ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6



ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Иностранный язык (английский)»

для студентов, обучающихся по заочной форме обучения

 

Направление подготовки (специальность):

Таможенное дело»

 

Направленность (профиль) образовательной программы:

«Таможенные платежи»

«Организация таможенного контроля»

«Товароведение и экспертиза в таможенном деле»

«Информационные системы и таможенные технологии»

Уровень:

специалитет

 

2019


 

Автор:

В.Д. Пономарева, старший преподаватель кафедры иностранных языков

(инициалы, фамилия, должность, ученая степень, ученое звание)

 

 

Ответственный за выпуск

О.Н. Бондина, профессор, ответственный за руководство и организацию работы на кафедре

 (инициалы, фамилия, должность, ученая степень, ученое звание руководителя кафедры)

 

 

© Российская таможенная академия,

Ростовский филиал 2019


ВВЕДЕНИЕ

Контрольная работа по дисциплине является частью самостоятельной подготовки студента, а также одной из форм контроля знаний, умений и навыков студентов на заключительном этапе изучения дисциплины.

Контрольная работа - это самостоятельная работа студентов, выполняемая в письменном виде при изучении дисциплин учебных планов образовательных программ, направленная на формирование элементов общекультурных общепрофессиональных и профессиональных компетенций, применяемых в области и видах профессиональной деятельности. Контрольная работа предусматривает решение конкретной задачи на основе освоения содержания учебной дисциплины и позволяет сформировать навыки поиска, систематизации, реферирования, подготовки обзоров литературных источников, применяемых для решения практических проблем и задач в соответствующей области.

К контрольной работе предъявляют следующие требования:

Тема контрольной работы раскрывается, как правило, на основе изучения учебных изданий, нормативно-правовых актов, анализа статистических данных.

Цель контрольной работы – организация самостоятельной деятельности студента при изучении учебной дисциплины, в которой формируются умения:

- четко формулировать цель и задачи своей работы, определять источники информации, работать с литературой;

- самостоятельно и последовательно раскрывать содержание темы, делать правильные выводы;

- определить подходы и методы решения конкретных практических задач;

- оформлять результаты контрольной работы в соответствии с установленными требованиями.

В процессе выполнения контрольной работы формируются следующие компетенции (элементы компетенций):

- общекультурной компетенции ОК-9 (способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранных языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия);

- общепрофессиональной компетенции ОПК-2 (готовность к коммуникации в устной и письменной формах для решения задач профессиональной деятельности);

- профессиональной компетенции ПК-18 (готовность к сотрудничеству с таможенными органами иностранных государств), формируемые дисциплиной.

 

2. ВЫБОР ТЕМЫ (ВАРИАНТА) КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Выбор темы (варианта) контрольной работы осуществляется из Перечня тем (вариантов) контрольных работ (далее - Перечня). Обучающийся выбирает тему (вариант) контрольной работы на сессии, которая предшествует сессии сдачи работы.

Закрепление темы (варианта) контрольной работы за обучающимся осуществляет преподаватель, ведущий занятия семинарского типа по соответствующей дисциплине.

Студенты заочной формы обучения осуществляют выбор темы контрольной работы в соответствии со своим порядковым номером в «Журнале учета посещаемости и успеваемости студентов».

 

3. ПОРЯДОК ПОДГОТОВКИ И НАПИСАНИЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

3.1  Подбор и изучение источников

После выбора темы обучающийся самостоятельно составляет список источников для выполнения контрольной работы.

Главной целью этого этапа является - формирование навыка работы с базами данных литературных источников и статистики, подбор, систематизация - изучение источников, соответствующих содержанию избранной темы.

Процесс подготовки контрольной работы обычно имеет следующие этапы:

-  подбор литературы и других источников информации;

- изучение литературы;

- разработка плана контрольной работы;

- написание работы и реализация поставленной цели и задач;

- оформление текста.

Необходимая для выполнения контрольной работы литература и другие информационные ресурсы подбираются студентами самостоятельно. При этом следует обратить внимание на источники, рекомендованные в разделах «Перечень основной и дополнительной литературы и иных источников» и «Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины» Рабочей программы дисциплины. К ним, в первую очередь, относятся нормативно-правовые документы, учебники и учебные пособия из списка основной и дополнительной литературы. Статистический материал к работе можно подобрать, используя возможности информационно – телекоммуникационной сети «Интернет». Нормативно-правовые документы в последней редакции удобнее всего искать с помощью справочно-информационной системы «КонсультантПлюс». Если автор ставит перед собой задачу осветить современные проблемы, относящиеся к изучаемой теме, ему необходимо обратиться к информации, содержащейся в журнальных периодических изданиях.

Работа с источниками связана с составлением конспектов учебных изданий и других оригинальных текстов, в том числе научных статей, информационно-аналитических ресурсов информационно – телекоммуникационной сети «Интернет». Работа с законодательными документами предусматривает систематизацию нормативно-правовых актов, составление обзоров и их изложение в произвольной или табличной форме. Побор и систематизация статистических и фактических данных осуществляется с помощью составления таблиц, диаграмм, рекомендуется использование структурных схем для изложения содержательных аспектов темы. Изучение подобранного материала следует сопровождать записями, заметками, учитывая возможность цитирования отдельных заимствованных положений в тексте работы. Необходимо четко фиксировать и отражать в ссылках выходные данные литературы, которые при оформлении текста отражаются в списке использованных источников в соответствии с установленными требованиями.

В процессе составления списка необходимо изучить следующие источники, с учетом их предметной области:

 

1. Кузнецова, О. А. Английский язык для специалистов таможенного дела: учеб. пособие / О. А. Кузнецова, В. Д. Пономарева. – Ростов н/Д.: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2016. – 217 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/160008978000/view

2. English for Customs: Elementary. Начальный курс английского языка для таможенников: учеб. пособие / сост. Е. Д. Грязнова. – Владивосток: Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014. – 200 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140005182000/view.

3. Грамматика английского языка (на материале таможенной лексики): учеб. пособие / Н. А. Кузнецова [и др.]. – М.: РИО Российской таможенной академии, 2016. – 300 с.

4.Графова, Л. Л. Англо-русский таможенный словарь. Около 40 000 терминов / Л. Л. Графова, С. М. Палей. – М.: Буки Веди, 2013. – 784 с.

5. Великова, Л. Н. Английский язык для менеджеров таможенной службы [Электронный ресурс] = English for Customs Managers: учеб. пособие / Л. Н. Великова; РТА, Каф. иностр. яз. – Электрон. копия печатного издания (файла: 956 Кбайтов). – М.: Изд-во РТА, 2013. – Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140004346000/view

 

3.2  Структура контрольной работы

Составными элементами структуры контрольной работы являются: титульный лист, введение, основная часть, заключение, список использованных источников.

ВВЕДЕНИЕ

Во введении контрольной работы обосновывается актуальность и практическая значимость избранной темы, формулируются цель и задачи контрольной работы, дается оценка значения решения конкретной проблемы или задачи. Рекомендуемый объем введения 1-2 страницы.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Основная часть контрольной работы состоит из разделов (глав), которые могут быть разделены на параграфы. Рекомендуется составлять работу, содержащую два раздела общим объемом 8-13 страниц и примерным распределением материала разделов на 6-7 страниц. 

Контрольная работа реферативного типа представляет собой результат работы по изучению различных литературных источников, позволяющий раскрыть содержание теоретического вопроса и дать оценку его практического значения. В первомразделе выясняются вопросы, относящиеся к общей характеристике изучаемой темы, рассматриваются базовые понятия, в которых раскрывается ее главное содержание.

Во второмразделе освещаются вопросы, связанные с функциональной стороной изучаемого явления. Например, это вопросы действия конкретных факторов, определяющих динамику процессов, анализ практики применения отдельных положений нормативных актов, описание алгоритма определенных мер и действий по регулированию и управлению процессами и т.д.

При изложении материала следует обращать внимание на применение в тексте структурно-логических схем, сравнительных таблиц, рисунков, других видов иллюстративно-аналитического материала, а также статистического материала. Это позволит уйти от описательности в изложении материала контрольной работы, придаст ей относительно самостоятельный и аналитический характер. Рекомендуется завершать каждый раздел выводами, вытекающими из его содержания.  

 В контрольных работах комбинированного типа структура основной части представлена, как правило, двумя разделами (главами), которые также могут реализоваться в параграфах. Содержание первого раздела отражает основные понятия, категории, принципы и закономерности развития процессов и явлений, раскрывающие тему и способствующие реализации конкретной практической задачи, поставленной перед автором. Во втором разделе представляются результаты самостоятельной работы студента по решению конкретной практической задачи или проблемы, алгоритм достижения прикладной цели. Содержание второго раздела имеет преимущественно проектно-аналитическую направленность. Завершаются разделы выводами, обоснованием перехода к новому этапу работы.  

 В контрольных работах расчетного типа целесообразно в первом разделе основной части работы раскрыть содержание методик проведения анализа, экспериментальной работы, моделей расчетов. Во втором разделе рекомендуется представить пояснительные записки, изложить результаты проведенных расчетов, комментарии к этапам реализованных работ. Комбинированные и расчетные контрольные работы целесообразно дополнить глоссарием основных понятий и категорий, имеющих инструментальное значение. Совокупность определений базовых понятий темы и инструментария проведения расчетных работ,расположенных в алфавитном порядке, размещается послезаключения.

Методические указания

Контрольная работа № 6 является основной формой текущего контроля успеваемости студентов заочной формы обучения в 6-ом семестре. Работа выполняется по следующим учебным темам разделов 21-24 (согласно Рабочей программе дисциплины «Иностранный язык (английский)» по специальности 38.05.02 «Таможенное дело»):

- Управление рисками в таможенной сфере.

- Федеральная таможенная служба. Таможенный союз между Российской Федерацией, Республикой Беларусь и Республикой Казахстан.

- Деятельность таможенных администраций США, Великобритании, Австралии и Канады.

- Инкотермины – международные правила толкования коммерческих терминов.


Контрольная работа содержит задания лексико-грамматического характера и формирует основы языка специальности, способствует расширению лингвистического кругозора и эрудиции будущих специалистов в области таможенного дела.

Цель контрольной работы состоит в проверке сформированности практических лексико-грамматических навыков по темам, отраженным в Рабочей программе дисциплины «Иностранный язык (английский)» по специальности 38.05.02 «Таможенное дело».

Задачи, стоящие перед студентом во время выполнения контрольной работы:

- изучение учебной, методической и справочной литературы по вопросам контрольной работы;

- умение применять на практике теоретические знания по вышеперечисленным следующим темам по грамматике;

- демонстрация владения таможенной терминологией при выполнении заданий, содержащих профессионально ориентированную лексику.

Выполнение контрольной работы на начальном этапе предполагает изучение учебной, методической и справочной литературы по вопросам, изложенным в контрольной работе. Следующий этап работы должен быть посвящен подготовке основного текста контрольной работы. На заключительном этапе контрольная работа должна быть оформлена в соответствии с учебно-методическими рекомендациями.

Для того чтобы правильно выполнить контрольную работу № 6, необходимо изучить следующие методические рекомендации.

1. Прежде чем письменно ответить на вопросы по содержанию предложенного текста (задание № 1), выполните следующие рекомендации:

- внимательно прочтите текст, чтобы лучше понять его в целом;

- затем приступите к устному переводу текста по предложениям.

Если невозможно понять смысл предложения, следует обратиться к более широкому контексту, т.е. использовать несколько предложений или целый абзац.

Следует быть внимательным к терминам и использовать контекст для определения сферы функционирования слова для того, чтобы найти его адекватное соответствие в языке перевода.

Обратите внимание на определенный алгоритм работы с текстом, дифференцирующий содержание по следующим пунктам:

- главная мысль и цель сообщения;

- основные суждения, раскрывающие главную мысль;

- фактический материал, подтверждающий основные суждения;

- фактический материал, подтверждающий детали информации.

При необходимости используйте англо-русский словарь; уточняйте значения таможенных терминов в специализированных словарях, используйте лингвострановедческие и энциклопедические словари, а также поисковые системы в сети Интернет.

2. Для выполнения задания № 2 следует, прежде всего, внимательно прочитать слова и постараться выявить слова-синонимы среди предложенных. Обратите внимание на то, что синонимы – это слова, которые имеют сходное значение, но пишутся по-разному. Например, freedom – liberty, to control – to inspect, to check. В случае затруднений воспользуйтесь англо-русским таможенным словарем.

3. Прежде чем приступать к переводу предложений с английского языка на русский следует повторить следующий грамматический материал: Простые неличные формы глагола: Инфинитив в функции а) подлежащего, б) составной части сказуемого, в) определения, г) обстоятельства цели.Особенности перевода инфинитивных конструкций на русский язык. Например: It is necessary for a modern specialist to know a foreign language. – Современному специалисту необходимо знать иностранный язык.

Помните:конструкция «Сложное дополнение»часто переводится на русский язык с помощью дополнительного придаточного предложения. Например: I want you to understand me. – Я хочу, чтобы вы поняли меня.

При повторении теоретического материала по теме: «Причастие», вспомните простые неличные формы глагола Participle I, II в функциях определения и обстоятельства. В функции определения причастие в английском языке соответствует русскому причастию, например, We visited one of the largest plants producing tractors in our country. – Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

В функции обстоятельства причастие в английском языке соответствует русскому деепричастию, например, The Customs officer stood on deck count ing the cases. – Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

Также вам следует обратить внимание на отличие перфектного причастия от причастия простого, на функции их употребления в предложении. Так, причастие I простое (reading, writing) показывает, что выражаемое им действие происходит одновременно с действием глагола-сказуемого. Причастие I перфектное (having read, having written ) показывает, что выражаемое им действие произошло ранее действия, выраженного сказуемым предложения. Причастие I перфектное может выполнять в предложении только функцию обстоятельства, что соответствует русскому деепричастию совершенного вида.

Например, Passengers filling in their declarations were at the Customs control zone. – Пассажиры, заполняющие декларацию, находились в зале таможенного досмотра.

Having lost the key, he couldn’t get into the house. – Потеряв ключ, он не смог попасть в дом.

Герундий – одна из неличных форм глагола, обладает свойствами, как глагола, так и существительного. Поскольку формы герундия в русском языке нет, его значение может передаваться существительным, инфинитивом, деепричастием, глаголом в личной форме и придаточным предложением.

Например, 1) Reading English books every day will improve your knowledge of the language. – Ежедневное чтение английских книг улучшит ваше знание языка.

2) I remember hearing this song in my childhood. – Я помнил, что слышал эту песню в детстве.

3) The patient’s quick recovery depends on his following the doctor’s advice. – Быстрое выздоровление больного зависит от того, будет ли он следовать советам врача.

4. При выполнении задания № 4 на соотнесение английских и русских словосочетаний вам необходимо выделить главное слово (слово-доминанта) в каждом словосочетании (на русском языке), а затем подобрать соответствующее словосочетание на английском языке (в левой колонке). Также можно ориентироваться на уже известные вам слова. Для перевода незнакомых слов вы можете воспользоваться англо-русским таможенным словарем.

5. Приступая к выполнению задания № 5, повторите содержание текста из задания № 1. При переводе текста используйте слова и словосочетания на английском языке из предыдущего задания (№ 4).

6. Приступая к работе над письменным переводом текста (задание № 6), выполните следующие рекомендации:

-при переводе текстов на русский язык следует обратиться к более широкому контексту, т.е. использовать несколько предложений или целый абзац;

-обращайте внимание на правильный подбор эквивалентов в русском языке;

-для перевода незнакомых слов воспользуйтесь англо-русским таможенным словарем;

-при необходимости используйте построчный перевод;

-следите за грамотностью оформления текста на родном (русском) языке.

Помните: вам предстоит сделать не дословный перевод предлагаемого профессионально-ориентированного текста, а его семантический перевод. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заключение представляет собой изложение результатов контрольной работы. Рекомендуемый объем заключения составляет 1-2 страницы. При подготовке заключения следует учитывать конкретные достижения проделанной работы, связанные с кратким изложением содержательных характеристик вопросов темы, результатов аналитической работы и практического применения полученных знаний к решению поставленных задач. Материал заключения должен излагаться логично, последовательно, обеспечивая целостный и завершенный характер всей проделанной работе.  

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Общий список использованных источников должен содержать не менее 8 наименований, не менее 60 % из которых должны быть изданы за последние пять лет. Общее количество литературы в списке составляет 8-12 источников.

Не менее 40 % использованных источников обязательно должны быть упомянуты в тексте контрольной работы, т.е. по тексту работы должны быть оформлены ссылки на используемые источники.

 

4. ПЕРЕЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

1. Кузнецова, О. А. Английский язык для специалистов таможенного дела: учеб. пособие / О. А. Кузнецова, В. Д. Пономарева. – Ростов н/Д.: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2016. – 217 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/160008978000/view

2. English for Customs: Elementary. Начальный курс английского языка для таможенников: учеб. пособие / сост. Е. Д. Грязнова. – Владивосток: Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014. – 200 с. Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140005182000/view.

3. Грамматика английского языка (на материале таможенной лексики): учеб. пособие / Н. А. Кузнецова [и др.]. – М.: РИО Российской таможенной академии, 2016. – 300 с.

4.Графова, Л. Л. Англо-русский таможенный словарь. Около 40 000 терминов / Л. Л. Графова, С. М. Палей. – М.: Буки Веди, 2013. – 784 с.

5. Великова, Л. Н. Английский язык для менеджеров таможенной службы [Электронный ресурс] = English for Customs Managers: учеб. пособие / Л. Н. Великова; РТА, Каф. иностр. яз. – Электрон. копия печатного издания (файла: 956 Кбайтов). – М.: Изд-во РТА, 2013. – Режим доступа: https://vivaldi.Customs-academy.ru/140004346000/view

ПЕРЕЧЕНЬ ВАРИАНТОВ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

ВАРИАНТ 1

Task I. Read the following text and answer some questions in writing:

1. What challenge do Customs administrations face?

2. What should Customs controls ensure?

3. What are risk analysis and risk assessment in the Customs?

Text



Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.95.131.146 (0.049 с.)