Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He decided that if he will closely monitor the neighbors at the table and do as they are, he cannot go wrong.

Поиск

2. At this time we're out of luck. Our car broke down. It stopped in a deserted place. There were no villages within easy reach of. If It could be any machine on drove! But there wasn’t. We did the only thing there was to do and wait.

He knew that people with a different order of mind from him, would have seemed his hobby ridiculous.

4. There was the account of the bandit raid in a newspaper article, which was subjected to a passenger train in Adelyano mountains.

5. He sighed with a relief when he joined the deck of the ship. Soon the foreign shore lost to sight. Again and again he repeated himself: "Home! I’m coming home!

6. "it’s you to the phone"-Said, smiling hostess. He went out into the hall and picked up the phone. An unfamiliar voice in the receiver said: "The plant is on fire. You must come immediately.

 

Ex 15 p 170.

He has a wonderful memory that instantly captures and permanently kept all especially important information. He did not write lectures, but he could in details repeat all that said the lecturer, without gaps. The only thing he had to do before the exam was skim the textbook, and everyone knew that luck had been with him.

2. "Have you read this novel? "He raised his book from the table. - "I only skimmed it."

Simply answering that she was going to San Francisco, she may seamed in the eyes of her satellites as mediocre passenger, who goes to the most ordinary place, and losing all hope to capture everybody’s attention or arouse interest.

4. Symphony № 40 and symphony "Jupiter" are considered the most significant Mozart’s plays. However, the great composer had never been heard them: during his life they never enforced.

Reading any detective novel, the reader knows that an offender is bound to be caught and punished. This is the major moral argument in favor of this genre.

Almost all night, he wandered in the mist, until distant glimmering light attracted his attention.

In the evening edition of the newspaper you will find a detailed account of today’s debates in parliament

It's a pity when such a pleasant music is used only to fill in gaps between TV programs.

Majority of experts have concluded that this portrait is still attributed to Van Dyck, is in fact a forgery which was made by a second-class nineteenth century artist.

10. Outcome of the Waterloo battle was to decide not only the destiny of England and France, but most European countries.

Ex 13 p 168

Sparkling

Gleam

Glimmer /sparkle

Glimmering

Shimmering

Glittering

Glistened/ glittered

Glimmer

Glistened/ gleamed

Glistened

Glittered

Sparkles

Glimmering

 

Topical Vocabulary

Air travel – воздушное путешествие

Beauty spots - веснушки

Be swarming with tourists – затеряться в толпе туристов

Bird's-eye view – вид с птичьего полета

Cable railways – канатная дорога

Camping equipment – оборудование для кемпинга

Camp site - кемпинг

Chemical waste (to treat chemical waste) – химические отходы

Cut down forests – вырубка лесов

Discharge sewage into rivers (lakes, etc.) – слив сточных вод в реки

Do sightseeing – изучать достопримечательности

Environment n (environmental a; - protection) – окружающая среда

Get a tan - загорать

Get back to nature – вернуться к природе

In the middle of nowhere -???

Laze around – лениться

litter n, v (to drop -) – мусор, мусорить

Off the beaten track – сойти с избитого маршрута

package tour – место багажа (багажное место, кипа)

Pitch/put up the tent – разбить палатку

Play it off the cuff – сыграть на руку

pollute v - загрязнять

Pollution n (discharge of -; - controls) - загрязнение

Sea travel – морское путешествие

See the sights – увидеть достопримечательности

Ski-lifts n – подъемник для горнолыжников

sunbathe v – загорать (принимать солнечные ванны)

Tourism n; tourist n –туризм, турист

travel agency/bureau – туристическое агентство

Travel for pleasure – путешествие для удовольствия

Wind-surf v – виндсерфинг


UNIT 7

Улица Ангела.

«Отрежь немного для Джорджа», сказала миссис Смит «а я сохраню в тепле. Сегодня он снова будет поздно. Ты тоже немного задержался сегодня, папа».

«Я знаю. У нас сегодня был забавный день,» - ответил мистер Смит, но пока он не хотел говорить на эту тему. Он был занят нарезкой, и хотя это была всего лишь холодная баранина, он любил отдаваться процессу целиком.

«Ну а теперь, Эдна» крикнул мистер Смит дочери «не спи. Нарежь картофель и зелень- осторожно, они горячие. И мятный соус. Ох, я совсем забыл, сбегай и возьми, хорошая девочка. Ну ладно, не беспокойся. Я сбегаю туда и обратно быстрей, чем ты подумаешь».

Мистер Смит отвлёкся от процесса нарезки и строго посмотрел на Эдну. «Почему ты не пошла и не сделала то, что просила тебя мать. И позволила ей самой всё сделать».

Дочь опустила губы и немного сморщилась. «Я бы сходила», сказала она жалобным тоном. «Она не дала мне времени, вот и всё».

Мистер Смит заворчал нетерпеливо. Эдна раздражала его в эти дни. Он очень любил её когда она была ребенком, и по той же причине он всё ещё обожал её- но теперь она вступала, как ему казалось в очень глупый, трудный возраст. Её манера действия, взгляда, разговора, всё приобретенное совершенно недавно – всё раздражало его. Со стороны можно было бы подумать, что Эдна была похожа на запачканного и униженного эльфа. Ей было между 17 и 18 годами, низкорослая девушка, тощая в плечах и шее, но зато с крепкими ногами. У неё был широкий курносый нос, маленький круглый рот, который был почти всегда приоткрыт, и серо – зелено – голубые широко посаженные глаза; и множество таких лиц как у нее, дерзких, хорошеньких и недокормленных (худощавых) можно увидеть где угодно (куда камень не кинь) в любой картинной галерее, в любой вечер в любом крупном городе. Она закончила школу так скоро как могла, интересовалась различными видами работы, самая последняя и самая стабильная из них – помощница в большом магазине по продаже тканей на Финсбери Парк Вей.

Теперь будучи дома, не то ребенок, не то подросток, то ли зависима, то ли нет, она обладала всеми наихудшими качествами: апатичная (томная), всё время жаловалась, раздражительная и обидчивая, или угрюмая и плаксивая; она не ела как следует; не хотела помогать матери – даже помыть посуду, убраться в своей комнате; и только когда одна из её глупеньких подружек звонила, она выбиралась из дому, и внезапно погружалась в свою собственную оживленную жизнь, становилась энергичной и оживленной. Такой контраст, острый как меч, иногда сердил, иногда печалил её отца, который не мог себе представить как его дом, ради которого он помнит себя всё время что – о планирующим и работающим, появлялся в глазах капризной, скрытной и амбициозной юности. Эти изменения в Эдне досаждали и беспокоили его намного больше чем миссис Смит, которая всего лишь только обижалась и становилась терпимее, ссылаясь мудро якобы на манерность Эдны. Предоставленный самому себе мистер Смит медленно выбил трубку в угольное ведёрко, а затем уставился в огонь, грустно размышляя. Он всё время ловил себя на мысли, что теперь жалуется на детей, а он не хотел быть ворчливым отцом. Он обожал их когда они были меньше, но теперь, хотя и были моменты гордости за них, он перестал их понимать. Особенно Джордж, старший из двух его детей, когда то яркий многообещающий мальчик, являлся как разочарованием, так и загадкой. У Джорджа были возможности которых у отца никогда не было. Но с самого начала Джордж высказал намерение идти своим путем, который мистеру Смиту казался очень бедным (скудным). У него не было никакого намерения заниматься чем – то одним, служить кому либо честно, вывести себя на более надежную позицию. Он просто пробовал заниматься одним делом за другим, продавал радиоприёмники, помогал друзьям в гараже (сейчас он был в гараже и это было его 4 или 5 занятие), и хотя он всегда придумывал как заработать и проявлял усердность на работе, он не добивался успеха, по мнению его отца. Ему было всего – лишь 20, конечно, и еще было время, но мистер Смит, который знал очень хорошо, что Джордж будет продолжать свой собственный путь не смотря на отца, не видел никакой возможности усовершенствования. Дело было в том, что для Джорджа не было ничего неправильного, и его отец хорошо знал то, что он не мог заставить его понять что что-то было не так. Это была проблема касающаяся обоих его детей. Возможно ничего плохого в них не было; они были достаточно благосклонны по сравнению с другими мальчиками и девочками; и они быстро бы смогли их защитить; но не смотря на это они вырастали в мужчин и женщин, которых он не мог понять, как будто они были иностранцами. И всё это сбивало с толку и разочаровывало.

Конечно, правда была в том, что дети мистера Смита были все таки иностранцами, не просто потому что принадлежали к младшему поколению, но и потому, что принадлежали к младшему поколению, которое существовало в другом мире. Мистер Смит был сбит с толку, т.к. примеривал к ним стандарты, которых они не признавали. Они были результатом меняющейся цивилизации. Они были детьми из Вульвертских рассказов и мультиков (кино). Их мир был больше и одновременно поверхностный, чем мир их родителей. Они были меньше англичанами, чем космополитянами. Мистер Смит не мог понять Джорджа и Эдну, но «хозяин» юношей и девушек Нью-Йорка, Парижа и Берлина понял бы их в мгновенье. Внешность Эдны, её мимика и жесты временами основывались на тех американизированных польских еврейках, которые по её выдумкам, в Голливуде чеканили их на подобие этих молодые девушки всего мира. Знания Джорджем машин, его сигареты и опущенные веки (потупленный взор),его прилизанные волосы, его галстуки и ботинки и костюмы, малейшие детали его езды на мотоцикле и танцев, его стаккато(муз. Стиль Стакка́то (итал. staccato — оторванный, отделённый) — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами. Стаккато — один из основных способов извлечения звука (артикуляции), противополагаемый легато.) разговор, его великое безразличие, могли встретить подобное почти на каждом углу любого американского города или европейской столицы.

 

ESSENTIAL VOCABULARY Vocabulary Notes

1. pursue vt - [pə’sju:] – преследовать, следовать неотступно за, гнаться, бежать за, ill health ~d him till death - плохое здоровье мучило его всю жизнь; преследовать цель, следовать по намеченному пути, to~ a scheme - выполнять план, проект, программу; to ~ the policy of peace - вести, проводить политику мира; to ~ pleasure - искать удовольствий; продолжать (обсуждение, занятие, поездку, путешествие); юр. Предъявлять иск.

1) follow in order to capture or kill; chase 2) (fig.) keep
close to; never leave,
e.g. His record as a criminal pursued him wherever he went.Его криминальный рекорд преследовал его куда бы он не отправился. 3) follow after; seek after; aim at, as to pursue pleasure
4) continue; follow out; carry on, as to pursue one's studies,
to pur­
sue a subject continue to talk about it; argue it further

pursuer n [pə’sju:ə]- преследователь, преследующий, гонитель, юр. – истец;

one who pursues;

pursuit n – преследование, погоня; занятие, daily ~s – повседневные дела, занятия; стремление, поиски; the ~ of happiness – поиски счастья; in ~ of – в поисках; в погоне за, преследуя.

1) the act of pursuing, fol­lowing or chasing, as a dog in pursuit of rabbits; pursuit of happiness 2) any regular occupation or pastime, as pursuit of science. Syn. Employment- служба, занятие, работа.

2. eye vt watch very carefully, as to eye a person with suspicion.
Syn.
look, stare, gaze, glare, glance

Word Discrimination: look vi is neutral and does not imply any particular aspects of the manner of watching; look л

stare vi look steadily, with wide-open eyes, in surprise, curiosity or contempt. Stare may also denote the way of senseless looking devoid of any expression as stare into space; stare л

gaze vi implies a long and steady process of looking. It may be emotionally coloured: a person may gaze in wonder, tenderness, with interest, e.g. She was gazing at her baby, gaze, n

glare v/ look long, angrily or even fiercely; glare n

glance vi take a very quick look; glance n

 

3. acquire [ə’kwaiə] vt – приобретать, достигать; овладевать(каким – либо навыком и т.п.)

1) get by one's own efforts and behaviour, e.g. You
must work hard to acquire a good knowledge of a foreign language.
He has acquired a reputation for dishonesty,
an acquired taste one
that is not natural, e.g. Many Japanese don't like cheese when they
first eat it; it is an acquired taste.

acquirement [ə’kwaiəmənt] n – pl/ приобретённые знания, навыки; приобретение, овладение.

1) act of acquiring 2) smth. that is acquired through the mind, skill or ability, e.g. She is always boasting of her daughter's acquirements (= saying how clever her daughter is).

4. cheapen vt [‘tSi:pən] – дешеветь, снижать цену, унижать.l).make cheap(er); lower the price or value of 2) be­
little; bring into contempt, e.g. Constant swearing cheapened him.
3) decrease the quality or beauty of; make inferior (подчиненный, низший, худший) or vulgar, e.g. So
much smoking rather cheapens the girl. Why should you cheapen
yourself by this kind of conduct?

cheapened p. part, vulgar – простонародный, плебейский, пошлый, грубый.

 

5. assist vt/vi [ə’sist]- помогать, содействовать; принимать участие (in); присутствовать (at).

help

assistance n ,- помощь, содействие; to render ~ оказывать помощь;

e.g. Can I be of any assistance? (= Can I help?)

assistant n – помощник; ассистент; юр. Заместитель судьи.

1) a helper 2) an employee in a shop selling things (also: shop-assistant). Syn. help

Word Discrimination: assist describes the kind of help in which the recipient of help performs the major part of work, and the role of the one who helps is of minor importance; sometimes he does his work under the supervision of the recipient, e.g. The instructor assists the professor by taking notes during the examination. Cf. She helped him to write the book (i.e. It is possible that he would not have managed the work with­out her help) and She assisted him in writing the book (i.e. She did mi­nor work without which the book would have been written all the same).

 

6. vivid a – [‘vivid] – яркий, ясный; a ~ flash of lightning – яркая вспышка молнии; живой, яркий; пылкий; ~ imagination – пылкое воображение.

1) (of colour, etc.) brilliant; intense; very clear, as а viv­id flash of lightning 2) lively; vigorous; active, as a vivid imagination
3) (of descriptions, etc.) very clear and distinct; lifelike

 

vividly adv - ярко, ясно, пылко,

vividness n – яркость, ясность, живость.

6. vivacious [vІ’veiSəs] a - живой, оживлённый.

full of life and animation; high-spirited; gay,
as a vivacious girl

vivaciously adv- оживленно, живо.

vivacity n – [vi’væsəti] = живость, оживленность.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 144; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.26.221 (0.007 с.)