Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Topic 3. Taking Sides / Expressing Loyalty
I. General Practicum 3.1 Study the communication strategy of Ta king Sides / Expressing Loyalty
Practicum 3.2 When practicing Taking Sides / Expressing Loyalty you may need the terms to follow. Try and explain what they mean loyal (conduct / supporter / toast); to be loyal to one’s word; disloyal; loyalty (oath / purge / test); tribal loyalties; loyal customer Practicum 3.3 Arrange Ta king Sides / Expressing Loyalty vocabulary in 3 groups relating to 3 steps of communication strategy
I / we can do market research and you might Let us divide responsibilities / it between us I could take on doing the networking I am with you on that Let us try and find the way to / a solution to I come to understand what led to the crisis We are all to blame for We should have helped N. It seems to me, that there is something quite reasonable / in what N. is suggesting II. Ta king Sides / Expressing Loyalty P ractice Practicum 3.4 Take Sides with people. Start with defining the setting - your teammate made a mistake in assessing the price of the goods and your company suffered huge losses, partly due to his miscalculation; - your team split on the issue of lodging a complaint about poor dental service at a local medical centre - team up with both parties; - your project failed due to smb’s negligence in filling in the forms on time; - your company is facing close scrutiny from the mass media on a sensitive issue and your CEO asked for your support; - your colleague is accused of insider trading which you know for sure he didn’t commit – take his side Text 3a Drafting a Contract The text to follow deals in talking law (contracts & agreements). Study the text and use it as a starting point for communication КОНТРАКТ № Москва «___» ____ ______ ____ г. ___, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и____, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) __ товаров (порт) на сумму ___ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях №№ 1,2, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.
2. Цена и общая сумма Контракта Цены на товары устанавливаются в ___ (валюта)и понимаются ___ (ФОБ, СИФ, Moscow «___» ___________ ____ г. ____, hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and___, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:
1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) __ (port) basis the goods to the amount of __ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No. 1,2 which are the integral part of the present Contract.
2. Price and Total Amount of the Contract The prices for the goods are fixed in ___ (currency) and are to be understood __
Общая сумма настоящего Контракта составляет __.
3. Сроки поставки Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении №___ к данному контракту. Датой поставки считается дата Коносамента и/или дата штемпеля пограничной станции страны Продавца на железнодорожной накладной.
4. Качество товара Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении №___.
5. Упаковка и маркировка Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
6. Сдача и приемка товаров Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте. (FOB, CIF, CF, FAS, ex-works) packing and marking included. The Total Amount of the present Contract is__.
3. Dates of delivery Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No.__ to the present Contract. The date of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers' country stated in railway billto be considered as the date of delivery. 4. Quality of the goods The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No.___.
5. Packing and Marking Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.
6. Delivery and Acceptance of Goods The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantify – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
Practicum 3.5 Translate the italicized word combinations in Text 1a into Russian Practicum 3.6 III. Communication Practice Brainstorming Take sides while debating two draft contracts (run through articles 1-6 of the contract in Text 3a) Practicum 3.7 Read the extracts from the contract below and find English equivalents to the Russian bold type terms 7. Платеж Расчеты за поставленный товар производятся в __________ (валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому Аккредитиву, открытому Покупателем в_ _(банк). В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение ___ дней. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.
Платеж с аккредитива производится против документов: 1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя __ (покупатель) на отгрузку товара в ___________ (порт назначения); 2. Счета в 3-х экземплярах; 3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков; 4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта; 5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец обязан предъявить для оплаты вышеперечисленные документы в течение ____ дней после погрузки Товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.
8. Рекламации Рекламации в отношении количества в случае недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение __ 7. Payment Payment for the goods delivered is effected in _____ under an irrevocable, confirmed, divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank____________. The Letter of Credit to bulk transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Letter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers' account. The Letter of Credit is to be valid for ___ days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of __________ (Buyer) for shipment of the goods to ___________ (destination port); 2. Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No., Numbers of shipped cases; 4. Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Master's Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within______ days after loading of the goods. Should the Seller violate this condition, he is to bear the expense for prolongation of the Letter of Credit.
8. Claims Claims in respect of the quantify in case of shortage may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ___ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ____ days after Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной компетентной организации. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение __ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменитьзабракованный товар товаром хорошего качества. the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert's Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organisation. The Sellers should consider the received claim within ____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
Practicum 3.8 Find in the Russian text the equivalents for the English bold type terms
9. Арбитраж Все спорыи разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Регламентом этого суда, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
10. Форс-мажор При наступлении обстоятельств невозможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by the International Commercial Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
10. Force-majeure Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfilment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.
11. Другие условия Все сборы (включая портовыеи доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
12. Юридические адреса сторон cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers' or of the Buyers's country shall be sufficient proof of such circumstances, and their durability.
11. Other Conditions All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers' country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. From the moment of signing the present Contract the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value. 12. Legal Addresses of the Parties
III. Communication Practice Role play At the two party negotiations on draft contract look into the articles; assess them as acceptable / unacceptable for your company. Rely on Taking sides strategy Practicum 3.9 Explain what is meant by the terms to follow; learn them and relate to your own (if only fancied) experience to cancel / infringe / violate / amend / sign / prepare / negotiate / make / conclude a contract; subject / clause / article / provision / value / validity / terms and conditions of a contract; to state / specify / provide for / stipulate in the contract; to make / introduce amendments in a contract; slight / gross infringement of the contract; wording of a clause; to form an integral part of; draft contract; contract form; contract for some goods; negotiation on a contract; party to a contract Practicum 3.10 Study extracts from Договор срочного вклада (Term Deposit Agreement) and find English equivalents (below) to the Russian word combinations in bold type Договор срочного вклада Коммерческий банк …, именуемый далее Банк, в лице …, действующего на основании доверенности №…, и …, именуемый далее Вкладчик, заключили настоящий договор о нижеследующем 1. Предмет договора Вкладчик размещает в Банке депозит в размере … на срок … 2. Проценты по депозиту 2.1. Банк уплачивает вкладчику проценты, начисляемые на сумму депозитапо процентной ставке в размере … % годовых. 2.2. Начисление процентов производится на базе года, равного 365 дням 2.3. Банк уплачивает проценты по депозиту в дату возврата депозитав валюте депозита путем зачисления суммы процентов на депозитный счет, указанный в п. … настоящего договора 3. Размещение и возврат 3.1. Сумма депозита переводится Вкладчиком или его уполномоченным представителем с текущего счета в Банке на депозитный счет… 3.2. В дату возврата депозита Банк возвращает сумму депозита и начисленных процентов путем перевода на текущий счет Вкладчика в Банке 4. Права сторон 4.1. Вкладчик имеет право востребовать сумму депозита до истечения срока возврата депозита, указанного в п.1. договора 4.2. В дату досрочного востребования депозита Банк возвращает сумму депозита и начисленных процентов вкладчику путем перевода на текущий счет вкладчика в Банке 5. Разрешение споров Споры, возникающие при исполнении настоящего договора, решаются путем переговоров, а при не достижении согласия, в порядке, установленном российским законодательством 7. Заключительные положения Любые изменения к настоящему договору действительны только в том случае, если они составлены в письменном виде и должным образом подписаны обеими сторонами.
represented by (Peter Brown); with accrued interest; on the deposit repayment date; is transferred by the depositor; places funds with the Bank; dispute resolution; the parties’ rights; final clauses; in amount of; acting pursuant to Power of Attorney; conclude the agreement to the following; calculate on 365-day year basis; in the currency of the deposit; subject of agreement; by crediting the deposit account; interest on the deposit; the right to withdraw the deposit amount; before the expiration of the deposit term; by procedure established by Russian law; amendments to; at the annual interest rate; the disputes arising shall be settled by negotiations; authorized representative; depositing and repayment; to the current account; shall pay interest on the deposit; at the rate of interest; interest shall be calculated; be valid only if made in writing; by crediting the deposit account; specified in art.1. of the agreement; the date of deposit withdrawal; failed to obtain mutual consent; duly signed by the both parties Practicum 3.11 Study extracts from Lease Agreement (Договор Аренды) and translate them (refer to the terms below) …, именуемый далее Арендодатель, и …, действующий на основании Устава и именуемый Арендатор, заключили настоящий Договор аренды о нижеследующем: Предмет договора Арендодатель предоставляет Арендатору помещение для проживания … на срок и за арендную плату в соответствии с п.6 настоящего договора Гарантии Арендодателя 2.1. Арендодатель настоящим гарантирует, что квартира не находится под арестом, залогом, в аренде, не обременена правами и требованиями третьих лиц; не существует неоплаченных счетов или иных обязательств по настоящей квартире. 2.2. …что он имеет законное право сдавать квартиру Арендатору, и, если это требуется в соответствии с применимым законодательством…
|
|||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.196.59 (0.073 с.) |