III Find the Russian equivalents 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III Find the Russian equivalents



1) to assign lease agreement 1) назначить договор аренды

2) a late fee 2) поздний сбор

3) to acknowledge receipt 3) подтвердить получение

4) security deposit 4) залог

5) to withhold amounts 5) удерживать суммы

6) to remedy default in payment 6) исправить дефолт в платеже

7) tenant covenants

8) ordinary wear and tear

9) to abate the rent

10)  eminent domain

11)  holding over 

12)  the rent in effect

13)  exculpatory (exculpative)

14)  to keep the apartment free from hazardous substances

15)  upon default

16)  to supersede prior agreements

7) соглашения арендатора

8) обычный износ

9) снизить арендную плату

10) выдающийся домен

11) удерживая

12) действующая рента

13) оправдательный (оправдательный)

14) держать квартиру свободной от опасных веществ

15) по умолчанию

16) заменить прежние соглашения

 

IV Fill in the missing words, phrases and prepositions:

1) Occupancy may be terminated_______ either party_______ thirty days written notice.

2) Payments and charges due_______ Landlord_______ this Lease Agreement shall be paid ______management company.

3) The Apartment will be returned_______ Landlord_______ the same conditions______ when it was rented.

4) Landlord shall not be liable_______ any loss_______ any person or property.

5) Premises may not be used______ any unlawful purposes or_______ violation_____any regulations.

6) Landlord acknowledges_____________ from Tenant the sum of 100$ as a Security Deposit.

7) The premises shall be used solely for residential_______________.

8) Landlord expressly reserves the____________ to enter ___________.

9) A copy of such___________ and_______________ is available at Landlord’s office.

10)  Landlord shall have the option to abate the____________ while the premises are repaired.

11)  No additional persons shall _______________ to occupy or live in the premises.

12)  Tenant agrees_____________ the premises free from garbage, filth and trash.

13)  Tenant shall_____________ with all environmental laws.

14)  It is fully agreed that the Lease Agreement shall________________ by the laws of the State Missouri.

15)  Tenant__________________ to keep the Apartment free from hazardous substances.

 

 

1) Размещение может быть прекращено _______ любой из сторон _______ за тридцать дней с письменным уведомлением.

2) Платежи и сборы, причитающиеся _______ Арендодателю _______ настоящего Договора аренды, оплачиваются ______ управляющей компанией.

3) Квартира будет возвращена _______ Арендодателю _______ на тех же условиях ______, когда она была сдана в аренду.

4) Арендодатель не несет ответственности _______ за любые убытки _______ какого-либо лица или имущества.

5) Помещения не могут быть использованы ______ в любых незаконных целях или _______ нарушение _____ любых правил.

6) Арендодатель признает _____________ от Арендатора в качестве Гарантийного депозита 100 $.

7) Помещение будет использоваться исключительно для проживания _______________.

8) Арендодатель явно оставляет за собой ____________, чтобы ввести ___________.

9) Копия таких ___________ и _______________ имеется в офисе Арендодателя.

10) Арендодатель имеет право уменьшить ____________, пока помещение ремонтируется.

11) Никакие дополнительные лица не должны _______________ занимать или проживать в помещении.

12) Арендатор соглашается _____________ в помещение, свободное от мусора, грязи и мусора.

13) Арендатор обязан _____________ со всеми экологическими законами.

14) Полностью согласен, что Договор аренды должен быть ________________ в соответствии с законодательством штата Миссури.

15) Арендатор __________________, чтобы сохранить квартиру свободным от опасных веществ.

1. Translate the text from Russian into English using the active vocabulary

ДОГОВОР АРЕНДЫ № _________

г. Москва «____» ___________ 2014 г.

                                                                                      

  ____________________ именуемое в дальнейшем «Арендодатель», адрес местонахождения: ___________________________, в лице Генерального директора ______________, действующего на основании Устава, ИНН _____________, КПП ______________, с одной стороны и

____________________________, именуемое в дальнейшем «Арендатор» адрес местонахождения: ____________________________в лице__________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:

RENT AGREEMENT No. _________

Moscow "____" ___________ 2014

 

____________________ hereinafter referred to as the “Landlord”, the address is indicated: ___________________________, represented by the Director General ______________, acting on the basis of the Charter, TIN _____________, CAT ______________, on the one hand, and

____________________________, hereinafter referred to as the “Tenant”, the address is indicated: ____________________________ in the person of __________________, acting on the basis of the Charter, on the other hand, collectively referred to as the “Parties”, concluded this agreement (hereinafter - the Agreement) as follows:

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору во временное владение и пользование нежилое помещение, указанное в п.1.2 Договора (далее - Объект), а Арендатор обязуется принять Объект в аренду и выплачивать за него арендную плату1.2. Объект имеет следующие характеристики:

· объект недвижимости: часть нежилого помещения общей площадью _____________ кв.м., расположенного по адресу: __________________________________________________________

· назначение: нежилое.

· площадь Объекта ______ кв.м.

1.3. Фактическая передача Объекта осуществляется по Акту приема-передачи (Приложение № 1),

1.4. Объект передается в аренду для использования в коммерческой деятельности Арендатора.

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. The Lessor undertakes to provide the Tenant with temporary possession and use of non-residential premises specified in paragraph 1.2 of the Agreement (hereinafter referred to as the Object), and the Tenant undertakes to accept the Object for rent and pay the rent for it1.2. The object has the following characteristics:

• real estate object: part of non-residential premises with a total area of ​​_____________ sq.m., located at: __________________________________________________________

• appointment: non-residential.

• Object area ______ sq.m.

1.3. The actual transfer of the Object is carried out in accordance with the Acceptance Certificate (Appendix No. 1),

1.4. The object is leased for use in commercial activities of the Tenant.

 

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Арендодатель обязан:

2.1.1. Передать Арендатору Объект в течение 7 (семи) дней с даты подписания Договора.

2.1.2. Обеспечить возможность беспрепятственного пользования Арендатором Объектом.

2.1.3. Принять Объект у Арендатора в течение 7 (семи) дней с момента прекращения действия Договора.

2.2. Арендатор обязан:

2.2.1. Принять Объект у Арендодателя в течение 7 (семи) дней с даты подписания Договора по Акту приема-передачи, являющемуся неотъемлемой частью Договора (Приложение № 1).

2.2.2. Своевременно и полностью выплачивать Арендодателю арендную плату, а также прочие платежи.

2.2.3. Рационально и экономично использовать энергоресурсы.

2.2.4. Не производить на Объекте без письменного согласования Арендодателя любых работ, связанных с изменением внешнего вида Объекта.

2.5. Обеспечить сохранность коммуникаций, расположенных на Объекте с учетом их нормального износа.

2.2.6.Содержать Объект в надлежащем санитарном, экологическом и противопожарном состоянии.

2.2.7. Письменно за один месяц сообщать Арендодателю об освобождении арендуемого Объекта в связи с окончанием срока действия Договора, или при его досрочном расторжении.

2.2.8.Немедленно извещать Арендодателя о всяком повреждении, нанесшем Объекту ущерб.

2.2.9.. Использовать Объект для целей Разрешенного использования.

2.2.10. Передать Объект Арендодателю в течение 7 дней с момента прекращения действия Договора.

2.3. Арендодатель имеет право:

2.3.1. Производить осмотр Объекта в любое время по согласованию с Арендатором.

2.3.2. Требовать устранения допущенных Арендатором нарушений согласно условиям Договора.

2.4. Арендатор имеет право:

2.4.1. Производить отделимые улучшения Объекта по согласованию с Арендодателем.

2.4.2. Требовать устранения допущенных Арендодателем нарушений условий настоящего Договора.

2.4.3. Размещать наружную рекламу с соблюдением требований действующего законодательства.

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. The landlord must:

2.1.1. To transfer the Object to the Tenant within 7 (seven) days from the date of signing the Agreement.

2.1.2. Ensure the unobstructed use of the Tenant Object.

2.1.3. Accept the Object from the Tenant within 7 (seven) days from the date of termination of the Agreement.

2.2. The tenant must:

2.2.1. Accept the Object from the Lessor within 7 (seven) days from the date of signing the Agreement on the Transfer and Acceptance Act, which is an integral part of the Agreement (Appendix No. 1).

2.2.2. Timely and fully pay the rent to the Lessor, as well as other payments.

2.2.3. It is rational and economical to use energy resources.

2.2.4. Not to produce on the Object without the written consent of the Lessor of any work related to the change in the appearance of the Object.

2.5. Ensure the safety of communications located on the Site, taking into account their normal wear and tear.

2.2.6. Keep the Facility in proper sanitary, environmental and fire safety conditions.

2.2.7. In writing, in one month, inform the Landlord about the release of the leased Object in connection with the expiration of the Agreement, or upon its early termination.

2.2.8. Notify the Landlord immediately of any damage that has caused damage to the Object.

2.2.9.. Use an Object for Permitted Use.

2.2.10. Transfer the Object to the Lessor within 7 days from the date of termination of the Agreement.

2.3. The landlord has the right to:

2.3.1. Inspect the Object at any time as agreed with the Tenant.

2.3.2. Require elimination of violations committed by the Lessee in accordance with the terms of the Agreement.

2.4. The tenant has the right to:

2.4.1. Make separable improvements of the Object in agreement with the Landlord.

2.4.2. Require elimination of violations of the terms of this Agreement made by the Landlord.

2.4.3. To place outdoor advertising in compliance with current legislation.

ПЛАТЕЖИ ПО ДОГОВОРУ

3.1. Начисление арендной платы производится с момента подписания Сторонами Акта приема-передачи Объекта и до момента фактического возврата Объекта Арендатором по Акту приема-передачи.

3.2. Общая арендная плата за один месяц составляет _____ (__________) рублей, в том числе НДС – 18%.

3.3. Арендатор обязан уплачивать арендные платежи не позднее 3 (третьего) числа оплачиваемого месяца в наличном и/или безналичном порядке.

                                4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Сторона, не исполнившая или исполнившая ненадлежащим образом обязательства по Договору, несет ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ.

4.2. За нарушение сроков, указанных в п. 3.3 Договора, Арендодатель имеет право взыскать с Арендатора пеню в размере 0,1 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки платежа.

.

СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

5.1. Договор вступает в силу с момента его подписания.

5.2. Договор заключается на 11 (одиннадцать) месяцев.

 

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Договор может быть изменен или расторгнут в любое время по соглашению Сторон.

6.2. Арендодатель имеет право в одностороннем порядке расторгнуть Договор в следующих случаях:

6.2.1. Арендатор осуществляет пользование Объектом с нарушением условий Договора.

6.2.2. Арендатор ухудшает состояние Объекта.

6.3. Договор может быть расторгнут Арендатором в одностороннем порядке:

6.3.1. Если Объект до его передачи окажется в состоянии, не пригодном для использования по его назначению, установленному Договором.

 6.3.2. Арендодатель более одного месяца подряд нарушает обязательства, предусмотренные п. 2.1.1 Договора.

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

7.1. По всем вопросам, не урегулированным Договором, стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

7.2. Настоящий договор составлен и подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой стороны.

7.3.Любые изменения и дополнения к Договору действительны только в том случае, если они составлены в письменном виде, подписаны полномочными представителями и заверены печатями обеих сторон.

7.4.Все уведомления по Договору направляются по указанному в Договоре адресу.

 

Сторона         Арендодатель                                               Арендатор

 

Наименование

3. PAYMENTS UNDER AGREEMENT

3.1. The rent is calculated from the moment the Parties sign the Act of acceptance and transfer of the Object and until the actual return of the Object by the Tenant under the Act of acceptance and transfer.

3.2. The total rent for one month is _____ (__________) rubles, including VAT - 18%.

3.3. The tenant is obliged to make rental payments no later than the 3 (third) date of the paid month in cash and / or non-cash.

4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4.1. A party that has not fulfilled or has improperly fulfilled its obligations under the Contract shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

4.2. For violation of the terms specified in clause 3.3 of the Agreement, the Landlord has the right to recover from the Lessee a penalty in the amount of 0.1% of the amount of the overdue payment for each day of late payment.

.

5. TERM OF CONTRACT

5.1. The contract comes into force from the moment of its signing.

5.2. The contract is for 11 (eleven) months.

6. TERMINATION OF THE AGREEMENT

6.1. The contract may be amended or terminated at any time by agreement of the Parties.

6.2. The landlord has the right to unilaterally terminate the contract in the following cases:

6.2.1. The Tenant makes use of the Object in violation of the terms of the Agreement.

6.2.2. The tenant worsens the condition of the Object.

6.3. The contract may be terminated unilaterally by the Lessee:

6.3.1. If the Object prior to its transfer will be in a condition unsuitable for its intended use as established by the Agreement.

6.3.2. The lessor for more than one month in a row violates the obligations stipulated in clause 2.1.1 of the Agreement.

7. FINAL PROVISIONS

7.1. For all matters not regulated by the Agreement, the parties are guided by the current legislation of the Russian Federation.

7.2. This contract is made and signed in two copies, having the same legal force, one for each party.

7.3. Any changes and additions to the Agreement are valid only if they are made in writing, signed by authorized representatives and sealed on both sides.

7.4.All notifications under the Agreement are sent to the address specified in the Agreement.

Party Landlord Tenant

 

 

                                             СВИДЕТЕЛЬСТВА

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.96.146 (0.041 с.)