Дополнительные слова и выражения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополнительные слова и выражения



1) 我们想邀请您出席我们分公司开业的庆祝宴会。

Мы хотим пригласить Вас на банкет по случаю открытия филиала нашей компании.

2)为合同的成功签订向大家表示祝贺!为了庆祝这一喜事,我们准备了一个小型宴会。请各位到宴会厅就坐吧!

 Поздравляю всех с успешным подписанием контракта! Сегодня мы устраиваем скромный банкет по поводу этого радостного события. Прошу всех пройти в банкетный зал.

 3)今天我们邀请你们出席晚宴,是为了答谢你们为我们代表团所作的一切。

 Сегодня мы приглашаем вас на ужин, чтобы отблагодарить вас за всё, что вы сделали для нашей делегации.

4)谢谢你们的邀请,对此我们感到十分荣幸。

Спасибо вам за приглашение, для нас это большая честь.

5)今天我们聚集一堂,是为了庆祝我们合资企业的开办。为此,请接受我最衷心的祝愿!

Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить создание совместного предприятия. Примите мои самые сердечные поздравления по этому поводу!

6)今天我们聚集在这里,一是为了庆祝合同签订成功,二是为了给各位饯行。

 Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить успешное подписание контракта и проводить вас.

7)我看,大家的酒杯都空了,请满上。我想致祝酒词。祝您万事如意(心想事成)!

 Я вижу? У всех пустые бокалы. Наполните их, пожалуйста. Мне хотелось бы произнести тост: пусть все задуманное вами исполнится!

 8)祝愿您和您的公司兴旺发达,财源滚滚。

Желаем Вам и вашей компании процветания и финансового благополучия.

 9)谢谢您的吉言。也祝您身体健康,长命百岁,生意兴隆!

Спасибо за добрые пожелания. Мы также желаем вам здоровья, долголетия, процветания вашего бизнеса!

10) 唉呀,我们只顾了聊天,都忘吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。

Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что всё стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют  вкус. Пожалуйста, угощайтесь, берите, что вам понравится.

11) 请挑选自己可口的菜。

Выбирайте блюда по своему вкусу.

12) 为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们 一路平安。

Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты, а также за скорое свидание! Желаю счастливого пути.

13) 这道菜的味道很鲜美。

Вкус этого блюда превосходный.

14) 顺便问一下,这道菜是什么菜?

Позвольте заодно узнать, что это за блюдо?

15) 这道菜叫什么名字?我非常喜欢。

Как называется это блюдо? Оно мне очень понравилось.

16) 很乐意尝尝。

 С удовольствием попробую.

17) 这是用什么做的?味道好极了!

Из чего это приготовлено? Очень вкусно!

18) 这个菜的样子很好,但不知道味道如何。

Это блюдо на вид великолепно, но не знаю, как на вкус.

19)多么好吃的饭菜呀!我向来赞赏中国的烹调艺术!

Какое вкусное блюдо! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством!

20) 请帮个忙,把那个 调味汁 递给我。

Пожалуйста, будьте добры, передайте мне соус (салфетку 餐巾纸cānjīnzhǐ, пепельницу烟灰缸 yānhuīgāng, зубочистки牙签yáqiān, перец胡椒 hújiāo, соль盐 yán, соевый соус酱油 jiàngyóu, сахар糖táng, уксус醋 cù).

21) 请少放些盐和辣椒。

Положите, пожалуйста, поменьше соли и перца.

22) 请别放葱和姜。

Не кладите, пожалуйста, лук и имбирь (姜 jiāng имбирь)

23) 你想喝点什么?果汁还是柠檬水?

Что вы будете пить? Сок или лимонад?

柠檬水 níngméngshuǐ лимонад

马提尼干酒 mǎtíní gānjiǔ сухой мартини

白兰地 báilándì бренди, коньяк

甜酒 tiánjiǔ ликёр

香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское

淡葡萄酒 dànpútaojiǔ лёгкое виноградное вино

纯葡萄酒 chúnpútaojiǔ сухое вино

法国产的葡萄酒fǎguóchǎnde pútáojiǔ  французское вино

橙汁 chéngzhī апельсиновый сок

苹果汁píngguǒzhīяблочный сок

桃汁táozhī персиковый сок

柠檬汁níngméngzhī лимонный сок

矿泉水 kuàngquánshuǐ минеральная вода

可口可乐kěkǒukělè  кока-кола

苦咖啡 kúkāfēi чёрный (горький) кофе

菊花茶 júhuāchá хризантемовый чай

24) 我举杯祝愿新的一年对我们来说更加幸福!

Я поднимаю бокал за то, чтобы новый год был бы еще более счастливым для нас!

25) 我不喝烈性酒 。

Я крепкие напитки не употребляю.

26)够了!够了!我的酒量不大。

Хватит, хватит! Я много не пью.

27) 借此机会, 我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢.     

Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный приём и угощение.

28) 不必客气! 我们做得还不够.

Ну что вы! Мы так мало сделали.

29)贵方的热情好客深深地感动了我们。

Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством.

30) 我能用信用卡付帐吗?

Могу ли я оплатить счёт с помощью кредитной карты? 

Упражнения

1. Ответьте письменно на вопросы:

1)为友好代表团接风洗尘要安排什么?

2)在宴会开始的时候主人和客人说些什么话?

3)«宾至如归» 这句话是谁说的?指的是什么意思?

4)«主贤客来勤» 这句话是谁说的?指的是什么意思?

5)莫斯科的中国馆子是谁开的?那里的饭菜做得怎么样?

6)宴会开幕的时候要说些什么祝酒词?

7)宴会结束的以前要说些什么祝酒词?

8) 在宴席上,因为说话忘了喝酒吃菜,你应该向对方说什么话?

9) 为祝贺合同的签订,向中方表示感谢的时候该说些什么话?

10) 中国公司为俄罗斯代表团饯行。在宴会开始的时候中方该说些什么?俄罗斯代表团的团长是怎么回答的? 

 

2. Закончите диалоги, используя слова и выражения в скобках:

—— 今天我们在这儿设宴会,为二位接风洗尘。

—— (以…..的名义)

—— 谢谢。我提议,为我们的又一次合作干杯!

—— (祝……., 干杯)

—— 干杯!

 

—— 为庆祝合同的签订,今天我们邀请各位出席这次招待会!

—— (表示感谢)

—— 谢谢!请尝尝四川风味的菜,也不知道合不合各位的口味?

—— (受…..欢迎)

—— 是吗?如果喜欢,请多用点儿。

—— (借此机会)

 

—— (为….饯行)

—— 谢谢。借此机会。我以总经理的名义,对你们的友好合作表

   示感谢!

——  (应该做的)

—— 我看大家的酒杯都瞒着!请允许我为咱们的合作祝第一杯酒! 

—— (为….干杯!)

—— 这种酒真不错,不但香味浓,而且喝起来也感到很舒服。

—— (名酒,斟)

—— 谢谢。我希望我们这次访问能取得圆满成功。

—— (同样的愿望)

3. Переведите на китайский язык  предложения:

1. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поучиться приготовлению блюд китайской кухни.

2. Прошу всех наполнить бокалы и выпить за нашу дружбу!

3. Завтра мы собираемся устроить в ресторане «Харбин» банкет в честь прибытия вашей делегации.

4. Мы хотим, чтобы вы попробовали блюда китайской кухни, и поэтому заказали только известные китайские блюда.

5. Я вижу все собрались. Прошу всех к столу!

6. От своего имени и от имени компании хотелось бы поблагодарить вас за сотрудничество.

7. Вы оказали нам честь своим присутствием.

8. Как только мы ступили на землю Китая, то сразу же ощутили ваше радушие и внимание.

9.  Сегодня вечером мы приглашаем вас на ужин. В 18.30 мы приедем за вами в гостиницу.

10. Вечером наша компания устраивает банкет по случаю отъезда наших российских гостей.

11. Господин Чжан, во время визита мы доставили Вам массу хлопот. Примите, пожалуйста, от меня и моих коллег искреннюю благодарность.

12. Это ваши пригласительные билеты. Будем рады видеть вcех в указанное время.

13. Я давно наслышан о китайской кухне, ведь она популярна во всем мире.

14. Все заказанные блюда – это блюда китайской кухни, однако не знаем, подойдут ли они вам по вкусу.

15. Самые вкусные блюда приготовлены поваром, приглашенным из Китая.

16. Возможно, вы не умеете пользоваться палочками. Поэтому мы специально для вас приготовили вилки и ножи.

17. Вкус этого блюда – превосходный! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством!

18. Я хотел бы произнести тост. Поднимем бокалы за развитие торговли между двумя нашими компаниями!

19. Благодарим вас за чудесный вечер!

20. Я давно хотел научиться готовить китайские блюда. После возвращения на родину смогу похвастаться.

 

4. Прочитайте и переведите текст:

中国菜闻名世界,吃在中国自然也是一件非常重要的事。中国人的宴会总是非常丰盛。据说著名的满汉全席有一百多道菜。就是普通的宴会,也有十多道菜。在宴会上,贵宾和主人被安排在上座。一般说,面对着们或入口的座位是上座。宴会当然少不了酒。“干杯”的意思是喝完你的杯子里的酒。不过,如果你不想马上就醉,最好不要把酒一口气喝下去。因为中国人习惯先喝酒、吃菜,再吃饭、喝汤,所以上菜的次序是先上冷盘,再上热炒和大菜,最后是米饭、汤和甜点。中国人的另外一个习惯是主人应该给客人夹菜。这既代表真诚,又说明主人好客。如果你不习惯这种做法。你可以对主人说:“谢谢。让我自己来”。

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.25.32 (0.025 с.)