Дополнительные слова и выражения: 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополнительные слова и выражения:



1)那么,告别时刻到了,我心里很难过。不知什么时候才能再见到你们。

 Что ж, очень жаль, что пришло время расставаться. Не знаю, когда теперь вновь увидимся.

2) 有些安排不周的地方,还请你们原谅。

Просим прощения за недостаточно хорошую организацию мероприятия.

3)很抱歉,半个小时后我要出席一个重要会议,所以请允许我现在告辞。

Извините, но через полчаса мне нужно быть на одном важном совещании, поэтому позвольте откланяться.

4)请允许我陪您去宾馆。

Разрешите мне сопровождать вас до гостиницы.

5)那么,我不再耽误您啦。

Ну что ж, больше Вас задерживать не буду.

6)请您代我向你们的同事们转达我的问候。

Пожалуйста, передайте от меня привет вашим коллегам.

7)非常感谢你们这段时间内给予我们的巨大帮助和深情款待。

 Большое спасибо за неоценимую помощь и радушный приём, оказанные нам в течение этого времени.

8)临别前,我想给您送个小礼物,以此表达我对您的深深敬意。

Прежде чем расстаться, мне хотелось бы преподнести вам скромный подарок в знак моего глубочайшего уважения к вам.

9)祝您马到成功!

Желаю удачи (быстрых успехов)!

10)祝您取得好成绩!

Желаю успехов!

Упражнения

 

Переведите предложения с русского языка на китайский язык:

1) Нам очень жаль, что вы так быстро уезжаете. Нам было приятно сотрудничать с китайскими коллегами. Надеемся, что вы к нам ещё приедете.

2) Во время пребывания, ваша компания оказала нам большую помощь. Примите нашу сердечную благодарность!

3) Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны.

4) Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами.

5) Я никогда не забуду проведенных с вами дней.

6) Думаю, что в будущем наши связи, несомненно, будут расти и крепнуть.

7) Надеюсь, вы все побываете в нашей стране и у меня в гостях!

8) Спасибо вам за теплый прием и за все, что вы для меня сделали.

9) Примите, пожалуйста, мой скромный подарок – пусть он вам напоминает обо мне.

10) Желаю вам приятного путешествия! Надеюсь, мы с вами скоро встретимся!

11) Передайте, пожалуйста, наш привет Вашим коллегам, а также Вашей семье.

12) Пользуясь случаем, от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушный прием!

13) Приезжайте к нам вновь для реализации коммерческих планов. Мы будем ждать.

14) Это хороший памятный подарок о Китае! Но на подарок принято отвечать подарком, поэтому прошу и вас принять наш маленький сувенир.

 15) Позвольте мне от имени своей компании выразить искреннюю благодарность вашей фирме за радушный приём.

 

2. Переведите предложения с китайского языка на русский:

1)由于你们的帮助,我们顺利地完成了采购任务。

2)我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。

3)在访问贵省期间,我收到您及有关各方面的热情关照.

4)请原谅我们照顾不周。

5)在即将离别的时候,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。

6)为你们效劳是我们应该做的。

7)我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。

8)礼物虽小,但我想通过这小小的礼物来表达我对贵国的友情。

9)每当我看到这件礼物时,我总会想起我们愉快相识的情景。

10)恰好那一天我不能送你们,预先请你们原谅。

11)回到莫斯科以后,我们立即开始准备一下一次会谈。

12)请别忘了给我们发来邀请函,不然我们不及办签证了。

13)礼尚往来,我也想送您一个俄罗斯民间工艺品留念。

14)明天你们走,,还有什么事需要我们帮忙吗?

15)每时每刻我们都感到了你们的关心和照顾,为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。

 

3. Составьте диалоги, используя предложенные слова и выражения:

- 告别的时刻到了;

- 心里很难过;

- 真么快就要回国了;

- 欢迎你们再来;

- 请您代我向…..问好;

- 舍不得和你们分手;

- 安排得挺好;

- 表示衷心的感谢;

- 收下纪念品;

- 鹏程万里;

- 请多保重。

Приложения

Приложение 1

CONTRACT № _____________________________ dated _____________

  КОНТРАКТ № ____________________________    от ____________

The Sellers: _________________________________________________________

address: _____________________________________________________________

tel: _________________ fax: ________________ e-mail:_____________________

Продавец: _________________________________________________________

адрес: _____________________________________________________________

тел.: __________________ факс: _______________ e-mail:___________________

The Buyers: _________________________________________________________

address: _____________________________________________________________

tel: _________________ fax:___________________ e-mail:___________________

Покупатель: ________________________________________________________

адрес: _______________________________________________________________

тел.: _________________ факс: _________________ e-mail:__________________

 

This Contract is made by and between the Sellers & Buyers, whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

Настоящий контракт заключен между Продавцом и Покупателем о том, что Продавец продает, а Покупатель покупает товар в соответствии с нижеследующими условиями:

 

(1)С OMMODITY & SPECIFICATION НАИМЕНОВАНИЕ  И ОПИСАНИЕ ТОВАРОВ (2) QUANTITY КОЛИЧЕСТВО (3) UNIT PRICE ЦЕНА (4) TOTAL VALUE СУММА
         
(5) TERMS OF DELIVERY УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

(6) TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

 

(7) Time of Shipment: before “___”_________ 20___ with transshipment and partial shipment allowed/not allowed. The Sellers shall inform the Buyers about time of shipment not less then _______ prior to the exact shipment date by phone, fax or telex.

Срок отгрузки: до “___”_____ 20__ Отгрузка партиями и комбинированные перевозки разрешены/не разрешены. Про-давец извещает Покупателя о времени отгрузки не менее, чем за __ дней до даты отгрузки по телефону, факсу или телексу

(8) Port of Shipment: China, Heihe City Пункт отгрузки:  КНР, г. Хэйхэ

(9) Port of Destination: Russia, Blagovescensk Пункт назначения: Россия, г. Благовещенск

(10) Packing: _________________________________________________________

Упаковка: _________________________________________________________

(11) Shipping Mark: ____________________________________________________

Маркировка: _____________________________________________________

(12) Insurance:       ____________________________________________________

Страхование: _____________________________________________________

(13) Terms of Payment: __________________________________________________

____________________________________________________________________

Settlement account of the Sellers: _______________________

Settlement account of the Buyers: _______________________

The Sellers’ bank: ____________________________________

The Sellers’ bank address: ______________________________

The Buyers’ bank: ____________________________________

The Buyers’ bank address: _____________________________

Условия платежа: Банковский перевод. Покупатель оплачивает поставляемый товар авансом полностью или частично либо в течение ____ дней после завершения таможенного оформления товара на территории России. ____________________________________________________________________

Расчётный счёт Продавца: ___________________________

Расчётный счёт Покупателя: _________________________

Банк Продавца: ____________________________________________________

Банк Покупателя: ____________________________________________________

(14) Documents:                            Товаросопроводительные документы:

a) Waybill / Bill of Lading       А) Товаротранспортная накладная / коносамент

b) Invoice                                 Б) Счет – фактура

c) Certificate of Quality/Quantity В) Сертификат качества / количества

d) Certificate of Origin             Г) Сертификат происхождения

e) Phytosanitary Certificate      Д) Фитосанитарный сертификат                 

___________________________________________                 

___________________________________________                    

(15) Quality / quantity discrepancy. In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyers within ___ days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyers within ___ days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, Survey Report(s) of recognized public surveyors agreed to by the Sellers must accompany claims. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within ___ days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization and / or Post Office are to be held responsible.

Несоответствие по количеству и качеству. В случае обнаружения несоответствия товара по количеству, Покупатель должен заявить рекламации в течении ____ дней после прибытия товара в пункт назначения. Рекламации по качеству товара должны быть заявлены Покупателем в течении _____ дней после прибытия товара в пункт назначения. Во всех случаях рекламации должны сопровождаться актом (актами) осмотра, выдаваемыми общепризнанными учреждениями и согласованными с Продавцом. В случае, если ответственность за предмет рекламации ложится на Продавца, то в течении ___ дней после получения рекламации Продавец обязан дать Покупателю ответ вместе с предложениями по разрешению предмета рекламации. Продавец не несет ответственности за несоответствия по количеству и качеству поставляемого товара, возникшие по вине страховой компании, перевозчика, других транспортных учреждений и \ или службы связи.

(16) The Sellers shell not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of goods under this Contract in consequence of Force Majeur e.

Форс-мажор. Продавец освобождается от ответственности за срыв поставки или отсрочку поставки всей партии или части товара по настоящему контракту в случае действия обстоятельств непреодолимой силы.

(17) Arbitration: All disputes arising in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration Body, situated in the country of origin of the Defendant in accordance with the provisions of the correspondent arbitration rules. 

For the country of the Sellers: ____________________________________________

For the country of the Buyers: ___________________________________________

Арбитраж: Все споры, возникающие по настоящему контракту или в связи с ним, решаются сторонами в дружественном порядке путем переговоров. В случае невозможности достичь соглашения споры разрешаются в арбитражном органе по месту нахождения ответчика согласно действующим арбитражным правилам.

Для страны Продавца/Покупателя: Внешнеторговая экономическая арбитражная комиссия при комитете содействия международной торговле, Пекин, КНР

Для страны Покупателя/Продавца: Арбитражный суд Амурской области, Благовещенск, РФ

(18) The Buyers are requested to sing and return one copy of this Contract immediately after receipt of the same.

Покупатель подписывает и возвращает Продавцу один экземпляр настоящего контракта немедленно после его получения. Возражения по условиям контракта должны быть выдвинуты Покупателем в течение 5 дней после получения настоящего контракта. В случае отсутствия возражений считается, что Покупатель принял условия данного контракта.

(19) Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned. After the Contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become nil and void. Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third without a written consent of the contracting party. The present Contract shall be valid from the date of signing.

Любые изменения и дополнения к настоящему контракту действительны только тогда, когда они выполнены письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. После подписания контракта все предыдущие переговоры и переписка, предшествующие ему, становятся недействительными. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Настоящий контракт становится действительным с даты его подписания.

Настоящий контракт исполнен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон на русском и английском языках. В случае несоответствия русского и английского текста приоритет имеет текст на русском языке.

(20) Содержание условий поставки по настоящему контракту определяется в соответствии с Международными правилами интерпретации торговых терминов (ИНКОТЕРМС), 2000 г.

Независимо от государственной принадлежности транспортного средства, перевозящего товар, транспортные расходы входят в цену товара

Фактическое количество поставляемого товара может отличаться от заявленного в товаросопроводительных документах на +/- ___%

(21) В случае просрочки поставки оплаченного товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости оплаченного товара за каждый календарный день просрочки поставки, начиная с 181-го дня с даты уплаты аванса, но не более 8% от суммы авансового платежа. В случае невозможности поставки товара в течение 250 дней с даты получения авансового платежа Продавец не позднее 251-го дня с даты получения аванса возвращает Покупателю авансовый платеж на счет Покупателя, указанный в п.(13) настоящего контракта, и уплачивает штраф на указанных выше условиях.

 

 



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.131.168 (0.04 с.)