Лекция 6. Активные процессы освоения иноязычных слов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лекция 6. Активные процессы освоения иноязычных слов



В современном русском языке

« Русский язык, - заметил однажды А.С. Пушкин, снисходителен к чужим словам, переимчив и общежилен, способен принять многое, сохраняя себя». История русского языка подтверждает мысль поэта. Наш язык всегда был открыт для заимствования, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения, многие из них настолько ассимилировались, что воспринимаются как вполне русские (старославянизмы время, благо, работа, разница, освещение, низвергать, изгнать; лат. кандидат, доктор, литература; польские булка, пончик, фуражка; немецкие ранг, грунт, верстак, штопор, фр. котлета, майонез, вальс, романс, спектакль и пр. в конце прошлого века были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам, в том числе языковым. Соответственно увеличился приток заимствований, который, к слову, никогда не иссякал, но главное – примерно с 60-х гг., и в особенности в 90-е гг., изменилось отношение к иноязычным словам, оно стало более терпимым. Прежде в связи с официальной установкой на борьбу «против низкопоклонства перед Западом» в период борьбы с космополитизмом в нашей стране (40-е гг.) не только не принимались новые заимствования, но изгонялись насильственным путём из речевой практики ужу укоренившиеся иноязычные слова как идеологически чуждые. В самом факте заимствования усматривались антипатриотические тенденции и устремления. Кстати сказать, такая гос. языковая политика не уникальна. Французский парламент начал борьбу с англо-американской экспансией: получил одобрение законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского карается большим штрафом.

       Причины иноязычного заимствования в последние десятилетия хорошо изучены лингвистами: одни из этих причин носят объективный характер (заимствования, в частности, объясняются универсальным законом языковой экономии: снайпер – вм. меткий стрелок, сейф – несгораемый шкаф, совр. пиар – связи с общественностью), так и субъективный (стремление при помощи слова повысить в «ранге» что-либо: бутик – магазин, ларёк, киоск на рынке; шоп, супермаркт, мини-маркет – магазин, универмаг; консалтинг, консалтинговая – лат. консультация, консультационная). Соответственно, все заимствования, делят на две категории – заимствования необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие тенденции его развития, и заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к традиции.

Причины заимствований:

  1. Потребность в номинации (дайджест – особый вид журнала, содержащий краткое содержание материалов из других изданий; эвтаназия – облегчение процесса умирания).
  2. Необходимость в разграничении понятий (проигрыватель (пластинок) – плейер; информация и сообщение, комфорт – уют).
  3. Необходимость в специализации понятий: папарацци – назойливые репортеры светской хроники, киллер – профессиональный наёмный убийца; электорат – круг избирателей голосующих за какую-л. политическую партию.
  4. Наличие в международном употреблении сложившейся системы терминов, однородных по происхождению (вся компьютерная терминология: сканировать, винчестер, Интернет, сайт и пр.).
  5. Стремление к эвфемистическим заменам: заимствование помогает (чисто психолгически) скрыть негативный или прямой смысл понятий: педикулёз – вшивость; канцер (канцерогенный, т.е. вызывающий развитие раковой опухоли) – рак, гениталии – половые органы.
  6. Стремление к более современному слову, звучащему по-ученому, интеллектуально, красиво. Увеличение умности, наукообразности речи рядовых носителей языка при помощи интеллектуальных заимствований типа парадигма, дискурс, нарратив, коцепт и пр., входящих в постмодернистский словарь, Т. Шкапенко метко называет «вокнижением» и объясняет его известным философским постулатом «Если есть действие, то должно быть противодействие». Интеллектуализация речи за счет «умных» узкоспециальных слов – ответ на её же жаргонизацию, которая охватила все сферы использования языка. Вставка.

Действительно, в русском языке хорошо отработаны механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова:

графические: англ. o’key – о,кей и make-up – мейкап «косметика, макияж»; нем. Wunderkind - вундеркинд (чудо-ребёнок), Интернет, веб-страницы и др.;

семантические: лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия) – сужение, конкретизация значения; англ. bluff «обман, запугивание» - блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер – приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - расширение значения, усложнение семантической структур за счет развития вторичного значения»;

фонетические: носовые гласные в галлицизмах (заимствованиях из фр. языка) произносятся как сочетания гласного и носового: бульон, манто;

грамматически: вето «запрет на что-л.» в латыни глагол 1-го л. ед. ч. veto «запрещаю» (vetare), кредо – лат. верую; клипса (клипс) «серьга. Прикрепляемая к мочке уха без прокалывания» - англ. сущ. мн. ч. clips «серьги» (форма ед. ч. – clip), склонение сл. Интернет;

структурные: лавр – от лат. lavrus, проформа «видимость, исполнение чего-л. лишь для вида» из нем. ← лат. pro forma.

Наиболее ярким признаком освоенности заимствования – его участие в словообразовании с использованием русских словообразовательных моделей и русских аффиксов: лизинг «долгосрочный вид аренды» - лизинговый; пиар – пиарить, пиаровский, пиарщик, рейтинг «коэффициент популярности» - рейтинговый. «По мнению заокеанских наблюдателей, - пишет В.Г. Костомаров, -в отличие от русского характера, который традиционно противится любым новшествам, русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта. Так видеокассетный плейер [лат. video - вижу] стал видиком BMW – бмвушкой, e-mail – Емелей, CD – сиди – сидюшник».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что роль заимствований не всегда сводится к удовлетворению номинативных потребностей языкового коллектива. Многие из них пополняют, состав стилистических средств языка, придающим речи особую выразительность.

· Стоит заметить, что речь о стилистических ресурсах не только литературной разновидности национального языка. Русификация заимствований с использованием выработанных в литературном языке способов – один из основных источников обогащений молодежного жаргона (сленга):

- использование в качестве производящей базы новых слов – броских жаргонизмов с яркой стилистической окраской (по сути своей представляющих так называемые полукальки типа литер. гуманность, радио передача), вне зависимости от того, имеют ли аффиксы в языке стилистическую окраску, плоды такого словотворчества всегда вырзительны, оценочны, т.е. окрашенны, ср.: лукнуть = look + межстил. ну(ть) «посмотреть», олдовый = old + межстил. ов(ый) «старый»; френдяга = friend + разг. яг(а) «дружище»; герлушка / герлуха «девушка» = girl + стил. сниженные, но при этом различающиеся оценкой –ушк- / -ух-

- грамматическое переосмысление: Сенька (thank you) «спасибо», пиплы (англ. people «народ; люди») «люди»,

- графическое освоение иноязычных слов, не вошедших в систему литературного языка (варваризмов) типа режущих слух взрослого человека дринк (англ. drink «пить, напиток») «напиток), дринкер «тот, «то пьет».

· Свои стилистические возможности заимствования обнаруживают и в литературной речи.

1. Использование стилистического потенциала старославянизмов уже давно стало традиционным в русской литературе. (См. рукопис. вставку).

2. На правах стилистически маркированных риторических единиц они используются) в публицистике (полемически заостренных статьях, открытых письмах деятелей культуры, ораторских выступлениях политических лидеров): взывать к разуму, воспрянуть духом, бремя ответственности, провозгласить свободы придают речи торжественность, возвышая предмет речи.

3. Экзотизмы – слова, называющие явления жизни, быта, культуры, религии других народов – охотно используются журналистами для описания происходящего за рубежом. Многие из них непереводимы, но если для некоторых из них и есть перевод, обращение к «местному» выражению придает публикации большую реалистичность, - таково их стилистическое задание.

Из недавних, актуальных заимствований-экзотизмов можно назвать слова из исламской культуры: улем, умма (сообщество верующих), джихад, то(а)либы. Авторы и редакторы произведений периодической печати должны при этом позаботиться о том, чтобы появление подобных слов не снижало декодируемость текста, т.е. его понятность, доступность для того слоя аудитории, к которой обращается журналист (для неспециализированных изданий, рассчитанных на т.н. широкий круг читателей, это средний грамотный получатель информции). Таково одно из основных требований, предъявляемых к текстам СМИ. В значительной степени декодируемость определяется тем, насколько при написании материала учитывается словарное богатство (тезаурус) потребителей, т.е. основывается ли журналист на том запасе слов, который составляет «словарь» данной аудитории» [Лащук 2004: 141]. …Вполне оправданное и целесообразное стремление авторов расширять языковой, культурный… горизонт аудитории [узкоспециальных терминов, диалектизмов, арготизмов, поэтизмов, а в нашем случае – экзотизмов. – Е.К.] не должно противоречить требованию понятности, декодируемости. Включение в текст слов и понятий, в отношении которых принято считать, что многим они не знакомы, во-первых, должно быть оправданным (т.е. автор предполагает, что это слово будет часто встречаться в дальнейшем [поскольку тема не исчерпана, перспективна, событие предстоит освещать в серии статей] его значение следует знать); во-вторых – должно сопровождаться пояснениями» [Там же]. Об этом должен помнить и редактор: он не вправе пропускать текст с терминами и словами, точное содержание которых ему (а значит, и рядовому читателю) неизвестно. «Каждое малознакомое слово или вовсе непонятное слово в тексте может стать своего рода «сопротивлением», затрудняющим чтение» [Там же], сведя при этом все попытки оживить, сделать более выразительным описание на нет.

Пример из информационного сообщения ИТАР-ТАСС (18. 09. 2001):

…Намеченное на сегодня заседание Высшего совета улемов Афганистана / шура / перенесено, как минимум, на один день. Об этом сообщил сегодня на условиях анонимности представитель афганского движения «Талибан»…

…Опасаясь американского удара [после терактов в США], руководство «Талибана» призвало Афганистан быть готовым к «джихаду» /священной войне/.

«Джихад» - одно из предписаний ислама, покоторому мусульмане должны ести «священную войну за веру» против «неверных». Идей «джихада» широко использовалась правящими слоями мусульманских феодальных государств для разжигания фанатизма и сплочения по флагом религии.

Здесь пояснены незнакомое пока читателям слова шура и достаточно широко известное понятие джихад, по справедливому мнению сотрудников агентства, весьма важное для понимания предложенной новости - последний абзац сообщения посвящен поробному объяснению этого слова. Однако осталось без пояснения экзотизм улемы, ранее встречавшейся в материалах агентства, который, однако не помешало бы пояснить. Например, так, как это сделано в следующем сообщении: …Усама Бен Ладен ознакомлен с решением Высшего совета улемов /религиозных авторитетов/ Афганистана, рекомендовавшего ему добровольно покинуть срану…

4. К заимствованиям как источнику языковой игры (ЯИ) с удовольствием обращаются современные журналисты. ЯИ – определенный тип речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка (деструкции речевой нормы), которое способно вызвать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект [СЭСРЯ 2003: 657]. Межъязыковая ЯИ, как и всякая другая ЯИ, как правило, связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [Там же], и основана на фоносемантическом сближении слов иноязычных и русских слова или выражения:

Хиппи New Year (в Москве началось неформальное лето). (МК);

Друг или DRUG – ненужное зачеркнуть (птюч) – столкновение омофонов: русского друг и англ. drug «наркотик»;

Шрёдер не даст ист фантастиш (Трудно выпросить взаймы, когда рыльце в черной икре). – немецко-русская игра слов не даст - даст ист фантастиш.

ФАСТ-суд по-русски (МК). ЯИ основана на структурно-смысловой трансформации варваризма «быстрая пища», эффекте узнавания. Ср. газетных заголовок с использование заимствования писателем-сатириком И. Иртеньевым в ироническом заключении об изменениях в жизни россиян: От фастфуда к фастлайфу («от быстрой пищи к быстрой жизни»).

Использование заимствований должно подчиняется известному принципу соразмерности и сообразности.

5. Заимствования, попадая через СМИ попадают и просторечие, семантически трансформируются (поскольку их смысл не совсем или вообще неясен) и нередко пополняют фонд стилистических средств (приобретают разного рода окраски, развивая оценочное значение, которого в литературном языке не было, по принципу французского мутанта шарамыга – презр.«пьяница, тунеядец»).

Понаехала всякая лимита (о людях. приехавших работать по лимиту на въезд (лимит – норма, в пределах которой разрешено пользоваться чем-либо); Вышла замуж за контингента (контингент, нем.: 1) совокупность людей, образующих однородную массу лиц определенной категории; 2) устанавливаемое для какой-либо цели предельное количество). Нелитературный характер таких употреблений очевиден, но сам факт проникновения иноязычной лексики в просторечие говорит о том, что чужое слово становится своим, органично включенным в словарь.

Контрольные вопросы

1. Каковы источники, причины и основные тематические группы заимствований, пополнивших русский язык последних десятилетий?

2. Что понимают под интеллектуализации языка масс-медиа, т.н. вокнижением?

3. Каковы механизмы ассимиляции (приспособления) «чужого» слова к системе русского языка?

4. Каков стилистический потенциал заимствований последних лет?

 

Лекция 7. Активные процессы современного словообразования

       Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей развития словарного состава языка – пополнение его новыми словами. Пополнение словаря происходит двумя путями – путём заимствования из других языков и путем образования новых слов. При всем том, что характерной чертой современной языковой ситуации является «иностранная экспансия», всё же решающую роль в развитии и обогащении лексически русского языка в наше время, как и прежде, играет деривация.

       Деривация (словообразование)– это образование новых слов на базе уже существующих в языке, а также установившееся в результате этого формально-смысловое соотношение между производным словом и производящей базой: ксерокс → разг. отксерить; красный («цвета крови») → красный («относящийся к революционной деятельности» - к. командиры; «прокоммунистический, связанных с КПРФ» - к. пояс). Само слово, образованное от какого-то другого, называют производным словом или дериватом, а то, от которого оно образовано, - производящим. Семантическая связь между производным и производящим словом, основанная на их формальной соотнесенности, называется словообразовательной мотивацией (СМ). Ср.: сокол – сок (соотнесенность лишь на уровне формы, но не обнаруживают семантической связи), портной – шить (семантическая связь при отсутствии формальной соотнесенности); отксерить – ксерокс (формально-смысловая связь – отношения СМ). Компонент лексического значения, определяемый СМ, называется словообразовательных значением (СЗ). Например, слово отксерить мотивировано существительным ксерокс; его СЗ «использование технического устройства, названного производящим словом» (по аналогии – косить, рулить, пылесосить и пр.).

       Новые слова в русском языке образуются от основ имеющихся в его лексике слов при помощи аффиксов (почелночить «сбывать перекупленный товар» ← челнок); от слов путем переосмысления их значения (челнок «перекупщик, чья коммерческая деятельность связана с регулярным движением по маршруту «место скупки товара – место его сбыта» и поэтому напоминает движение детали ткацкого станка ← челнок); от словосочетаний (персоналка ← персональное дело; прокат кинофильмов ← кинопрокат) и даже предложения (беруши ← берегите уши!). В связи с эти обстоятельством был введен общий термин для обозначения разного рода производящих единиц – производящая база.

       Словообразовательная система русского языка представлена значительным количеством словообразовательных типов (СТ), т.е. схем построения дериватов, которые позволяют объединить их в отдельные группы. В один СТ объединяются производные слова по общности трёх признаков:

1) общность производящей базы;

2) общность форманта (формального средства – носителя СЗ);

3) общность СЗ.

Обогащение лексики СРЯз осуществляется в рамках относительно стабильных, традиционных СТ. Типы словообразования черпаются, формальные словообразовательные средства черпаются говорящими, пишущими самой словообразовательной системе, собственно новыми оказываются лексические единицы, созданные на их основе. По степени активности в образовании новых слов СТ делятся на продуктивные и непродуктивные. Среди продуктивных СТ-ов, по образцу которых в современном русском языке происходит новообразование слов (их ряд остается незамкнутым, открытым), можно назвать следующие:

- СТ прилагательных, образующихся от глаголов посредством суффикса -(и)бельн-, выражающего СЗ «удобный для выполнения действия, названного производящей базой» (читабельный, носибельный, смотрибельный);

- СТ существительных, образующихся от глаголов на –ировать, -изовать посредством суффикса –аци, выражающего СЗ отвлеченного действия, процесса: актуализация, стимуляция (по аналогии с новообразованием советской эпохи электрификация;

- СТ существительных со значением «процесс», образованных при помощи того же форманта, но уже от существительных: ваучеризация, долларизация (сбережений), векселиризация (долгов), аферизация, рублевизация (Белоруссии), компьютеризация, информатизация, алкоголизация, дебилизация, американизация (кино), зарплатизация (доходов) и пр.;

- СТ абстрактных существительных с помощью -ость- от прилагательных, семантика которых прежде не допускала образования по аналогии с стойкость (стойкий), это имена, позволяющие осмыслить новые и переосмыслить уходящие явления социальной жизни: русскость, детскость, советскость, офисность, свободность, бессобытийность, рисковость;

- СТ существительных от существительных при помощи аффикса –изм- с абстрактным значением: лоббизм, журнализм;

- СТ существительных, образующихся от существительных при помощи аффиксов – щик / ник с конкретным значением «лицо по роду деятельности и пр. соц. характеристикам »: компьютерщик, пиарщик, бутылочник, бюджетник, льготник, биржевик, оборонщик, платник и пр.

Эти и другие модели, поставляющие в язык номинации новых социальных реалий (процессов, ролей, состояний), не выходят за рамки традиционных образований, новыми оказываются лишь сами дериваты.

Контрольные вопросы

1. Какова роль словообразования в развитии русского литературно языка?

2. Перечислите типы языковых единиц, выступающих в качестве производящей базу новых слов.

3. Каковы основные продуктивные словообразовательные типы и аффиксы?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.126.241 (0.028 с.)