Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Итоговая контрольная работа по разделу «клиническая терминология». ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
Образец контрольной работы: I. Напишите синонимические ряды слов: 1. пузырь 3. легкое 5.ткань 2. нога 4. печень 6. костный мозг II. Напишите по-латыни слова в словарной форме, укажите отдельно значение каждого терминоэлемента: 1. брадикардия 3. лимфорея 5. гематолимфангиома 7. гонартритис 2. остеоартропатия 4. миальгия 6. холецистотомия 8. одонтопоэзис 9. топальгия 10. меланурия III. Сконструируйте термины с заданным значением: 1. желудочное кровотечение 4. удаление селезенки 2. воспаление матки и влагалища 5. размягчение спинного мозга Истечение гноя из глаз IV. Напишите синонимические приставки, приведите с ними примеры: Положение над чем-либо Вокруг, со всех сторон Отрицание, отсутствие. Ответ: I. 1.vesica, ae f; cyst 3. pulmo, onis m; pneum(on) 5. textus, us m; hyst- 2. pes, pedis, m; pod- 4. jecur, oris n; hepat- 6.medulla ossium; myel- II.
III. Сконструируйте термины с заданным значением: 1. gastro(r)rhagia, ae f 4. splenectomia, ae f 2. colpometritis, idis f 5. myelomalacia, ae f Pyorhoea, ae f IV. Super, hyper, epi hypertonia, ae f; epigastrium, i n Circum, peri, para circumductio, onis f; perinatalis, e 3. in (im, il), a (an) immobilis, e; apodia, ae f Приложение Греческие дифтонги
Греческий дифтонг |
Произно-шение |
Транскрипция |
Примеры |
Перевод | |||||||||||||||||
Греческое слово | Латинское слово | |||||||||||||||||||||
αι | ай | ae | αναισθεσία | anaesthes í a | анестезия | |||||||||||||||||
ει | ей | i | θεραπεία | therap í a | лечение | |||||||||||||||||
οι | ой | oe | οιδημα | oed ē ma | отек | |||||||||||||||||
ου | у | u | ουρον | uron | моча | |||||||||||||||||
αυ | ау | au | τραυμα | trauma | повреждение | |||||||||||||||||
ευ | эу | eu | έυ | eu | хорошо |
Латинское написание некоторых греческих согласных и гласных
Θ, θ (тета) - в латинской транскрипции передается через th - οφ θ αλμ ó ς –
oph th almos - глаз.
Φ, φ (фи) – передается через ph - φ ως - ph os – свет.
Χ, χ (хи) – передается через ch - ι χ θύς - i ch thys – рыба.
Y, y (ипсилон), передается через y – ύ δωρ – hy dor – вода.
Ψ, ψ (пси), передается через ps - πέ ψ ις -pe ps is – пищеварение.
Ρ, ρ (ро), стоящее в начале слова, передается через rh – (двойное ρρ – через – rrh) -
ρ αφή – rh aphe – шов; κατάρρος - catarrhus - течь, насморк.
Ξ, ξ (кс) передается через x – λάρυγ ξ - laryn x – гортань.
Греческие названия некоторых анатомо-клинических терминов
По-русски
по-гречески
по-русски
Сосуд
1. άγγειον
Матка
Кожа
2. δέρμα
Кость
Пузырь
3. κύστις
Зуб
Ягодица
4. γλουτός
Кулак
Железа
5. άδην
Сосок
Орудие
6. όργανον
Ярмо
Раковина
7. κόγχη
Голень
Кровь
|
8. αιμα
Почка
Белый
9. λευκός
Живот, желудок
Жила
10. νευρον
Слышу
Палец
11.δάκτυλος
Рог
Повреждение, рана
Два
Вода
13. ύδωρ
Десять
Слово
14. λόγος
Пять
Желчь
15. χολή
Друг
Теку
16. ρρέω
Я
Иссохший
17. σκελετός
Режу
Рука
18. χειρ
Шероховатый
Пишу
19. γράφο
Бок
Слепой
20. τυφλός
Человек
Грудобрюшная преграда
21. φρήν
Крыло
Огонь
43. πύρ
Селезенка
Большой
44. μέγας
Забочусь,ухаживаю
Средний
45. μέσος
Глотка
Мозговая оболочка
Сосок
Поперечник
47. διάμετρος
Говорю
Панцирь
48. θωραξ
Происхождение
Сгусток крови
49. θρόμβος
73. ήπαρ (Γεν.ήπατος)
Язык
50. γλωσσα
Голова
Основание
51. βάσισ
Несу
Жизнь
52. βίος
76. φως (Γεν.φωτός)
Дыхание, дух
53. πνευμα
Жир
Новый
54. νέος
Камень
Мышь
55. μυς
Обрубок, фаланга
Матка
56. μήτρα
Бедро
Член, отдел толстой кишки
57. κωλον
Род
Лекарство
58. φάρμακον
Кричу во все горло
Питаю
59. τρέφω
Мать
Пища
60. τροφή
Пирамида
Тимпан, барабан
61. τύμπανον
Люблю
Труба
62. σάλπιγξ
Перегородка
Неровный
63. σκαληνόσ
Движение
Бедро
64. σκέλος
Ключ
Семя
65. σπέρμα
Безымянный
|
Кишка, струна
66. χορδή
Сила
Перегородка
91. διάφραγμα
Мозг
Шов
92. ραφή
Сердце
93.ρίς (Γεν.ρινός)
Сок натуральный
Твердый
94. σκληρός
Потеря чувствительности
Позвонок
95. σπόνδυλος
Отделяю
Губка
96. σπογγιά
Малый
Рот, уста
97. στόμα
Повязка, митра
Чахотка
98. φθίσις
Рука
Течение, поток, ревматизм
99. ρευμα
Короткий
Веко
100. βλέφαρον
Изгиб, локоть
Десна
101. ουλή
Возрождение, анабиоз
Шар, мяч
102. σφαιρα
Артерия
Грудь
103. στέρνον
Зародыш
Тело
104. σωμα
Оболочка, чашечка
Конец
105. τέλος
Земля
Сок, искусственно приготовленный
106. χύλος
Стекаю
Поясничная область
107. ψοά
Место
Плечо
108. ωμος
Рассекаю
Кисть
127. καρπός
Сустав
Длинный, большой
128. μακρός
Узел
Глаз
129. οφθαλμός
Череп
Ухо
130. ους
(Γεν.ωτός)
Позвоночник
Моча
131. ουρον
Отрезок
Дыхание, дух, душа
132. ψυχή
Твердый
Ложе, постель
|
133. κλίνη
Сон
Мудрый
134. σοφός
G A U D E A M U S
Г А У Д Е А М У С
«Gaudeamus» - «Давайте будем радоваться» название по начальному слову песни - старинная средневековая студенческая песня, ставшая международным студенческим гимном, популярная и в наше время во многих странах. Авторство приписывают студентам Гейдельбергского университета (Гейдельберг – университетский городок в Германии). Написан в конце XIV века латынью.
Эта песня принадлежит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, к которым можно отнести студентов.
Известную мелодию гимна записал нидерландский (фламандский) композитор XV века Жан (Иоганн) Окенгейм (Окегем). В России П.И. Чайковский в 1874 г. переложил его для 4-голосового мужского хора с фортепьяно.
В «Gaudeamus»’е воспета хвала жизни, юности и науке. Его пели студенты многих поколений и стран. Этим гимном, по традиции, открывали студенческие вечера во всех университетских городах Европы. Эта традиция возвращается и в современные университеты.
GAUDEAMUS Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus! Post jucundam juventūtem, Post molestam senectūtem Nos habēbit humus. Ubi sunt, qui ante nos In mundó fuēre? Vadĭte ad supĕros, Transĭte ad infĕros, Ubi jam fuēre. Vita nostra brevis est, Brevi finiētur; Venit mors velocĭter, Rapit nos atrocĭter, Nemĭni parcētur. Vívat, Academia, Vívant, professōres! Vívat, membrum quodlĭbet, Vívant, membra quaelĭbet! Semper sint in flore! | ГАУДЕАМУС Итак, будем веселиться, пока мы молоды! После приятной юности, после тягостной старости нас возьмет земля. Где те, которые раньше нас жили в мире? Подите на небо, перейдите в ад, где они уже были. Жизнь наша коротка, скоро она кончится. Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно, никому пощады не будет. Да здравствует университет, да здравствуют профессора! Да здравствует каждый член его, да здравствуют все члены, да вечно они процветают! |
Vívant omnes virgĭnes, Gracĭles, formōsae! Vívant et muliĕres, Tenĕrae, amabĭles, Bonae, laboriōsae! Vívat et respublĭca, Et qui illam regit! Vívat nostra civĭtas, Maecenātum carĭtas, Quae nos hic protēgit. Péreat tristitia, Péreant dolōres, Péreat diabŏlus, Quivis antiburschius Atque irrisōres! | Да здравствуют все девушки, изящные, красивые! Да здравствуют и женщины, нежные, достойные любви, добрые, трудолюбивые! Да здравствует и государство, и тот, кто им правит! Да здравствует наш город, милость меценатов, которая нам здесь покровительствует. Да исчезнет печаль, да погибнут скорби наши, да погибнет дьявол, все враги студентов и смеющиеся над ними. Перевод на русский язык С.И.Соболевского (1864-1963) |
|
Для веселья нам даны Молодые годы! Жизнь пройдет, иссякнут силы, Ждет всех смертных мрак могилы - Так велит природа! Короток наш век, друзья, Все на свете тленно. В час урочный все живое Злая смерть своей косою Губит неизменно. Лишь наука на земле Светит людям вечно. Славься тот, кто дружен с ней, Беззаветно служит ей В жизни быстротечной! | Пусть цветет из года в год Родина святая! Слава тем, кто нас ведет Неустанно все вперед, Путь нам озаряя! Девушкам родным хвалу Воздадим по праву! Слава женам, матерям, Их заботливым сердцам, И трудам их слава! Пусть сомненья злобный дух Нам сердца не гложет! Прочь унынье, прочь вражду! Слава миру и труду, Слава молодежи! Перевод А.Машистова |
ГАУДЭАМУС Будзем браткi, весялiцца, Пакуль ёсьць у нас сiла... Бо няўмольна прыйдзе старасьць I жыцце ня будзе ў радасьць Возьме усiх магiла... Час нам дадзены кароткi, I жыцьцё мiнае. Хутка ўбачым сьмерць лiхую, Што нiкога не шкадуе, Небыцьцё спаткаем. Слаўся, Акадэмiя I з прафесарамi! I няхай квiтнее вечна Кожны з брацтва – чалавецтва, Той, хто з намi. | Хай жыве рэспублiка I яе парламент! Хай жыве наша грамадства, Хай заўседы бачыць шчасьце Той, хто нам дапамагае Шчодрымi рукамi. Мы дзяўчатак сiнявокiх У песьнях праслаўляем, I кабет прыгожых, шчырых, Працавiтых, клапатлiвых Тых, каго кахаем. Хай усе непрыемнасьцi I няўдачы згiнуць. Хай нячысты дух загiне, Хай замоўкнуць усе тыя, Хто смяецца са студэнта I кiдае кпiны. Перевод Т. Коржич студентки фармацевтического факультета ВОДМИ |
Χαίρωμεν Φίλοι, ’ενθυμώμεθα Νεανίαι ’όντες. ‘Ηβήν καλήν λείψομεν Τάχα τελευτήσομεν Γήρως μετασχόντες. Που εισίν οί προ ‘ημων ’Εν κόσμω γένοντο; Βαίνετε εις ’ούρανον, ’Ερχεσθε εις τάρταρον ’Αυτού ’εγένοντο. Βίος ’ανθτρώπων βραχύς Τάχα τελευτήσει. Θάνατος ’εφίπταται Καί ‘ημάς ’εφέλκεται - Τίνος ’αμελήσει. Ζήτω ’Ακαδήμια, Διδασκόντες ζωντων, Ζήτω ‘όστις κοινωνός ‘Εστί μελετήματος ’Αεί ’ακμαζόντων. | Ζήτω καί πολιτεία Βασιλευς τε ζήτω, Ζήτω καί πόλις ‘ημών Και χάρις κηδεμόνων Πάς ‘εταίρος ζήτω. Λύπη δ’ ’απολύεσθω, Φθίνετω μισήτης, Φθίνετω διάβολος ‘Εκαστος μισάδελφος Και καταφρονήτης. Текст предоставлен И.И. Андрейчуком, доцентом кафедры классической филологии ЛГУ (1955- 1990 гг.) |
| Поделиться: |
Читайте также:
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.109.201 (0.127 с.)