пища», эффекте узнавания. Ср. газетных заголовок с использование заимствования писателем-сатириком И. Иртеньевым в ироническом заключении об изменениях в жизни россиян: От фастфуда к фастлайфу («от быстрой пищи к быстрой жизни»). Использование заимствований должно подчиняется известному принципу соразмерности и сообразности. 5. Заимствования, попадая через СМИ попадают и просторечие, семантически трансформируются (поскольку их смысл не совсем или вообще неясен) и нередко пополняют фонд стилистических средств (приобретают разного рода окраски, развивая оценочное значение, которого в литературном языке не было, по принципу французского мутанта шарамыга – презр.«пьяница, тунеядец»).
Понаехала всякая лимита (о людях. приехавших работать по лимиту на въезд (лимит – норма, в пределах которой разрешено пользоваться чем-либо); Вышла замуж за контингента (контингент, нем.: 1) совокупность людей, образующих однородную массу лиц определенной категории; 2) устанавливаемое для какой-либо цели предельное количество). Нелитературный характер таких употреблений очевиден, но сам факт проникновения иноязычной лексики в просторечие говорит о том, что чужое слово становится своим, органично включенным в словарь. Контрольные вопросы 1. Каковы источники, причины и основные тематические группы заимствований, пополнивших русский язык последних десятилетий? 2. Что понимают под интеллектуализации языка масс-медиа, т.н. вокнижением? 3. Каковы механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова к системе русского языка? 4. Каков стилистический потенциал заимствований последних лет?
Лекция 7. Активные процессы современного словообразования Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей развития словарного состава языка – пополнение его новыми словами. Пополнение словаря происходит двумя путями – путём заимствования из других языков и путем образования новых слов. При всем том, что характерной чертой современной языковой ситуации является «иностранная экспансия», всё же решающую роль в развитии и обогащении лексически русского языка в наше время, как и прежде, играет деривация. Деривация (словообразование)– это образование новых слов на базе уже существующих в языке, а также установившееся в результате этого формально-смысловое соотношение между производным словом и производящей базой: ксерокс → разг. отксерить; красный («цвета крови») → красный («относящийся к революционной деятельности» - к. командиры; «прокоммунистический, связанных с КПРФ» - к. пояс). Само слово, образованное от какого-то другого, называют производным словом или дериватом, а то, от которого оно образовано, - производящим. Семантическая связь между производным и производящим словом, основанная на их формальной соотнесенности, называется словообразовательной мотивацией (СМ). Ср.: сокол – сок (соотнесенность лишь на уровне формы, но не обнаруживают семантической связи), портной – шить (семантическая связь при отсутствии формальной соотнесенности); отксерить – ксерокс (формально-смысловая связь – отношения СМ). Компонент лексического значения, определяемый СМ, называется словообразовательных значением (СЗ). Например, слово отксерить мотивировано существительным ксерокс; его СЗ «использование технического устройства, названного производящим словом» (по аналогии – косить, рулить, пылесосить и пр.). Новые слова в русском языке образуются от основ имеющихся в его лексике слов при помощи аффиксов (почелночить «сбывать перекупленный товар» ← челнок); от слов путем переосмысления их значения (челнок «перекупщик, чья коммерческая деятельность связана с регулярным движением по маршруту «место скупки товара – место его сбыта» и поэтому напоминает движение детали ткацкого станка ← челнок); от словосочетаний (персоналка ← персональное дело; прокат кинофильмов ← кинопрокат) и даже предложения (беруши ← берегите уши!). В связи с эти обстоятельством был введен общий термин для обозначения разного рода производящих единиц – производящая база. Словообразовательная система русского языка представлена значительным количеством словообразовательных типов (СТ), т.е. схем построения дериватов, которые позволяют объединить их в отдельные группы. В один СТ объединяются производные слова по общности трёх признаков: 1) общность производящей базы; 2) общность форманта (формального средства – носителя СЗ); 3) общность СЗ. Обогащение лексики СРЯз осуществляется в рамках относительно стабильных, традиционных СТ. Типы словообразования черпаются, формальные словообразовательные средства черпаются говорящими, пишущими самой словообразовательной системе, собственно новыми оказываются лексические единицы, созданные на их основе. По степени активности в образовании новых слов СТ делятся на продуктивные и непродуктивные. Среди продуктивных СТ-ов, по образцу которых в современном русском языке происходит новообразование слов (их ряд остается незамкнутым, открытым), можно назвать следующие: - СТ прилагательных, образующихся от глаголов посредством суффикса -(и)бельн-, выражающего СЗ «удобный для выполнения действия, названного производящей базой» (читабельный, носибельный, смотрибельный); - СТ существительных, образующихся от глаголов на –ировать, -изовать посредством суффикса –аци, выражающего СЗ отвлеченного действия, процесса: актуализация, стимуляция (по аналогии с новообразованием советской эпохи электрификация; - СТ существительных со значением «процесс», образованных при помощи того же форманта, но уже от существительных: ваучеризация, долларизация (сбережений), векселиризация (долгов), аферизация, рублевизация (Белоруссии), компьютеризация, информатизация, алкоголизация, дебилизация, американизация (кино), зарплатизация (доходов) и пр.; - СТ абстрактных существительных с помощью -ость- от прилагательных, семантика которых прежде не допускала образования по аналогии с стойкость (стойкий), это имена, позволяющие осмыслить новые и переосмыслить уходящие явления социальной жизни: русскость, детскость, советскость, офисность, свободность, бессобытийность, рисковость; - СТ существительных от существительных при помощи аффикса –изм- с абстрактным значением: лоббизм, журнализм; - СТ существительных, образующихся от существительных при помощи аффиксов – щик / ник с конкретным значением «лицо по роду деятельности и пр. соц. характеристикам »: компьютерщик, пиарщик, бутылочник, бюджетник, льготник, биржевик, оборонщик, платник и пр. Эти и другие модели, поставляющие в язык номинации новых социальных реалий (процессов, ролей, состояний), не выходят за рамки традиционных образований, новыми оказываются лишь сами дериваты. Контрольные вопросы 1. Какова роль словообразования в развитии русского литературно языка? 2. Перечислите типы языковых единиц, выступающих в качестве производящей базу новых слов. 3. Каковы основные продуктивные словообразовательные типы и аффиксы?
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.126.241 (0.028 с.) |