Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Источники русской фразеологииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1) исконно русские: повесить нос, брать за живое; 2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод; 3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету; 4) фразеологические кальки, представляющие дословный перевод из других языков: синий чулок – изангл. blue stocking; на широкую ногу – из нем. Auf groβem Fut. Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: а) с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной грозой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помощью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусора было частью свадебного ритуала); б) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел; коломенская верста (верстовые столбы (вёрсты), поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просак – станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться); в) с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профессиональной речи шоферов), довести до белого каления (из профессиональной речи кузнецов), г) с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели; д) с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несерьезный, легкомысленный человек ж) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала. Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде: а) калек, которые создаются при пословном, покомпонентном переводе иноязычных оборотов, например: из французского языка: вернемся к нашим баранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка: синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка: соломенная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий голландец, из испанского языкарыцарь печального образа); в) варваризмов –фразеологизмов, употребляемых в звучании и написанииязыка-источника (т.е. без перевода и транслитерации), например: лат. pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. finitа la commedia (комедия окончена); salto mortale(смертельный прыжок), англ. time is money (время – деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами).
Фразеологические единицы русского языка, их дифференциальные признаки. Фразеологизм и слово, фразеологизм и словосочетание. Вопрос о фразеологическом значении. Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением. Дифференциальные признаки фразеологических единиц. - воспроизводимость в речи: ФЕ – это некое образование, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком (как слово), а не по частям; - устойчивость (или постоянство) состава, структуры и семантики, что не исключает вариативности компонентов и в ряде случаев свободного порядка их следования; - компонентная раздельнооформленность, т.е. по форме ФЕ равна словосочетанию или предложению; - стилистическая функция, т.е. образная, эмоционально-экспрессивная, оценочная характеристика предмета, действия, ситуации. Специфика признаков ФЕ Устойчивость фразеологизма тесно связана со словным характером его компонентного состава. Отсюда и возможность для ряда фразеологизмов изменения, например, порядка следования компонентов, и возможность их дистантного употребления. Вариативность не является всеобщим признаком фразеологизмов, хотя и свойственна им в значительно большей мере, чем словам. Воспроизводимость находится в тесной связи с вариативностью, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них. Стилистическая окраска (маркированность) – функциональный признак ФЕ. Без стилистической функции нет фразеологизма. Следует отметить, что все эти признаки ФЕ не уникальны: каждый из них встречается в той или иной языковой единице. Так, воспроизводимость в речи и устойчивость состава, структуры и семантики характерны в не меньшей мере и для слова. Раздельнооформленность компонентов – это признак, помимо ФЕ, и свободного сочетания слов, и предложения. А стилистическая маркированность (образность, эмотивность, экспрессивность, оценочность) может встречаться и у слова, и у словосочетания, и у предложения. Однако только совокупность этих четырёх необходимых и достаточных признаков делает их дифференциальными для ФЕ. Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать: работать спустя рукава (примыкание); в видавшем виды пиджаке (согласование); опасаться этой темной лошадки (управление). Классификация фразеологизмов по стилистической окраске – Межстилевые фразеологизмы-это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены: сдержать слово, от всего сердца, по свежим следам, под открытым небом… - Разговорные и просторечные фразеологизмы. Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер: дать по шапке, валять дурака, вожжа под хвост попала, лезть на рожон… - Книжные фразеологизмы. Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.): сложить оружие = сдаться, в мгновение ока = мгновенно, вечер жизни = старость, прокрустово ложе, иерихонские трубы, Несть пророка в своем отечестве; Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»). Фразеологизм и слово: фразеологизм близок к слову, но более сложен (может быть многозначным и однозначным), может вступает в синонимические, антонимические, омонимические отношения. Обладает парадигматикой и синтагматикой, а так же эпидигматикой. Так же яв-ся единицей номинации. Фразеологизм – целостная номинация, обладающая косвенно-номинативным значением (создается общим метафорическим переосмыслением слов-компонентов, входящих во фразеологизм). Фразеологизм и свободное сочетание: соотносятся только генетически (по происхождению). Словосочетание не состоит из самостоятельных членов, фразеологизм – воспроизводимая единица. Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота — фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов — компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться — вылететь в трубу; голодать — положить зубы на полку и пр.).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.123.194 (0.007 с.) |