Переведите названия блюд и составьте своё меню для банкета с иностранными гостями: 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переведите названия блюд и составьте своё меню для банкета с иностранными гостями:



冷盘

1. 凉拌黄瓜                                  4. 凉拌海蜇

2. 茶叶卤蛋                                  5. 油炸花生

3. 豆腐拌皮蛋                              6. 金陵鸭肫

4. 五香牛肉                                  7. 四色拼盘

水产、海鲜类

1. 松子鱼                                       4. 美葱河蟹

2. 三鲜海参                                   5. 糖醋鱼

3. 酱爆田鸡                                   6. 基围虾

禽蛋类

1. 辣子鸡丁                                   4. 三杯鸡

2. 炒鸡杂                                            5. 宫保鸡丁

3. 香酥鸭                                       6. 北京烤鸭

热菜

1. 传统烤羊肉                                4. 怪味牛腱

2. 咖哩牛肉饭                                5. 炒面

3. 椒盐鱿鱼                                    6. 蘑菇鸡片

Урок 4

谈判开始

张明:二位请到会客室。

玛丽:谢谢。

王强:欢迎,欢迎二位光临本公司。

查理:谢谢,你们好!

张明:请让我介绍一下,这位是美国外贸公司的经理查理先生,这位是经理的秘书玛丽小姐,这位是我们公司的经理王强,这位是业务处的李华,我叫张明。

查理:有幸认识诸位,我很高兴。

王强:谢谢。我们也很高兴。请坐,请喝茶。

查理:谢谢。

李华:请,诸位请。查理先生,在北京生活怎么样?

查理:刚到时的那两天,因为时差比较大,不大习惯。现在好多了。

李华:二位第一次来北京,可要多住几天。

查理:谢谢。这次我来北京,一方面代表公司对贵公司几年来的照顾表示感谢,另一方面,想同贵公司讨论一下服装出口问题。

王强:不客气。几年来,我们一直合作得很愉快,希望今后合作得更好。

查理:是的。我们也有同样的愿望。

张明:我们时间不多,工作却不少,我们希望现在就开始谈判。

 李华:不反对,好的开始是成功的一半!

 

王经理:让我们开始讨论吧!

马丁 :可以。我们先谈什么问题呢?

王经理:首先我们想澄清几个有关大米出口问题。目前这是我们最关心的问题。然后再谈进口家用电器问题,您看怎么样?

马丁 :可以。希望我们的合作能够取得成功。

王经理:是的,我们也希望这样。不过,关于大米的数量问题,我们认为一时还满足不了你们的需要。

马丁 :我们临时向贵方提出增加东北大米的进口数量,是因为一位客户急需,能不能照顾一下?

王经理:我们是很愿意帮助您的,不过我们的出口量很限。

马丁 :还是帮帮忙吧!

王经理:您看这样好吗?一半东北大米,一半南方大米。

马丁 :哦,这倒可以。不过,这是客户委托我办的,我个人无权做主。

王经理:是吗?

马丁 :这样吧,我先给客户打个电话,向他介绍一下这方面的情况,然后再跟您联系,好吗?

王经理:可以。就照您的意思办吧!

马丁 :谢谢。

 

李华:关于大米的事情有什么消息吗?

马丁:我给您带来了好消息。

李华:那太好了。

马丁:那位客户同意订购一半东北大米、一半南方大米。 

李华:谢谢您的合作。

马丁:哪里,哪里。我不过是受人之托罢了。再有,公司让我打听一下,我们出口的那批家用电器,在中国市场的销路怎么样?  

李华:关于这方面的情况,你们也知道,销路一直不错。

马丁:那和往年相比,贵公司的订购数量为什么减少了呢? 

李华:是这样。近几年,我们国内同类产品的质量不断提高,已经达到国际水平,很受国内消费者的欢迎。

马丁:这我就不明白了。李先生,我们的这类产品,不也很受中国消费者的欢迎吗? 

李华:是的。但您应该明白,我们不能舍近求远哪。再说,国内同类产品的价格至少比进口的低20% 。

马丁:噢,原来是这样。谢谢。

李华:不客气。今后有什么不清楚的地方,请随时提出来。

马丁:一定。

 

Новые слова:

照顾 zhàogù заботиться, не оставлять своим вниманием             
数量 shùliàng количество
满足 mǎnzú удовлетворять                                            
无权 wúquán не иметь права                            
罢了 bàle только и всего                                    
减少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать                                            
同类 tónglèi подобный                                 
质量 zhìliàng качество                      
消费者 xiāofèizhě потребитель                 
舍近求远 shějìnqiúyuǎn отказываться от того, что под рукой и искать то, что находится далеко

Названия и собственные имена

查理 chálǐ Чарли                                             

Дополнительные слова и выражения:

 1)王先生,请过来。我希望您的来访将有助于(能大大加速)解决我们双方都关心的……...问题。

Проходите, господин Ван. Я надеюсь, что Ваш визит будет способствовать разрешению (ускорит разрешение) насущного для обеих сторон вопроса о ……

各方的义务gèfāngde yìwù обязательства сторон

提供财政援助tígōng cáizhèng yuánzhù предоставить финансовую помощь

加强经济联系jiāqiáng jīngjì liánxìукрепление экономических связей

发展商业联系fāzhǎn shāngyè liánxìразвитие деловых связей

签订合同qiāndìng hétong подписать контракт

 联合生产协议liánhé shēngchǎn xiéyì соглашение о совместном производстве

提供设备和材料tígōng shèbèi hé cáiliào поставка оборудования и материалов

合作前景hézuò qiánjǐng  перспективы сотрудничества

扩大合作kuòdà hézuò  расширение сотрудничества

结算条件jiésuàn tiáojiàn  условия расчетов

银行贷款yínháng dàikuǎn банковская ссуда

2)感谢您能在百忙之中抽出宝贵时间前来出席我们的洽谈会。

Большое Вам спасибо за то, что несмотря на свою занятость, вы смогли выкроить время и прийти на нашу встречу.

3)请别忙,先让我喘口气。

Пожалуйста, не торопитесь. Сначала дайте мне отдышаться (перевести дух).

4)何必着忙,咱们先喝点儿咖啡,提提精神。

К чему спешить? Давайте сначала выпьем кофе, взбодримся.

5)首先我们必须考虑 ……这一重要因素。

Для начала нам необходимо обсудить такой важный момент как …..

6)我建议咱们从…..这个难题入手。

 Я предлагаю начать с такого трудного вопроса как …..

7)我们目前最紧迫的任务是 ……

В настоящее время самой актуальной для нас задачей является …..

8) 我们要尽快解决…..,其他事情可以放一放。

Нам нужно срочно решить ….., остальные дела подождут.

9)希望这次访问能促进我们之间的友好关系和有效的业务合作。

Я надеюсь, что этот визит будет способствовать укреплению дружеских связей и плодотворного делового сотрудничества между нами.

10)我们真诚地希望这次会谈能成为我们双方合作的良好开端。

 Мы искренне надеемся, что эти переговоры станут хорошим началом сотрудничества между нашими двумя сторонами.

11)希望这次会谈能在短时间内达成协议。

Будем надеяться, что в этот раз нам удастся в короткие сроки прийти к соглашению.

12)希望我们的这次会谈能达到预期的效果。

Я надеюсь, что в ходе этой встречи мы сможем достигнуть ожидаемого результата.

13)尽管我们就 …..问题意见不一致(相左),但是我希望今天咱们能找出双方都能接受的一种方案。

 Несмотря на то, что наши мнения по вопросу о ….. не совпадают, однако, я надеюсь, что сегодня нам удастся найти вариант, который устраивал бы обе стороны.

14)我们也对这次磋商抱有很大的希望。

Мы также питаем большую надежду на эти переговоры.

15)我们也希望如此。

Мы тоже на это надеемся.

 

Упражнения

1. Переведите слова и выражения на китайский язык:

добро пожаловать; сбыт товара; достигнуть мирового уровня; трудный вопрос; эти переговоры; выкроить время; цена товара; обращаться в любое время; вопрос экспорта одежды; договориться насчет цены товара; достигнуть ожидаемого результата; в короткие сроки; начать переговоры; качество непрерывно повышается; прибыть в Харбин для участия в переговорах; найти вариант, устраивающий обе стороны; кол-во заказанного товара уменьшилось; получить одобрение потребителей; быть не в состоянии удовлетворить требования; один не вправе распоряжаться; ознакомить с ситуацией, способствовать укреплению дружеских связей и плодотворного делового сотрудничества; остальные дела; беседовать в спокойной обстановке; взбодриться; прибыть в …. для участия в переговорах; главный вопрос; отдышаться; выяснить вопрос о ….

2. Переведите предложения с русского языка на китайский язык:

1. Для начала нам необходимо обсудить такой важный момент как цена товара.

2. Я надеюсь, что ваш визит ускорит разрешение насущного для обеих сторон вопроса о расширении сотрудничества.

3. Давайте начнем прямо с вопроса об условиях расчёта. Этот вопрос для нас наиболее актуален.

4. Я предлагаю начать с такого трудного вопроса как качество товара.

5. Господа, давайте сначала обсудим вопрос поставки оборудования и материалов.

6. Нам нужно срочно уладить вопрос количества заказываемого товара, остальные дела подождут.

7. Несмотря на то, что наши мнения по вопросу о цене не совпадают, надеюсь, что нам удастся найти вариант, устраивающий обе стороны.

8. Это вопрос будущего, а сейчас нашей первой задачей является подписание соглашения о совместном производстве.

9. Прежде всего, мне хотелось бы выяснить несколько вопросов, связанных с обязательствами сторон.

10. В настоящее время самой актуальной для нас задачей является обсуждение перспективы нашего двустороннего сотрудничества.

11. Мы надеемся, что эти переговоры станут хорошим началом для нашего сотрудничества.

12. Хочу от имени всех членов нашей делегации поблагодарить вас за приглашение посетить вашу компанию с визитом.

13. Извините, что заставил вас долго ждать. Немного задержался в дороге.

14. Лиха беда – начало! Я предлагаю прямо сейчас начать наши переговоры.

15. У нас мало времени, а дел очень много, поэтому нам хотелось бы сейчас начать переговоры с обсуждения цены товара.

16. Господин Чжан, по вашему мнению, с какого вопроса нам лучше начать переговоры?

17. Я надеюсь, что в ходе этой встречи нам удастся подписать контракт.

18. Условия расчетов – самый актуальный вопрос наших переговоров. Господа, давайте сначала обсудим его.

19. Наша компания питает большие надежды на эти переговоры.

20. Нам нужно срочно уладить вопрос банковской ссуды. Остальные дела подождут.

 

3. Переведите предложения с китайского языка на русский язык:

1。我公司对中国的瓷器感兴趣。

2。请进,中国纺织品进出口公司的总裁恭候你们的光临。

3。贵公司发来的传真,我们已经收到了,但对产品的质量情况还不太清楚。

4。我正是为这件事情来的。这是给贵公司带来的产品说明书。请过目。

5。我们经理的意思是,先要看看样品,才能决定是不是进口这批产品。

6。对不起,今年我们公司只能满足你们预订的数量,因为我们的产量有限,而且今年的出口量已经比往年增加30%了。再增加订购数量很难办到。

7。要是您不反对的话,咱们就开始谈业务吧!

8。我们公司是很愿意帮助您的,不过我们的出口量有限。

9。我们要订的数量,很大程度上取决于你方的价格。

10。关于产品的数量我们已经敲定,希望今天就价格问题也能达成一致意见。

11。您要是没有什么不便的话,请带来您公司产品的说明书。

12。我们目前最紧迫的任务是加强经济联系。

13。关于家用电器的数量问题,我们认为一时还满足不了你们的需要。

14。我个人无权做主。我先给客户打个电话,然后再给您打电话,好吗?

15。请不要拘束。我们何不先喝杯茶!

16。我们做了应该做的事情。再说,这次合作的成功也是双方努力的结果。

17。这是后话,现在我们当务之急是决定是不是出口这批产品。

18。尽管我们就长期债务问题意见相左,但是我希望今天咱们能找出双方都能接受的一种方案。

19。照您的意见该怎么办?我建议暂时谈到这儿吧!

20。万事开头难,依你看,我们从何谈起好?

4. Составьте диалоги, используя следующие выражения:

1) способствовать разрешению насущного для обеих сторон вопроса;

2) задержаться в дороге.

3)   выкроить время;

4) располагайтесь удобней;

5) начать переговоры прямо сейчас;

6) если не возражаете;

7) с какого вопроса начнем?

8) перевести дух, взбодриться;

9) выяснить несколько вопросов;

10) это дело будущего:

11) срочно уладить вопрос цены товара;

12) поблагодарить за приглашение посетить компанию;

13) заложить хорошую основу в деле двустороннего сотрудничества;

14) в короткие сроки прийти к соглашению;

15) достигнуть ожидаемого результата;

16) питать большие надежды на переговоры;

 

5. Прочитайте и подготовьте письменный перевод текста:

货比三家不吃亏

无论是买东西,还是做生意。价格都是买主和卖主最关心的事之一。中国有句老话,叫做“货比三家不吃亏”。意思是如果你想买东西,最好多去几家商店,比较比较它们的价钱。只有这样才不会吃亏上当,才能买到又便宜又满意的好东西。

自从一九七九年实行改革开放政策以后,中国的市场经济有了很大的发展。在商品的价格、质量和品种上,顾客都有了更多的选择。市场竞争一方面带来了更多的机会,一方面也带来了更多的挑战。如果你打算到中国去做生意,一定要事先了解中国的市场行情。«孙子兵法» 上说,知已知彼,才能成功。做生意也是这样。

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.126.11 (0.062 с.)