Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Артиклевые формы имени в тексте
Сопоставительное дискурсоведение только начинает свое существование как отрасль контрастивистики. Считая текст ареной реального функционирования языковых явлений, обратимся к текстовым факторам употребления неопределенно-артиклевых форм имени. С одной стороны, именно тексты целиком приравниваются в реальной ситуации языковых контрастов (перевод). С другой же, языковые явления в тексте находятся в массе переплетений текстовой «партитуры», Zeichenkette (по терминологии Харальда Вайнриха). В ней содержатся и такие «ноты», которые показывают направление движения (движения, разумеется, ментального, а не чтения текста, скажем, в обратную сторону). Весьма часто роль таких указателей направления ментального движения принадлежит артиклям. Обратимся к пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» и ее переводам. Сказочный текст для всех языковых культур признается прототипом Текста и даже моделью Языка вообще (Т. Цивьян). По мнению И.И. Ревзина, развивавшего идеи нашего выдающегося соотечественника В.Я. Проппа, чья книга «Морфология сказки» переведена на десятки языков мира, «сказка функционирует в коллективе как образец, парадигма связного текста, на который носитель языка ориентируется при составлении новых текстов». Для сказочного текста неопределенно-артиклевые формы имени являются ключевыми (это называется «термовый словарь сказки»). Как указывает Вайнрих, по немногим словам с неопределенным артиклем легче восстановить всю сказку, чем по словам жил старик со своею старухой у самого синего моря (А.С. Пушкин)// англ. An old man/an old fisherman lived with his good wife by болгарск. Живял дядо със своята баба край брега на синьо морето //the shore of the deep-blue ocean// немецк. Lebte einst mit der Alten ein Alter am Ufer des blauen Meeres// франц. Vivait un vieux/Il й tait un viellard vivant avec sa vielle au bord m к me de la mer bleue// испанск. En la orilla del mar, del mar azul viv н an un viejecito con su vieja// итал. Viveva un vecchio con la sua vecchia proprio sulla riva del mare azzurro// венгерск. Й lt egyszer a k й k tenger mell й k й n egy ap у ka meg a feles й ge// Зачин сказки, или инициаль, ее первая фраза типа ЖИЛ-БЫЛ является классическим примером интродуктивной референции, выражаемой практически всегда именем с неопределенным артиклем, весьма часто даже и в безартиклевых языках (ср. рус. протоартикль: Жил да был один ко роль). Можно обозначить то же самое с помощью квантора существования: ∃ ОДИН Х (И. И. Ревзин). В рамках текста эту функцию часто называют ‘first mention’. При последующем упоминании того же терма появляется анафорический определенный артикль: Старик ловил неводом рыбу,/
Старуха пряла свою пряжу. The old man netted fishes // Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte // Le vieux pиchait le poisson au filet// Pescaba el viejecito con sus redes // Il vecchio pescava con la rete a strascio // Дядото риба ловял със мрежа. Вспомним, что анафорой называется отсылка «назад» по тексту, а катафорой – взгляд вперед. В инициали впервые упомянут не один только старик, но и старуха, его старуха. С учетом ситуативного и текстового фактора СТАРУХА также должна была бы быть оформлена неопределенным артиклем в инициали и в последующем употреблении. Однако в инициальной фразе этого не происходит, потому что к этому моменту уже введен СТАРИК, а СТАРУХА присоединяется к нему посредством притяжательного прилагательного-полуартикля. Выражает ли притяжательный элемент определенность или неопределенность? С одной стороны, ряд языков добавляет к притяжательному прилагательному или окончанию еще и ОА (болг. с в о я та баба; итал. la s u a vecchia; венг. a felesйg e), что еще больше привязывает притяжательность к определенности. Но с другой стороны, позиция интродукции требует неопределенного артикля. Объяснение этому можно дать, только если разделить два разных фактора, смешивающихся здесь в одном функционально-семантическом единстве: фактор текстовый (и ситуативный) и фактор референтный (соотнесение с конкретным «предметом»). Учитывая этот последний, можно утверждать следующее: если в текстовом отношении мы имеем дело с интродукцией, то оформление имени обязательным по этому фактору неопределенным артиклем не происходит, если интродуцируемый референт уникален (например, the Sun, этот фактор упоминался в разделе 2). Сама по себе притяжательность не играет никакой роли, уникальность референта устанавливается только в результате взаимодействия двух факторов: притяжательности и социокультурных фоновых знаний. В иной культуре СТАРИК мог вполне жить с ‘одной из своих жен’. Тогда социокультурный фактор отодвигается, точнее, дает иной результат (англ. one of the/his/her Хs, «единица из определенного – все же определенного СТАРИКОМ – множества»). СТАРУХА могла быть введена и в другом предложении с помощью неопределенного артикля. Тогда убирается притяжательность и синтаксическая связка со СТАРИКОМ, то есть текстовый фактор, а о старухе, фактически пишется отдельный текст, который может пересечься со стариком позже: Жил да был один старик, который… И жила там еще одна старуха, которая…
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 134; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.200.180 (0.004 с.) |