Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Conscious -сознательный, осознанный↑ Стр 1 из 5Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ESSENTIAL VOCABULARY Vocabulary Notes 1. subdue 1) подчинять, покорять, подавлять 2) смягчать; ослаблять, снижать subdued light, spirits, voices. 2. conscious 1) сознательный, осознанный as to be conscious of pain, cold, etc., e.g. I'm conscious of my guilt 2) сознающий conscious [-kɔn(t)ʃəs] второй компонент сложных слов со значением: сознающий, понимающий self-conscious застенчивый, стеснительный, легко смущающийся (class-conscious, dress-conscious) Conscious -сознательный, осознанный Conscientious добросовестный, сознательный, честный (об отношении к чему-л.) 3. grin скалить зубы; осклабиться; to grin and bear it — скрывать под улыбкой свои grin оскал зубов; 4. orderly 1) аккуратный, опрятный 2) спокойный, мирный Anf. disorderly беспорядочный; неорганизованный; спутанный orderliness аккуратность, методичность; порядок Ant. disorderliness 5. outrageous возмутительный; оскорбительный; Outrageously outrage 1)грубое нарушение2) произвол; акт насилия 6. neat 1) аккуратный, опрятный. as a neat room, to keep smth. as neat as a pin 2) хорошо слаженный, изящный 3) четкий, ясный, точеный. neatly аккуратно, четко, ясно neat person – внешность (dress, hairdo). tidy person- (манеры и привычки человека) neat room where neat gives the suggestion of cleanliness and pleasing effect. Trim adds the implication of smartness, often of smugness or compactness, as a trim ship (cabin, maid-servant, etc.) Also: trim clothes, trim figure. Spick-and-span что-л. совершенно новое; безупречно чистая, без единого пятнышка вещь Anf. disorderly, confused, messy, slovenly. 7. witticism острота; шутка Wit – ум, разум out of one's wits обезумевший at one's wits' end стать в тупик; не знать, что делать to collect one's wits- собраться с мыслями to live by one's wits кое-как выкручиваться, изворачиваться To have (keep) one's wits about one witty остроумный Ant. Dull, stupid, 8. impudent нахальный, дерзкий Impudently impudence – наглость, дерзость 9. benefit 1) выгода, польза, прибыль, преимущество benefit performance (concert) benefit help or be helped; give or receive benefit, e.g. The sea air will benefit you. He benefited by the medicine the doctor gave him.
Unit 2 Vocabulary Notes
Word Combination Be as hard as nails – быть жестоким, бесчувственным To have very much a mind to do smth – очень хотеть что-л сделать (иметь сильное желание) To fall out of love – разлюбить To keep one’s own counsel – держать в секрете, помалкивать To be apt to do smth – быть склонным к To want finding (washing..) – необходимо найти, постирать To take to one’s bed - слечь в постель To be one’s first consideration – быть чьим-либо главным делом, быть на первом месте your happiness must be my first consideration- твоё счастье должно быть на первом месте для меня., Ex-2p49 In’evitable-неизбежный, ‘menacingly-грозно, ne’cessity-необходимость, quay-[ki:]- набережная, ‘extricate-выпутывать, ex’perience-случай, dispo’ssess-выселять, ‘prudence-осторожность, ‘pathos-чувствительность, ‘hazard-опасность, ap’parently-вероятно, per’suade-убеждать, ‘callous-бессердечный, ‘dreadfully-ужасно, ‘scheming-лукавый,коварный, ‘angel-ангел, cheque-чек, Pa’thetic-трогательный, ‘ jewel-драгоценности, a’cutely-сильно, ‘solemn-важный, oath-клятва, ‘quandary-затруднение, re’lease-отпускать, as’sess-оценивать, im’moderately-чрезмерно, ‘ gesture-жестикулировать, ‘ restaurant-ресторан, Sympa’thetic-симпатичный, ‘chamber-комната, ‘ agent-агент, ‘basement-подвал, ‘attic-чердак, ‘tiring-утомительный, ‘patience-терпение, perse’verance-настойчивость, in’numerable-неисчислимый, recon’sider-пересматривать, en’durance-выносливость, re’volt-восставать, con’tent-удовлетворять, as’siduous-усердный, ‘ messenger-курьер, here’with-посредством этого.
Ex-7p50 1 My own belief was that she was as hard as nails.- Мое мнение было то, что она была бесчувственной. 2 He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. – Он поступал хорошо и в то же время делал то, что очень хотел сделать. 3 Then, on a sudden,' he fell out of love. – Затем, он вдруг разлюбил её. 4 Roger kept his own counsel. – Роджер молчал(держал всё в секрете). 5 People are apt to think he has behaved badly.- Люди склонны думать, что он поступал плохо. 6 Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. – Конечно, ему было трудно угодить; он не мог попросить свою любимую Руз жить в каком-либо доме, кроме как в идеальном, но идеальный дом нужно найти. 7 Ruth Barlow took to her bed. – Руз Барлоу слегла в постель. 8 I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. – Я никогда не переживу этот удар, но, конечно, твоё счастье должно быть на первом месте для меня.
Ex-8 p50 1 She wasn’t sure whether she should have the heart to talk with them or keep her own counsel. 2 Her health should be our first consideration. 3 Besides, he could be as hard as nails, Johnson thought he was the right man to run his business. 4 I am apt to think that youngsters disregard the advice of adults. 5 She had a mind to say very unladylike thinks to him. 6 for some reasons of his own he held back some information and kept his own counsel. 7 Your dress is stained. It wants washing.
Ex-11 p51 1 She went to a doctor but she didn’t feel better and she took to her bed. 2 His new method is probably apt to have a success. 3 The most of grown-ups are apt to study foreign language from the books. 4 Your prosperity is my first consideration. 5 He was a modest man and kept his own counsel. 6 I ask you to keep our own counsel. 7 I am apt to think that the work is the main thing for her. 8 Your dress wants ironing. It looks untidy. 9 For such schemes he wants punishing well. 10 I have very much a mind to visit her lesson. She is said to explain the material very interestingly. 11 You want cutting. You look very slovenly. 12 He had very much a mind to see his family but the experiment and its outcome were his first consideration. 13 People are apt to forget about their grief. 14 He made an impression of gentle and kind man on everybody, but as a matter of fact he was as hard as nails and could get what he wants by any means. 15 The man who could keep his own counsel wants finding. 16 I have very much a mind to go to my native town.
Ex-14p52 1 «В классе есть некие опасности, которые выглядят привлекательными»-сказала Бестер. 2. Когда, но увидел прекрасную Софии, юноша не мог не признать то, что пленница владела сокровищем, которое бы полностью вознаградило его труд и риск. 3 Прогулка по оживленным улицам Манилы не была без своих опасностей (без риска). 4 Опасности радиоактивных отходов уделяется такое же внимание, как и опасности выпадения радиоактивных осадков. 5 Он старался убедить своего отца разрешить ему сопровождать меня, но напрасно. 6 Мсс. Брук предвидела, что уговаривание Розы к этой свадьбе будет самой неприятной и наиболее важной из всех назначений, в которых они приняли участие. 7 Мы не можем не оторваться друг от друга и не убедить себя сказать слово «прощай». 8 Мои уговоры(убеждения) удержали дядю от путешествия в Ингольштадт. 9 Я не могла убедить себя рассказать ему то событие, которое так часто представлялось в моих воспоминаниях. 10 В твоих словах есть что-то, что убеждает меня в том, что ты искренен. 11 Я избегал объяснений потому, что у меня было убеждение, что меня предположат сумасшедшим. 12 Мы решили привести наш план в действие как можно скорее. B: 1 Я запишу мои мысли, это правда. Но это плохое средство для общения чувств. 2 Я блуждал подобно злому духу, т.к. я совершил страшное зло не поддающее описанию. 3 Он отказался брать на себя обязательство говорить о преступлении. 4 Статья взывает к патриотизму и призывает (предусматривает) к немедленным действиям. 5 Он апеллировал к её здравому рассудку, но напрасно. 6 Мои страстные и возмущенные призывы (просьбы) не дошли до него. 7 Интеллектуальное удовольствие самое удовлетворяющее и самое длительное. 8 Он не может вынести жестокого обращения с животными. 9 Я не могу примириться с мыслью, что ему придётся довольствоваться такой плохооплачиваемой работой. 10 Изнеможение привело к крайней усталости тела и сознания, которое я перенес(вынес). 11 Своим телосложением я больше подходил для перенесения холода, чем жары. 12 Я вынес труд и несчастье. Я перенёс неисчислимое количество устали, и холода, и голода. 13 Я не был согласен с результатами, обещанными современными профессорами естественных наук. 14 Голубое озеро и покрытые снегом горы, они никогда не меняются. И я думаю,что наш спокойный дом и наши довольные сердца регулируются одними и теми же неизменными законами. 15 Они не казались богатыми, но они были довольны и счастливы, их отношения были спокойны и мирные. 16 «ты не прав» - ответил он, «и вместо того, чтобы угрожать я согласен урезонивать тебя. 17. На протяжении моей молодости я никогда не испытывал недовольства. 18. Не смотря на интенсивный труд и удивительные открытия современных философов, я всегда остаюсь недовольным своими знаниями.
Ex-15p53
1. The conclusion of this speech convincedmy father that my ideas were deranged. 2.I was firmly convinced in my own mind that she was guiltless of this murder. 3. During Elizabeth's illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. 4. Who would believe, unless his sense convinces him, in the existence of such a monster? 5. We convinced him that his method was inefficient but we could not persuade him to try our method. 6. Martin Eden could not convince Ruth that he would become a writer. 7. Ruth could not persuade Martin to take a job as clerk and give up writing. 8. Atticus could not convince the jury that Robinson was not guilty. 9. The members of the Digamma Pi Society persuade Fatty to use cribs at the exams. 10. For centuries Outer Space seemed as unattainable as the Moon. Now everybody is persuaded that Space will be conquered. 11. It took a great deal of persuasion on his part to get her agree to publish excerpts from her account of her daily life. 12. He persuaded her to let him take one of the notebooks to his newspaper.
Ex-16p53 1 To convince him that it was very hazardous step was impossible. 2 The facts convinced him that the defendant was innocent. 3 I could persuade him that in the case of emergency everything should be in the order. 4 We had to persuade him that it wouldn’t prevent us to prepare for the credit (test). 5 Everybody was convinced that the jury would convict the criminal. 6 Rudolf was convinced that the fate kept a romantic history for him in the store. 7 Martin had to persuade the editors for a long time that he hadn’t money for the return way. 8 At first Rudolf was convinced that the girl had made up all this history with the cards to make an appeal to him.
Ex-17p54 1 Mrs. 2 He was so stubborn that we hadn’t any opportunity to persuade him to live the old flat. 3 Defending Robinson Atticus took hazards but he couldn’t act otherwise. 4 Only after long persuasion he agreed to sign this paper. 5 He hazarded a battle and Braun looked at him with surprise. 6 The body of the dead (deceased) was committed to the ground and the detachment started their way without spending time. 7 He has committed an error and now he has to pay for it. 8 His acute mind and quick reaction aroused everybody’s admiration. 9 He was irritated by that he had committed himself to obligation. 10 I was acutely conscious of how their attitude to me had changed after this case. 11 His endurance was completely unusual and we appealed to him for help in especially hard work. 12 You should know all the hopelessness of your scheme. 13 He doesn’t endure jazz therefore you shouldn’t persuade him to go to the concert. 14 His appeals for help didn’t remain without attention. 15 Dances don’t make an appeal to him therefore don’t try to persuade him to go to this party. 16 He was very young and believed that his love would endure as long as life. 17 The expedition was doubtlessly very hazardous but you coped with all the tasks perfectly. 18You have to content with this simple supper as there is nothing more there. 19His contented smile at such unsuitable moment aroused everybody’s indignation. 20Friendship is always helps to endure all the life ill-fortune.
CONVERSATION AND DISCUSSION BOOKS AND READERS Topical Vocabulary
Ex – 2 p62 You'd better... – Вам бы лучше... If I were you- Если бы я была на твоём месте I shouldn't... – Я не Why not...- Почему бы не... It's high time to...- Давно пара, самая пора I'll tell you what... - Я скажу вам, что Make sure of... - Убедитесь, что 2) будьте уверены Make the best of it- использовать что-л. наилучшим образом, 2) мириться с чем-либо А) plot development- развитие сюжета climax - кульминация to depict characters – описывать персонажей, героев to unmask characters – разоблачать персонажей an observer of human nature- наблюдатель человеческой природы(сущности) character portrayal - описание персонажа, героя illustration of- иллюстрация чего-л, 2)пояснение чего-л. instances of humour – примеры юмора to give the impression of - произвести впечатление чего-л. 2)дать представление о difference in emotion- различие в чувствах to be employed by the author – работать на автора to awaken interest - пробудить интерес traces of – следы ….. an exciting (interesting, intriguing, etc.) story to read – захватывающий (интересный, интригующий, и т.д.) рассказ для чтения brilliance of the language – великолепие языка, стиля – языка писателя
B) 1a landmark in the history of modern fiction – веха(поворотный пункт) в истории современной фантастики(худ.литер.) 2 it holds you with a firm grip – он удерживает тебе в крепкой хватке(во власти) 3 psychological insight into - психологическая способность проникнуть в суть (понимание) 4 a book to open anywhere – Книга, которую можно прочитать где угодно 5 to bring into sharp focus the problems of the twentieth-century man - привести в центре внимания проблемы человека двадцатого века 6 a great master of ironic style- великий мастер иронического стиля 7 full of critical spirit - полный критический духа 8 beautiful descriptions of – превосходные описания … 9 based on actual facts - основанный на реальных фактах 10 challenges of life - проблемы жизни
С) 1 a favourite pastime - любимое занятие(развлечение) 2 fiction by the greats -вымысел великих писателей 3 to excite the mind - пробуждать воспоминания, пробуждать разум 4 a true picture of life - реальная картина жизни ---5 (not) to be fascinated by the blood-and-bones atmosphere of detective stories –(не) быть очарованным 6 unflagging interest - неослабевающий интерес 7 tidy problems – значительные проблемы 8 Neat solution – Отличное(замечательное) (раз)решение 9 an entertaining puzzle element-занимательный элемент головоломки, занимательная загадочная часть 10 a briskly developing plot - быстро развивающийся сюжет 11 to hold the reader in suspense -держать читателя в напряжении (в напряжённом ожидании)
Ex-3p70 Key Words and Expressions: 1 to increase (improve) one's vocabulary – увеличивать (улучшать) свой лексикон 2 the printed page – напечатанная страница 3 recognition vocabulary - узнаваемая лексика 4 active (functional) vocabulary – активный(функциональный) запас слов(лексика) 5 required reading – обязательное чтение 2) обязательные знания(начитанность) 6 voluntary reading – добровольное чтение 7 recognition by context/by word analysis - понимание с помощью контекстуального или словарного анализа 8 discovery by dictionary reference – обнаружение по словарной ссылке
Text -2 THE ESCAPE
turned out – выпускать became celebrated – прославиться instant – немедленный loom – тень menacingly – угрожающе be fickle – быть ненадёжным to extricate – выпутывать (из затруднит. Положения) render – представлять defenceless – уязвимый ninepins.- кегли pathos – пафос, 2)чувствительность hefty – здоровенный engage – нанимать callous. – бессердечный "Upon my word –честное слово rotten - неприятный, отвратительный to well – хлынуть, бить ключом be pleased with – быть довольный чем-л cease – прекращать to wring – скручивать, 2) терзать quandary – затруднение, недоумение in possession of – владеющим чем-л. to release – освобождать, отпускать assess – оценивать an indication – знак chamber – комната go over – изучать в деталях attic – мансарда,чердак cellar – подвал stuffy – старомодный, скучный bleak – лишенный растительности peevish. – капризный perseverance – настойчивость inspect – осматривать be exhausted – быть обессиленным beseech – просить, умолять set out – намереваться scornful – презрительный sullen. – мрачный revolt – восставать unaccustomed – непривычный lodgings – квартира, комната assiduous – усердный, утомительный gallant.- внимательный UNIT 3 Essential vocabulary
Word combinations
№ 3 с. 79
№ 6 с. 80 1. У каждого свое представление о красоте.(≈ не по хорошу мил, а по милу хорош). 2. "один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии;4. кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло.5. ≈ с глаз долой, из сердца вон.6. ≈ мягко стелет, да жёстко спать;8. время не ждёт.9. ум от безделья тупеет. № 9 с. 81 1. His words were cut short by a strange noise coming from the next room. 2. She has command of French. 3. The walls were hung with coloured photos. 4. We found the film too funny for words. 5. I resent this state of things and am going to put up with it. 6. They were accustomed to seeing a lot of him.7. The room sank into stillness. 8. She was moved by pity for Tom and decided to help him. № 11 с.82 1. The story is too funny for words, isn’t it? – Unfortunately, I don’t think so(share your opinion). 2. Your son has command German. – I’m pleased to hear that. 3. The theatre façade was hung with playbills. 4. The speaker was cut short and the next speaker wasn’t wanted to listen to. 5. I’ll put up with it! 6. He wasn’t accustomed to this climate, couldn’t adapt to the unbearable heat. 7. He stopped speaking and the hall sank into silence. 8. Moved by pity, he took the child and began to tell him something in hope to calm him. № 14 с. 82 А. 1. Комната изменилась как будто там исчезло что-то плохое, что-то, что затемняло освещение, что-то, что угрожало ему. 2. Центр озера сверкал, но по краю можно было увидеть как отражались зеленые берега и голубое небо, ясные цвета, странным образом преобразованные в цвета более тусклого и мрачного мира. 3. Складки вокруг его рта, казалось, выражали вечное раздражение. 4. Автор раскрыл все исторические события, герой которых мог быть очевидцем. 5. Момент внезапно появился и исчез. 6. Очень осторожно он положил руки на стол, пальцы переплетены, на мизинце сверкающий фальшивый бриллиант. 7. Наклонившись вперед, Эрнест обернулся и сверкнул очками на Боба, который изучал программу. 8. Напряжение темноты давила на Барта со всех сторон. «Ты обещал…», прошептал Чарли слегка сжимая его локоть.9. «хорошо, через 8 часов или где-то так, мы будем здесь», сказал он, сжимая крышку своих часов. 10. Меры, принятые для облегчения оттиска монет в США всё еще не имеют успеха.11. грузовик будет лучше для путешествия, так как в маленькой машине груз подавится. 12. Она смотрела на сцену морщась, ничего не видя, сжав руки на коленях. 13. Пожилая женщина, которая по некой непонятной причине умоляла не раскрывать её имени, показала мне дневник, который хранила в прошлом. 14. Он был шумным здоровым маленьким парнем с проблеском настоящего таланта скрывавшегося в неясности его стихов. 15. Шторы были задернуты и оконное стекло позади неё демонстрировало огромную морозную картину которая затемняла тусклый утренний свет, так что в комнате было довольно-таки темно. 16. Знание, которое мы получили только затрудняло наше представление. 17. Дети рисковали попав в сад мистера Рэдли. 18. Скрывая правду, ты подвергаешься серьёзному риску стать подозреваемым. 19. Он снял противогаз, вдохнул через нос и решил рискнуть оставив маску. В. 1. Лодка выглядела привлекательно, как и все маленькие гребные шлюпки, но Дора устояла перед соблазном залезть в неё и поплавать по сверкающему озеру. 2. Его сестра сбежала из дома с актером, которому случилось сыграть в городе Канзас и который влюбился в неё. 3. Старый квартет распался, но иногда они собираются вместе для телевидения, записей, концертов и еще для чего-либо, чем они увлекаются.4. такой поворот разговора огорчил Марка, ему не нравилось слушать когда Пит говорит так. 5. Она сказала, что оставит его на некоторое время и заработает себе на жизнь. Когда всё изменится к лучшему, она снова вернется к нему. 6. Он – мой старый приятель, щупает мой пульс, смотрит мой язык, говорит о погоде и все за бесплатно, когда я думаю, что болею, поэтому я подумала что окажу ему хорошую услугу пойдя к нему сейчас. 7. Разве у тебя нет к чему-нибудь склонностей? как на счет литературы, искусства и тому подобное? 8. Чего она здесь испугалась, что отчасти создало у нее видение побега, спасения, шока который бы уничтожил все преграды. 9. Президент объявил о роспуске студенческого объединения. 10. Хоть безупречно чистая, комната оказалась пыльной,, будто стены растворялись в пыли. 11. Во время разрушения монастырей было волнение и этот мост был разрушен. 12. Девушки ее типа не разрушают жизнь мужчины, они её строят. 13. Он ударил по мячу в ворота сквозь раскинутые руки вратаря. 14. Большая часть стены и башен города подделка, но реставрация замечательная.15. наивность их разговора была фальшью. 16. Раскрылось, что эта пьеса и другие открытия Шекспира были подделками. 17. Муниципального советника обвиняли в поддельных голосах в его пользу. 18. Богатый банкир, человек, уважаемый всеми, был арестован однажды по обвинения в мошенничестве. № 15 с. 84 1. by doing this, he risked his health. 2. He embraced his little daughter and his eyes flashed with joy. 3. He has done me a bad turn. 4. The literary critic found that the young poet’s verses were obscure.5. I have written to him twofold, now you should do it. 6. He was sitting with his arms folded. 7. The motorbike flashed past. 8. I don’t believe his story, it is a fake. 9. What you tempt to do is dangerous. 10. The temptation was too strong for him to resist it. 11. I rather fancy that he has told her all about it. 12. He smiled warmly and squeezed my hand? Which rather surprised me as I knew he didn’t like me. 13 kindness ought to be repaid in turn. 14. The doctor didn’t allow her to eat tomatoes, but this one looked so tempting that she decided to have it. 15. How many dresses can you squeeze into this small suitcase? 16. They smashed the enemy forces. 17. Fancy her saying such a thing! 18. They are going to be dissolved. 19. The lights in the hall dimmed. 20. I have an obscure idea about it.
№ 16 с. 84 1. glittering 2. Flashed.3. flickering. 4. Twinkling. 5. Glittered. 6. Flashed. 7. Flashing. 8. Flashed. 1. vague. 2. Dim, obscure. 3. Vague. 4. Dim. 5. Vague. 6. Obscure. № 18 с. 85 1. He got used to the fame and it was difficult for him to live in obscurity, however he had to put up with it. 2. He urgently tried to remember where he put this letter and at last took the folder in hope to find it there. 3. The bus is overcrowded, I doubt we can squeeze in. 4. the book seems to take the fancy of you. 5. I don’t fancy these folds. They seemed to be out of fashion. 6. After a turn the key got stuck in the lock. 7. “I don’t fancy your flat and the street also”, I said. He, in his turn, announced that he doesn’t like mine. 9. I’m pleased to hear that your parents took a fancy to me. 10. He fancies that he will be able to write the article in English, but I doubt, he doesn’t know the language. 11. I smashed my favourite cup. Fancy that! 13. He shrugged his shoulders scornfully, as if saying “your offer doesn’t seem tempting for me. I don’t want to risk being caught by the police.” 14. He was pleased to think that in this obscure village he is in safe; he is tired to risk. 15. Yesterday I told him this news, and he in his turn decided to tell it to Dick. 16. He hardly could give such evidence! This is a fake! 17. When she turned her face to him again, it flashed with joy. 18. This poem seems to me obscure. 19. The match flashed, lightning the white walls of the room and the scared pale faces. 20. The Parliament was dissolved, and new elections were appointed to be hold in September. 21. There was a flickering light of the candle in the end of a long dark tunnel. 22. Why are you sitting folding your arms? Isn’t it the time to set down to work? 23. Will you do it alone? – no, we will take the turns. 24. I don’t wish to risk my head for the sake of the man I hate. 25. I called for him and he flashed. 26. He didn’t want to run a risk and she didn’t feel anything but contempt for him. 27. He was in a close squeeze and he was pleased to know that we wanted to help him, though it meant to run a risk. 28. He flashed past on his bike and didn’t glanced at me. Fancy that! 29. There were a lot of people at the cash desk, but he managed to get the ticket without a turn. 30. I will never forget the a turn he did for me. 31. The weather turns for the better. Just fancy! I fancy the lightning has just flashed far away. Don’t go out without a raincoat, otherwise you are running a risk of being got wet. 32. He smiled with that flashing smile of his. 33. A lot of stars flashed in the sky, but the moon wasn’t seen, it is dimmed by a big cloud. 34. The children were pleased to skate on the even flashing ice, they didn’t fancy they were running the risk of being fallen into the water.
Topical vocabulary
UNIT 4
Опасный поворот. I. Гордон. А что вы слушали? Фреда. Конец какой-то пьесы. Олуэн. Под названием "Спящий пес!". Стэнтон. Что за название? Мисс Мокридж. Мы толком не поняли - что-то о лжи и каком-то господине,который застрелился. Стэнтон. Ну и шутники на радиостанции. Олуэн (которая, видимо, о чем-то думала). Послушайте, мне кажется, японяла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес - это правда, и человек - ну,этот муж - непременно хотел потревожить ее, разбудить пса. Роберт. Ну что же, он поступил совершенно правильно. Стэнтон. Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу, что это глубокая мысль:правда - спящий пес. Мисс Мокридж (не обращая внимания на его слова). Действительно, мыслишком много времени тратим на то, чтобы лгать, как словами, так ипоступками. Бетти (с видом наивного ребенка). Но это же совершенно неизбежно. Явсегда привираю, целый день только это и делаю. Гордон (по-прежнему возясь с радио). Именно так, моя дорогая, именно. Бетти. В этом весь секрет моего обаяния. Мисс Мокридж (несколько нетерпеливо). Очень возможно. Но мыподразумевали нечто более серьезное. Роберт. Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходилонаружу. Так лучше. Стэнтон. Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот наскорости шестьдесят миль в час. Фреда (с каким-то загадочным или даже злым оттенком в голосе). А вжизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз? Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем-то другим изприсутствующих). Да, бывает - если только не уметь выбрать правильногопути. Лгать или не лгать - что вы об этом скажете, Олуэн? У вас страшноглубокомысленный вид. Олуэн (очень серьезно). Я с вами согласна. Мне кажется, говорить все,до конца, крайне опасно. Дело в том, что... бывает правда и правда. Гордон. Точно: правда правде рознь. Стэнтон. Да помолчите вы. Гордон. Продолжайте, Олуэн. Мисс Мокридж. Да, да, продолжайте. Олуэн (задумчиво). Мне кажется... настоящая правда... то есть все, вседо малейшей мелочи, без всякой утайки... была бы не страшна. Я имею в видувысшую, истинную правду. Но что в обычной жизни подразумевается подправдой и что этот человек в радиопередаче подразумевал под ней - толькополовина правды. Из нее не узнать, что происходит в душе у каждого. Васпопросту знакомят с рядом фактов, которые до того были скрыты... и оченьхорошо, что были скрыты. Такая истина - предательская штука.
II. Олуэн. И я так думаю. А все, что вы сказали. Гордон, неверно. Настоящаяискренность - это нечто настолько глубокое, что таким путем ее недобиться, а всякие полуправды рано или поздно все равно вылезут наружу. Ктому же это и недостойно! Стэнтон. Я согласен. Роберт (берет другой стакан; цинично). Вы согласны! Стэнтон. Вы не дождетесь от меня сочувствия, Кэплен. Роберт. Сочувствия - от вас? Стэнтон, отныне я не желаю вас видеть. Вы- вор, наглый обманщик, лжец и низкий, грязный соблазнитель. Стэнтон. А вы дурак, Кэплен. У вас очень солидный вид, и только. Насамом деле у вас много общего с вашим полоумным братцем. Вы не желаетевзглянуть реальной правде в глаза. Выдумали себе какой-то дурацкий рай, вкотором и обретались, а теперь, выбравшись оттуда благодаря потраченным зацелый вечер усилиям - и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперьстроите дурацкий ад, в котором отныне намереваетесь пребывать.III. Фреда. Я чувствую, что это неприлично в такой момент, но факт остаетсяфактом - мне хочется есть. А как вы, Олуэн, а ты, Роберт? Или ты слишкоммного выпил? Роберт. Да, я выпил слишком много. Фреда. Ну, так это очень глупо. Роберт (устало). Да. (Закрывает лицо руками.) Фреда. Ты сам всего добивался. Роберт (на минуту поднимая голову). Да, добивался, и вот - добился. Фреда. Хотя сомневаюсь, чтобы тебя это очень трогало, пока дело некоснулось Бетти. Роберт. Это неправда, но я понимаю, что ты можешь так думать. Видишьли, по мере того как все больше и больше этой мерзости выходило наружу, явсе чаще обращался к моим тайным мечтам о Бетти и искал в них поддержки,так как только они могли мне вернуть былую радость жизни. Фреда. Я давно знала, что творится с тобой при виде ее, какие чувства икакое благородство охватывали тебя. Давно знала все и о Бетти, поэтомумного раз собиралась рассказать всю правду о ней. Роберт. Я не жалею, что ты этого не сделала. Фреда. И напрасно. Роберт. Почему? Фреда. Такого рода самообольщение довольно глупо. Роберт. А что ты скажешь о себе самой и Мартине? Фреда. Я-то уж не обольщалась. Я знала все или почти все о нем. Я небыла влюблена в кого-то, кого на самом деле не существовало, кого я самавыдумала. Роберт. А мне кажется, что ты именно так и была влюблена. Вероятно, мывсе влюбляемся так. Олуэн. Ну, что же, тогда не все потеряно. Вы еще сумеете создать себекакой-нибудь идеальный образ и влюбиться в него. Роберт. Нет, не смогу. В этом все горе. Я лишился этой способности -строить иллюзии. Нет во мне больше того материала, из которого создаютсяпрекрасные иллюзии, точно какая-то железа прекратила во мне свои функциинавс
|
|||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 204; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.78.151 (0.02 с.) |