ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6



Ростовский филиал

 

Кафедра иностранных языков

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Иностранный язык (английский)»

для студентов, обучающихся по заочной форме обучения

 

Направление подготовки (специальность):

Таможенное дело»

 

Направленность (профиль) образовательной программы:

«Таможенные платежи»

«Организация таможенного контроля»

«Товароведение и экспертиза в таможенном деле»

«Информационные системы и таможенные технологии»

Уровень:

специалитет

2019


 

Государственное казенное образовательное учреждение

высшего образования

«Российская таможенная академия»

Ростовский филиал

 

УТВЕРЖДЕНО

Заседанием кафедры ________________

(протокол от «___»________ 20__ г. № __)

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Иностранный язык (английский)»

для студентов, обучающихся по заочной форме обучения

 

Направление подготовки (специальность):

Таможенное дело»

 

Направленность (профиль) образовательной программы:

«Таможенные платежи»

«Организация таможенного контроля»

«Товароведение и экспертиза в таможенном деле»

«Информационные системы и таможенные технологии»

Уровень:

специалитет

 

2019


 

Автор:

В.Д. Пономарева, старший преподаватель кафедры иностранных языков

(инициалы, фамилия, должность, ученая степень, ученое звание)

 

 

Ответственный за выпуск

О.Н. Бондина, профессор, ответственный за руководство и организацию работы на кафедре

 (инициалы, фамилия, должность, ученая степень, ученое звание руководителя кафедры)

 

 

© Российская таможенная академия,

Ростовский филиал 2019


ВВЕДЕНИЕ

Контрольная работа по дисциплине является частью самостоятельной подготовки студента, а также одной из форм контроля знаний, умений и навыков студентов на заключительном этапе изучения дисциплины.

Контрольная работа - это самостоятельная работа студентов, выполняемая в письменном виде при изучении дисциплин учебных планов образовательных программ, направленная на формирование элементов общекультурных общепрофессиональных и профессиональных компетенций, применяемых в области и видах профессиональной деятельности. Контрольная работа предусматривает решение конкретной задачи на основе освоения содержания учебной дисциплины и позволяет сформировать навыки поиска, систематизации, реферирования, подготовки обзоров литературных источников, применяемых для решения практических проблем и задач в соответствующей области.

К контрольной работе предъявляют следующие требования:

Тема контрольной работы раскрывается, как правило, на основе изучения учебных изданий, нормативно-правовых актов, анализа статистических данных.

Цель контрольной работы – организация самостоятельной деятельности студента при изучении учебной дисциплины, в которой формируются умения:

- четко формулировать цель и задачи своей работы, определять источники информации, работать с литературой;

- самостоятельно и последовательно раскрывать содержание темы, делать правильные выводы;

- определить подходы и методы решения конкретных практических задач;

- оформлять результаты контрольной работы в соответствии с установленными требованиями.

В процессе выполнения контрольной работы формируются следующие компетенции (элементы компетенций):

- общекультурной компетенции ОК-9 (способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранных языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия);

- общепрофессиональной компетенции ОПК-2 (готовность к коммуникации в устной и письменной формах для решения задач профессиональной деятельности);

- профессиональной компетенции ПК-18 (готовность к сотрудничеству с таможенными органами иностранных государств), формируемые дисциплиной.

 

2. ВЫБОР ТЕМЫ (ВАРИАНТА) КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Выбор темы (варианта) контрольной работы осуществляется из Перечня тем (вариантов) контрольных работ (далее - Перечня). Обучающийся выбирает тему (вариант) контрольной работы на сессии, которая предшествует сессии сдачи работы.

Закрепление темы (варианта) контрольной работы за обучающимся осуществляет преподаватель, ведущий занятия семинарского типа по соответствующей дисциплине.

Студенты заочной формы обучения осуществляют выбор темы контрольной работы в соответствии со своим порядковым номером в «Журнале учета посещаемости и успеваемости студентов».

 

3. ПОРЯДОК ПОДГОТОВКИ И НАПИСАНИЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

3.1  Подбор и изучение источников

После выбора темы обучающийся самостоятельно составляет список источников для выполнения контрольной работы.

Главной целью этого этапа является - формирование навыка работы с базами данных литературных источников и статистики, подбор, систематизация - изучение источников, соответствующих содержанию избранной темы.

Процесс подготовки контрольной работы обычно имеет следующие этапы:

-  подбор литературы и других источников информации;

- изучение литературы;

- разработка плана контрольной работы;

- написание работы и реализация поставленной цели и задач;

- оформление текста.

Необходимая для выполнения контрольной работы литература и другие информационные ресурсы подбираются студентами самостоятельно. При этом следует обратить внимание на источники, рекомендованные в разделах «Перечень основной и дополнительной литературы и иных источников» и «Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины» Рабочей программы дисциплины. К ним, в первую очередь, относятся нормативно-правовые документы, учебники и учебные пособия из списка основной и дополнительной литературы. Статистический материал к работе можно подобрать, используя возможности информационно – телекоммуникационной сети «Интернет». Нормативно-правовые документы в последней редакции удобнее всего искать с помощью справочно-информационной системы «КонсультантПлюс». Если автор ставит перед собой задачу осветить современные проблемы, относящиеся к изучаемой теме, ему необходимо обратиться к информации, содержащейся в журнальных периодических изданиях.

Работа с источниками связана с составлением конспектов учебных изданий и других оригинальных текстов, в том числе научных статей, информационно-аналитических ресурсов информационно – телекоммуникационной сети «Интернет». Работа с законодательными документами предусматривает систематизацию нормативно-правовых актов, составление обзоров и их изложение в произвольной или табличной форме. Побор и систематизация статистических и фактических данных осуществляется с помощью составления таблиц, диаграмм, рекомендуется использование структурных схем для изложения содержательных аспектов темы. Изучение подобранного материала следует сопровождать записями, заметками, учитывая возможность цитирования отдельных заимствованных положений в тексте работы. Необходимо четко фиксировать и отражать в ссылках выходные данные литературы, которые при оформлении текста отражаются в списке использованных источников в соответствии с установленными требованиями.

В процессе составления списка необходимо изучить следующие источники, с учетом их предметной области:

 

1. Кузнецова, О. А. Английский язык для специалистов таможенного дела: учеб. пособие / О. А. Кузнецова, В. Д. Пономарева. – Ростов н/Д.: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2016. – 217 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/160008978000/view

2. English for Customs: Elementary. Начальный курс английского языка для таможенников: учеб. пособие / сост. Е. Д. Грязнова. – Владивосток: Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014. – 200 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140005182000/view.

3. Грамматика английского языка (на материале таможенной лексики): учеб. пособие / Н. А. Кузнецова [и др.]. – М.: РИО Российской таможенной академии, 2016. – 300 с.

4.Графова, Л. Л. Англо-русский таможенный словарь. Около 40 000 терминов / Л. Л. Графова, С. М. Палей. – М.: Буки Веди, 2013. – 784 с.

5. Великова, Л. Н. Английский язык для менеджеров таможенной службы [Электронный ресурс] = English for Customs Managers: учеб. пособие / Л. Н. Великова; РТА, Каф. иностр. яз. – Электрон. копия печатного издания (файла: 956 Кбайтов). – М.: Изд-во РТА, 2013. – Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140004346000/view

 

3.2  Структура контрольной работы

Составными элементами структуры контрольной работы являются: титульный лист, введение, основная часть, заключение, список использованных источников.

ВВЕДЕНИЕ

Во введении контрольной работы обосновывается актуальность и практическая значимость избранной темы, формулируются цель и задачи контрольной работы, дается оценка значения решения конкретной проблемы или задачи. Рекомендуемый объем введения 1-2 страницы.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Основная часть контрольной работы состоит из разделов (глав), которые могут быть разделены на параграфы. Рекомендуется составлять работу, содержащую два раздела общим объемом 8-13 страниц и примерным распределением материала разделов на 6-7 страниц. 

Контрольная работа реферативного типа представляет собой результат работы по изучению различных литературных источников, позволяющий раскрыть содержание теоретического вопроса и дать оценку его практического значения. В первомразделе выясняются вопросы, относящиеся к общей характеристике изучаемой темы, рассматриваются базовые понятия, в которых раскрывается ее главное содержание.

Во второмразделе освещаются вопросы, связанные с функциональной стороной изучаемого явления. Например, это вопросы действия конкретных факторов, определяющих динамику процессов, анализ практики применения отдельных положений нормативных актов, описание алгоритма определенных мер и действий по регулированию и управлению процессами и т.д.

При изложении материала следует обращать внимание на применение в тексте структурно-логических схем, сравнительных таблиц, рисунков, других видов иллюстративно-аналитического материала, а также статистического материала. Это позволит уйти от описательности в изложении материала контрольной работы, придаст ей относительно самостоятельный и аналитический характер. Рекомендуется завершать каждый раздел выводами, вытекающими из его содержания.  

 В контрольных работах комбинированного типа структура основной части представлена, как правило, двумя разделами (главами), которые также могут реализоваться в параграфах. Содержание первого раздела отражает основные понятия, категории, принципы и закономерности развития процессов и явлений, раскрывающие тему и способствующие реализации конкретной практической задачи, поставленной перед автором. Во втором разделе представляются результаты самостоятельной работы студента по решению конкретной практической задачи или проблемы, алгоритм достижения прикладной цели. Содержание второго раздела имеет преимущественно проектно-аналитическую направленность. Завершаются разделы выводами, обоснованием перехода к новому этапу работы.  

 В контрольных работах расчетного типа целесообразно в первом разделе основной части работы раскрыть содержание методик проведения анализа, экспериментальной работы, моделей расчетов. Во втором разделе рекомендуется представить пояснительные записки, изложить результаты проведенных расчетов, комментарии к этапам реализованных работ. Комбинированные и расчетные контрольные работы целесообразно дополнить глоссарием основных понятий и категорий, имеющих инструментальное значение. Совокупность определений базовых понятий темы и инструментария проведения расчетных работ,расположенных в алфавитном порядке, размещается послезаключения.

Методические указания

Контрольная работа № 6 является основной формой текущего контроля успеваемости студентов заочной формы обучения в 6-ом семестре. Работа выполняется по следующим учебным темам разделов 21-24 (согласно Рабочей программе дисциплины «Иностранный язык (английский)» по специальности 38.05.02 «Таможенное дело»):

- Управление рисками в таможенной сфере.

- Федеральная таможенная служба. Таможенный союз между Российской Федерацией, Республикой Беларусь и Республикой Казахстан.

- Деятельность таможенных администраций США, Великобритании, Австралии и Канады.

- Инкотермины – международные правила толкования коммерческих терминов.


Контрольная работа содержит задания лексико-грамматического характера и формирует основы языка специальности, способствует расширению лингвистического кругозора и эрудиции будущих специалистов в области таможенного дела.

Цель контрольной работы состоит в проверке сформированности практических лексико-грамматических навыков по темам, отраженным в Рабочей программе дисциплины «Иностранный язык (английский)» по специальности 38.05.02 «Таможенное дело».

Задачи, стоящие перед студентом во время выполнения контрольной работы:

- изучение учебной, методической и справочной литературы по вопросам контрольной работы;

- умение применять на практике теоретические знания по вышеперечисленным следующим темам по грамматике;

- демонстрация владения таможенной терминологией при выполнении заданий, содержащих профессионально ориентированную лексику.

Выполнение контрольной работы на начальном этапе предполагает изучение учебной, методической и справочной литературы по вопросам, изложенным в контрольной работе. Следующий этап работы должен быть посвящен подготовке основного текста контрольной работы. На заключительном этапе контрольная работа должна быть оформлена в соответствии с учебно-методическими рекомендациями.

Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу № 6, необходимо изучить следующие методические рекомендации.

1. Прежде чем письменно ответить на вопросы по содержанию предложенного текста (задание № 1), выполните следующие рекомендации:

- внимательно прочтите текст, чтобы лучше понять его в целом;

- затем приступите к устному переводу текста по предложениям.

Если невозможно понять смысл предложения, следует обратиться к более широкому контексту, т.е. использовать несколько предложений или целый абзац.

Следует быть внимательным к терминам и использовать контекст для определения сферы функционирования слова для того, чтобы найти его адекватное соответствие в языке перевода.

Обратите внимание на определенный алгоритм работы с текстом, дифференцирующий содержание по следующим пунктам:

- главная мысль и цель сообщения;

- основные суждения, раскрывающие главную мысль;

- фактический материал, подтверждающий основные суждения;

- фактический материал, подтверждающий детали информации.

При необходимости используйте англо-русский словарь; уточняйте значения таможенных терминов в специализированных словарях, используйте лингвострановедческие и энциклопедические словари, а также поисковые системы в сети Интернет.

2. Для выполнения задания № 2 следует, прежде всего, внимательно прочитать слова и постараться выявить слова-синонимы среди предложенных. Обратите внимание на то, что синонимы – это слова, которые имеют сходное значение, но пишутся по-разному. Например, freedom – liberty, to control – to inspect, to check. В случае затруднений воспользуйтесь англо-русским таможенным словарем.

3. Прежде чем приступать к переводу предложений с английского языка на русский следует повторить следующий грамматический материал: Простые неличные формы глагола: Инфинитив в функции а) подлежащего, б) составной части сказуемого, в) определения, г) обстоятельства цели.Особенности перевода инфинитивных конструкций на русский язык. Например: It is necessary for a modern specialist to know a foreign language. – Современному специалисту необходимо знать иностранный язык.

Помните:конструкция «Сложное дополнение»часто переводится на русский язык с помощью дополнительного придаточного предложения. Например: I want you to understand me. – Я хочу, чтобы вы поняли меня.

При повторении теоретического материала по теме: «Причастие», вспомните простые неличные формы глагола Participle I, II в функциях определения и обстоятельства. В функции определения причастие в английском языке соответствует русскому причастию, например, We visited one of the largest plants producing tractors in our country. – Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

В функции обстоятельства причастие в английском языке соответствует русскому деепричастию, например, The Customs officer stood on deck count ing the cases. – Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

Также вам следует обратить внимание на отличие перфектного причастия от причастия простого, на функции их употребления в предложении. Так, причастие I простое (reading, writing) показывает, что выражаемое им действие происходит одновременно с действием глагола-сказуемого. Причастие I перфектное (having read, having written ) показывает, что выражаемое им действие произошло ранее действия, выраженного сказуемым предложения. Причастие I перфектное может выполнять в предложении только функцию обстоятельства, что соответствует русскому деепричастию совершенного вида.

Например, Passengers filling in their declarations were at the Customs control zone. – Пассажиры, заполняющие декларацию, находились в зале таможенного досмотра.

Having lost the key, he couldn’t get into the house. – Потеряв ключ, он не смог попасть в дом.

Герундий – одна из неличных форм глагола, обладает свойствами, как глагола, так и существительного. Поскольку формы герундия в русском языке нет, его значение может передаваться существительным, инфинитивом, деепричастием, глаголом в личной форме и придаточным предложением.

Например, 1) Reading English books every day will improve your knowledge of the language. – Ежедневное чтение английских книг улучшит ваше знание языка.

2) I remember hearing this song in my childhood. – Я помнил, что слышал эту песню в детстве.

3) The patient’s quick recovery depends on his following the doctor’s advice. – Быстрое выздоровление больного зависит от того, будет ли он следовать советам врача.

4. При выполнении задания № 4 на соотнесение английских и русских словосочетаний вам необходимо выделить главное слово (слово-доминанта) в каждом словосочетании (на русском языке), а затем подобрать соответствующее словосочетание на английском языке (в левой колонке). Также можно ориентироваться на уже известные вам слова. Для перевода незнакомых слов вы можете воспользоваться англо-русским таможенным словарем.

5. Приступая к выполнению задания № 5, повторите содержание текста из задания № 1. При переводе текста используйте слова и словосочетания на английском языке из предыдущего задания (№ 4).

6. Приступая к работе над письменным переводом текста (задание № 6), выполните следующие рекомендации:

-при переводе текстов на русский язык следует обратиться к более широкому контексту, т.е. использовать несколько предложений или целый абзац;

-обращайте внимание на правильный подбор эквивалентов в русском языке;

-для перевода незнакомых слов воспользуйтесь англо-русским таможенным словарем;

-при необходимости используйте построчный перевод;

-следите за грамотностью оформления текста на родном (русском) языке.

Помните: вам предстоит сделать не дословный перевод предлагаемого профессионально-ориентированного текста, а его семантический перевод. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заключение представляет собой изложение результатов контрольной работы. Рекомендуемый объем заключения составляет 1-2 страницы. При подготовке заключения следует учитывать конкретные достижения проделанной работы, связанные с кратким изложением содержательных характеристик вопросов темы, результатов аналитической работы и практического применения полученных знаний к решению поставленных задач. Материал заключения должен излагаться логично, последовательно, обеспечивая целостный и завершенный характер всей проделанной работе.  

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Общий список использованных источников должен содержать не менее 8 наименований, не менее 60 % из которых должны быть изданы за последние пять лет. Общее количество литературы в списке составляет 8-12 источников.

Не менее 40 % использованных источников обязательно должны быть упомянуты в тексте контрольной работы, т.е. по тексту работы должны быть оформлены ссылки на используемые источники.

 

4. ПЕРЕЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Кузнецова, О. А. Английский язык для специалистов таможенного дела: учеб. пособие / О. А. Кузнецова, В. Д. Пономарева. – Ростов н/Д.: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2016. – 217 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/160008978000/view

2. English for Customs: Elementary. Начальный курс английского языка для таможенников: учеб. пособие / сост. Е. Д. Грязнова. – Владивосток: Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014. – 200 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140005182000/view.

3. Грамматика английского языка (на материале таможенной лексики): учеб. пособие / Н. А. Кузнецова [и др.]. – М.: РИО Российской таможенной академии, 2016. – 300 с.

4.Графова, Л. Л. Англо-русский таможенный словарь. Около 40 000 терминов / Л. Л. Графова, С. М. Палей. – М.: Буки Веди, 2013. – 784 с.

5. Великова, Л. Н. Английский язык для менеджеров таможенной службы [Электронный ресурс] = English for Customs Managers: учеб. пособие / Л. Н. Великова; РТА, Каф. иностр. яз. – Электрон. копия печатного издания (файла: 956 Кбайтов). – М.: Изд-во РТА, 2013. – Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140004346000/view

ПЕРЕЧЕНЬ ВАРИАНТОВ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ВАРИАНТ 1

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What challenge do Customs administrations face?

2. What should Customs controls ensure?

3. What are risk analysis and risk assessment in the Customs?

Text

ВАРИАНТ 2

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What is the legal framework of the Customs Union based on?

2. What is the Customs Code as one of the major legal instruments of the Customs Union based on?

3. Where can any unresolved dispute or controversy between the member-states related to the Customs Union be submitted to?

Text

Таможенный союз

Таможенные союзы нескольких государств на протяжении многих веков являются одним из основных факторов сближения стран-участниц в вопросах экономики, торговли, финансов, а впоследствии, возможно, и политического курса.

Для того чтобы понять цели и мотивы создания Таможенного союза России, Белоруссии и Казахстана, сначала следует разобраться в самой сущности экономической интеграции. Это достаточно высокая, эффективная и перспективная ступень развития мировой экономики, качественно новый и более сложный этап интернационализации хозяйственных связей. Экономическая интеграция приводит не только к сближению национальных экономик, но и обеспечивает совместное решение экономических задач.

Таможенный союз упраздняет таможенные пошлины для стран-участников и вырабатывает единую таможенную политику для товаров третьих стран, тем самым создавая предпосылки для перехода к единому рынку.

ВАРИАНТ 3

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. When was HM Revenue & Customs (HMRC) formed?

2. What is HM Revenue & Customs responsible for?

3. What are Criminal Investigators responsible for?

Text

HMRC

HM Revenue & Customs (HMRC) was formed on the 18 April 2005, following the merger of Inland Revenue and HM Customs and Excise Departments.

Her Majesty’s Revenue and Customs (HMRC) is a non-ministerial department of the UK Government responsible for the collection of taxes and the payment of some forms of state support.

The HM Revenue & Customs is responsible for the administration and collection of duties and taxes including income tax and corporation tax and stamp duty land tax.

Powers of officers: HMRC is a law enforcement agency which has strong personnel of Criminal Investigators responsible for investigating Serious Organised Fiscal Crime. This includes all of the previous HMCE (HM Customs and Excise) criminal work (other than drug trafficking) such as Tobacco Alcohol and Oils smuggling. They have aligned their previous Customs and Excise powers to tackle previous Inland Revenue criminal offences. They are responsible for seizing (or preventing the loss of) billions of stolen pounds of HMRC’s revenue. Their skills and resources include the full range of intrusive and covert surveillance and they are a senior partner in the Organized Crime Partnership Board.

HMRC inland detection officers have wide-ranging powers of arrest, entry, search and detention.

Task II. Find the words synonymous to:

Detection, search, trafficking, revenue, to tackle, to align, to seize, to investigate, fiscal, support, power, loss, surveillance, intrusive, covert, criminal, offence.

ВАРИАНТ 4

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What is the Customs mission?

2. Where does most of that fiscal activity take place?

3. Why does the Customs perform inspections?

Text

ВАРИАНТ 5

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What is the Customs responsible for?

2. What does the Customs have to do for acting efficiently?

3. What other federal agencies does the Customs enforce a number of laws?

Text

The Customs Mission

The Customs had to establish the legal foundation to facilitate legitimate trade and travel, to encourage business, to safeguard the quality of life and public health. The first Russian Customs Statute was handed down in 1667. It was the first attempt to arrange Customs regimes. Nowadays, besides its own laws and intricate rates of duty, the Customs enforces a number of laws of other federal agencies such as: Culture Ministry, Health Ministry, Agriculture Ministry, Tax Service, Immigration Service, etc.

The Customs is responsible for traditional border-related law enforcement responsibilities, and one of the primary missions nowadays is anti-terrorism, that is why Customs officers screen all people, vehicles and goods entering the country.

To act efficiently, the Customs has to upgrade the skills of inspectional staff; set up special enforcement teams; develop intelligence gathering techniques; solidify cooperation with other law enforcement agencies; carry out controlled deliveries and international operations.

Task II. Find the words synonymous to:

Enforcement, to solidify, to safeguard, to screen, to upgrade, to encourage, to intricate, to facilitate, vehicles, attempt, rate, legitimate, skills, responsibilities.

ВАРИАНТ 6

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. Why are Customs administrations abandoning traditional checks and applying risk management?

2. Why has basic risk management always been fundamental to Customs operations?

3. What has led many Customs administrations to adopt a more structured approach to managing risk?

Text

Risk Management System

In an effort to achieve an appropriate balance between trade facilitation and regulatory control, Customs administrations are generally abandoning their traditional, routine “gateway” checks and are now applying the principles of risk management with varying degrees of sophistication and success.

Basic risk management has always been fundamental to Customs operations, and has guided the formulation of anti-smuggling policies, the functioning of border controls, to verify the movements of goods and passengers, and the establishment of documentary controls and physical inspection procedures. However, in recent times the increasing complexity, speed, and volume of international trade, fueled by technological advances that have revolutionized global trading practices, have significantly affected the way in which Customs authorities implement risk management. This has led many Customs administrations to adopt a more disciplined and structured approach to managing risk.

Customs needs to evaluate the risks that are presented by the nature of its operations. This includes the need for the Customs to review its operational procedures and assess where breaches of procedures are likely to jeopardize the attainment of stated objectives. In other words, Customs needs to provide a risk map that identifies the potential vulnerabilities of its processes and to determine how its procedures may need to be geared toward ensuring better realization of its objectives.

Task II. Find the words synonymous to:

Pressure, simplification, potential, offence, vulnerability, swindle, attainment, to detect, to evaluate, to jeopardize, fraud, legitimate, tension, crime, breach, legal.

Таможенный контроль

Внешнеэкономическая политика Российской Федерации направлена на интеграцию с мировой экономикой, активное включение в международную торговлю, которое предписывает соблюдение Российской Федерацией основных принципов Киотской конвенции. При этом возрастает риск пропуска через таможенную границу недекларированных или недостоверно декларированных товаров, что может привести к снижению уровня экономической безопасности государства.

Эффективным механизмом, обеспечивающим удовлетворение интересов государства и участников внешней торговли при проведении таможенного контроля, в настоящее время выступает распространенная практически во всем мире система управления рисками в таможенном контроле.

Применение тех или иных способов проведения таможенного контроля, степень «жесткости» применяемых мер определяются необходимостью обеспечения соблюдения таможенного законодательства и обстоятельствами каждого конкретного случая его применения. Однако избрание формы таможенного контроля является исключительным правом таможенных органов.

ВАРИАНТ 7

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. When was HS Convention adopted?

2. What is the HS multipurpose goods nomenclature used as?

3. What does HS Convention comprise?

Text

The HS Convention

The International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS Convention) was adopted in 1983 and came into force in 1988. The HS multipurpose goods nomenclature is used as the basis for Customs tariffs and for the compilation of international trade statistics. It comprises about 5000 commodity groups, each identified by a six digit code arranged in a legal and logical structure with well-defined rules to achieve uniform classification. The HS is also used for many other purposes involving trade policy, rules of origin, monitoring of controlled goods, internal taxes, freight tariffs, transport statistics, quota controls, price monitoring, compilation of national accounts, and economic research and analysis.

The Nomenclature governed by the Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System, commonly known as “HS Nomenclature”, is an international multipurpose nomenclature which was elaborated under the auspices of the World Customs Organization (WCO). At present there are 138 Contracting Parties to this Convention, however, it is applied by more than 200 administrations worldwide, mostly to set up their national Customs tariff and for the collection of economic statistical data. The European Union and its member states together represent a block of 28 Contracting Parties to the aforementioned Convention.

Task II. Find the words synonymous to:

Monitoring, freight, compilation, research, tariff, purpose, application, collection, accounts, control, elaboration, nomenclature, mentioned, regulation, freight, to suppress.

Новые технологии

Реализация таможенной службой поставленной государством задачи по созданию стабильных и благоприятных условий для развития внешней торговли и проведения эффективного таможенного контроля не может быть эффективно осуществлена без внедрения и использования современных ИТ-технологий, необходимость применения которых обусловлена быстрым увеличением объема международного товарооборота, усложнением его структуры, ограниченностью кадровых ресурсов таможенных органов и желанием участников внешнеэкономической деятельности свести к минимуму потери времени и материальных средств в ходе таможенного декларирования товаров.

В связи с этим ФТС России был принят ряд федеральных программ по модернизации таможенной системы и внедрению ИТ-технологий в процессы регулирования и администрирования внешнеторговой деятельности, благодаря которым она была признана одной из самых технологичных и технически оснащенных служб России.

ВАРИАНТ 8

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What does Customs technology cover?

2. What is the aim of using a wide range of technology at the Customs?

3. Why are passengers examined at the checkpoints?

Text

ВАРИАНТ 9

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What are motivations to smuggle?

2. What did medieval smuggling focus on?

3. Why was grain prohibited from export in England?

Text

Управление рисками

Управление рисками – это процесс принятия и выполнения управленческих решений, направленных на снижение вероятности возникновения неблагоприятного результата и минимизацию возможных потерь, вызванных его реализацией.

Современная экономическая наука представляет риск как вероятное событие, в результате наступления которого могут произойти только нейтральные или отрицательные последствия.

Цель риск-менеджмента в сфере экономики – повышение конкурентоспособности хозяйствующих субъектов (business entities) с помощью защиты от реализации чистых рисков.

Базовыми методами риск-менеджмента являются отказ от риска, снижение, передача и принятие.

Риск-инструментарий значительно шире. Он включает в себя политические, организационные, правовые, экономические, социальные инструменты, причем риск-менеджмент как система допускает возможность одновременного применения нескольких методов и инструментов риск-управления. Наиболее часто применяемым инструментом риск-менеджмента является страхование. Страхование предполагает передачу ответственности за возмещение предполагаемого ущерба сторонней организации (страховой компании).

ВАРИАНТ 10

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What does international trade include?

2. What does comparative advantage state?

3. What are basic types of tariffs?

Text

Tariffs in Foreign Trade

International trade includes all economic transactions that are made between countries. Accounts of barter of goods or of services among different people can be traced back almost as far as the record of human history. International trade, however, is specifically an exchange between members of different nations.

Trade among nations takes place for the same reasons that it does within a nation: to obtain goods and services that a region could not produce itself, or to obtain them at a lower cost than they could be produced for at home. This is explained by the principle of comparative advantage, which states that as long as the opportunity costs to produce items differ between two nations, both will profit by specializing in those things that they produce most efficiently and exchanging their surpluses. Despite the many advantages of international trade, most nations have been erecting artificial barriers to the trade for ages. These barriers are usually in the form of tariffs or quotas. A tariff is a duty, or tax, on imports. There are two basic types of tariffs:

- Revenue Tariffs are levied as a way to raise money.

- Protective Tariffs are levied to protect a domestic industry from foreign competition. The goal is to make the foreign product more expensive than a similar item produced by a domestic producer. Then people will stop buying the foreign-made item and purchase its domestic counterpart. Restrictions on the numbers of certain specified goods that can enter the country from abroad are called quotas. Like protective tariffs, quotas limit the amount of foreign competition a protected industry will have to face.

Task II. Find the words synonymous to:

Purchase, surplus, transaction, domestic, item, producer, competition, expensive, barrier, counterpart, import, advantage, different, barter, trade, protective, restriction.

Таможенные пошлины

Таможенная пошлина – это обязательный взнос (платеж), взимаемый таможенными органами при ввозе товаров на таможенную территорию страны или при их вывозе с этой территории и являющийся неотъемлемым условием такого ввоза или вывоза. Уплата таможенной пошлины носит обязательный характер и обеспечивается мерами государственного принуждения.

Основную часть таможенных пошлин во всем мире составляют импортные пошлины, основная задача которых – защита национальных производителей от неблагоприятного воздействия иностранной конкуренции, рационализация структуры ввозимых в Россию иностранных товаров и пополнение доходной части федерального бюджета.

Экспортные пошлины служат в основном для ограничения вывоза за пределы страны товаров и сырья, необходимых для ее национальной экономики, а уж потом – также для пополнения доходной части бюджета.

Специальные пошлины используются либо в качестве защитной меры от ввоза в Россию товаров в количестве и на условиях, способных нанести непоправимый ущерб российским производителям подобных товаров, либо в качестве ответной меры на дискриминационные действия в отношении России со стороны других государств или их союзов.

ВАРИАНТ 11

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What possibilities for drug barons does the development of technology have?

2. Why are submarines used for drug trafficking?

3. What do drug barons use to revive their business?

Text

Нелегальная миграция

Нелегальная миграция, являющаяся мировым феноменом, представляет всевозрастающую угрозу международной стабильности и благосостоянию народов многих государств. В борьбе с нелегальной миграцией они принимают меры по укреплению пограничной, таможенной, миграционных служб, совершенствуют свою законодательную базу.

Потоки нелегальных мигрантов все более возрастают. Их пути пролегают через сухопутные, воздушные и морские границы государств. Массовое перемещение этих лиц на территорию иностранного государства в состоянии разрушить систему его социального обеспечения, поддержания правопорядка и снабжения населения. Статистика свидетельствует, что удельный вес преступлений, совершаемых н



Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.212.116 (0.015 с.)