I. Read and Translate the Text 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Read and Translate the Text



General Terms

1.1 The Employee accepted Employment at the Company to perform work for the post of Manager in Sales Department.

1.2 The Company is a primary Employment of the Employee. The Employee shall inform the Company during the validity period hereof on entering into Employment relationships as well as into civil law relations connected with rendering services or performance of works for other companies and the customers of the Company.

1.3 The Agreement shall remain in force for an indefinite period of time until terminated in accordance with its terms, by the Employee or by the Employer, pursuant to applicable Russian legislation.

1.4 The employment commencement date is__________. Employee shall undergo a trial period of three (3) months from the commencement date.

1.5 All personal data of the Employee shall be obtained from him/her only and the Employee bears responsibility for the adequacy thereof. If the personal data of the Employee can be obtained from the third parties only, the Employee shall be notified in advance accordingly and his/her written consent shall be obtained. The Employer is not entitled to obtain and process personal data of the Employee as regards to political, religious and other views and privacy unless the Employee provides a written consent to this effect.

 

Obligations of the Employee

2.1 The employee performs the duties and scope of work, namely:

- learning the moving process based on our leads;

- following the account that we would advise for contacts

- making appointments for company presentation, drafting an introduction letter;

- weekly reporting about activities;

- doing surveys;

- keeping to daily schedule if any meetings, appointments, surveys;

-  making offers/quotes based on requirements, filling in RedSky (internal program).

- observing internal code of conduct and labor discipline

- improving skills, qualification and expertise level, training or re-training if required to master specific knowledge;

- observing accident prevention rules, work and fire safety precautions and so forth;

- observing record keeping procedures, business ethics principles, demonstrating polite and proper attitude to customers;

- notifying the supervisors immediately on the threat of violation of the Company’s interests.

2.2 Throughout the whole validity period and after termination hereof the Employee shall keep in secret information on the Company’s development program, purposes and objectives of the negotiations underway, terms of the deals closed and Contractual papers, positioning of office premises and their technique, schedule of positions and salaries, as well as the other information classified by the internal regulations as the Company’s commercial secrets. Should the Company be impaired or its business reputation be damaged due to disclosure by the Employee of the Company’s confidential information to the third parities, the Employee shall have to pay the Company for the damage suffered. The Company shall have the right to terminate the Employment Contract with the Employee in case of disclosure of the legally protected secrets (including State, commercial, official and other secrets), became known to the Employee due to his/her performance of the employment duties.

2.3 The Employee shall not communicate any data related to the Company’s activity, news agencies, without the consent of the Company’s management neither under his/her name, nor under a pen-name, nor anonymously. All confidential information, related to the Company’s activity, is its property;

- to handle the Company’s property carefully, take measures for its integrity, not to admit the use of property and facilities for the purposes they were not designated for.

 

Obligations of the Employer

The Employer undertakes:

- to ensure environment necessary for the effective work of the Employee and performance of duties undertaken by him/her;

- to create healthy and safety working environment for the Employee;

- to provide the Employee with logistics support required for performance of the work.

 

Rights of the Employee

The Employee is entitled:

- to study internal regulations of the Company;

- to utilize communication facilities, office equipment and motor-cars for performance of his/her duties as per the established order;

- to enjoy rights and benefits stipulated by the legislation and internal regulations of the Company;

- to terminate this Contract as per the established order.

 

Rights of the Employer

The Employer is entitled:

- to have the right to control labor discipline and performance of the Employee;

- to carry out skill qualification tests;

- to instruct the Employee as regards to his/her professional occupation;

- to redeploy the Employee observing the requirements of the labor legislation in force;

- to terminate this Contract unilaterally in the cases stipulated by the labor legislation.

 

Concluding Terms

- 6.1 The Contract is prepared in two counterparts in each of the English and Russian languages, and one copy of which is kept by each of the Parties. Although the text of the counterparts is intended to be identical, any inconsistencies will be resolved by looking to the Russian text.

 

 

Employee:

Passport:

Issued by:

Address of registration:

 

Employer:

Legal address:

Actual address:

 

Seal


DIPLOMAS

 

 

CAMBRIDGE   International examinations   International General Certificate of Secondary Education   This is to certify that the candidate named below was awarded the following grade(s) in the subject(s) shown:   November 2002 Leonard Nuuyoma Date of birth: 21 September 1979                                                                                                                    Grade AGRICULTURE                                                                                 C (c) FIRST LANGUAGE OSHINDONGA                                                C (c) NATURAL ECONOMY                                                                              D (d) BIOLOGY                                                                                           E (e) DEVELOPMENT STUDIES                                                              F (f) ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE                                           F (f)   Vice-Chancellor University of Cambridge     University of Cambridge   Candidate Number NA710/0131                                      Certificate Number 9584796  

 

 

COLLEGE DIPLOMA   This certifies that John Smith has completed the course of study at Brighton College   This  2nd Day of June Year of  2011  

 

The University of Manchester   By virtue of the powers granted to it by the Charter and Statutes and the Authority of the Senate the University has this day awarded the degree of   MASTER OF SCIENCE   In the Faculty of engineering and Physical Science and Advanced Computer Science   To Kevin John Smith   Who has satisfied the Examiners in the Final Examination for the Degree with Distinction   21 November 2008 Registrar and Secretary  

 

 

OCR recognizing achievement     UK DETR Environment Transport Reviews   This is to Certify That   MATT CURTIS Date of Birth:04/03/75   Has Been Awarded Certificate of Professional Competence in National Road Haulage Operations in accordance with The Goods Vehicles (Licensing of Operation) Act 1995 having achieved the qualification in March 2001 and is qualified to work in a professional capacity in an undertaking responsible for road haulage: - engaging solely in national transport  
This certificate constitutes the sufficient proof of professional competence referred to in Article 10(1) of Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operation and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations.  

 

March 2001             centre number: 17939        certificate number AO893695/040375

 

Chief Executive

OCR

Look for OCR trademark, which proves this is a genuine OCR certificate

Oxford Cambridge and RSA Examinations

 

 

ДОВЕРЕННОСТЬ

                                     LIMITED POWER OF ATTORNEY

I Read and translate the text:

I, the undersigned (Full legal name) __________________________________

(Identity / Social Security number) __________________________________

residing at (Address)_____________________________________________

appoint (Full legal name) _________________________________________

(Identity / Social Security number)___________________________________

residing at (Address) ____________________________________ as my Attorney-in-Fact (Agent) with the power of delegation and substitution. If my Agent is unable or unwilling to serve for any reason, I designate (Full legal name) ________________________________ (Identity / Social Security number) ______________________________ residing at (Address) ____________________________________ as substitute Agent. This document shall be construed and interpreted as a limited power of attorney and my Agent shall have full authority to act on my behalf only in relation to the matters specified below:

Я, нижеподписавшийся (полное юридическое наименование) __________________________________

(Идентификационный номер / номер социального страхования) __________________________________

проживание по адресу (адрес) _____________________________________________

назначить (полное юридическое наименование) _________________________________________

(Идентификационный номер / номер социального страхования) ___________________________________

проживает по адресу (адрес) ____________________________________ в качестве моего доверенного лица (агента) с полномочиями делегирования и замены. Если мой Агент не может или не желает служить по какой-либо причине, я назначаю (Полное юридическое имя) ________________________________ (Идентификационный номер / номер социального страхования) ______________________________, проживающий по адресу (Адрес) ____________________________________, в качестве заместителя Агента. Этот документ должен быть истолкован и истолкован как ограниченная доверенность, и мой Агент будет иметь полное право действовать от моего имени только в отношении вопросов, указанных ниже:

1. Conduct any business with any banking or financial institution with which I hold an account, including but not limited to, making deposits and withdrawals, obtaining bank statements, drafts or money orders, and to draw, sign, endorse and negotiate checks and to sign my name and execute on my behalf all contracts with such a banking or financial institution. 1. Вести любой бизнес с любым банковским или финансовым учреждением, в котором у меня есть счет, включая, помимо прочего, внесение депозитов и снятие средств, получение банковских выписок, чеков или денежных переводов, а также выписывать, подписывать, подтверждать и согласовывать чеки и подписать мое имя и выполнить от моего имени все договоры с таким банковским или финансовым учреждением.

2. Settle accounts, claims and disputes between me and any other party and to demand, sue for, collect, adjust, settle or write-off any debts owed to me in any manner as he / she may deem fit. 3. Open, maintain or close any accounts with a brokerage, banking or financial institution and to overdraw such accounts. 2. Урегулировать счета, претензии и споры между мной и любой другой стороной и требовать, предъявлять иск, собирать, корректировать, урегулировать или списывать любые долги перед мной любым способом, который он / она сочтет нужным. 3. Открывайте, поддерживайте или закрывайте любые счета в брокерской, банковской или финансовой организации и перерасходуйте такие счета.

4. Have access to the contents of any safety deposit box registered in my name.

5. Collect any social security, medical insurance, disability grants, unemployment benefits, pension payments or any other government benefits.

6. Invest any money and to vary or alter any such investment as may be expedient from time to time.

7. Prepare, sign and file income and other tax returns and settle all payments with relevant governmental bodies. 4. Иметь доступ к содержимому любого сейфа, зарегистрированного на мое имя.

5. Соберите все пособия по социальному обеспечению, медицинское страхование, пособия по инвалидности, пособия по безработице, пенсионные выплаты или любые другие государственные пособия.

6. Инвестируйте любые деньги и изменяйте или изменяйте любые такие инвестиции, которые время от времени могут оказаться целесообразными.

7. Подготовьте, подпишите и подайте декларации о доходах и других налоговых декларациях и проведите все платежи с соответствующими государственными органами.

8. Obtain documents and information from any relevant governmental agency. I indemnify and hold harmless my Agent from any loss that results from an error made in good faith save for willful misconduct or the willful failure to act in good faith. I indemnify any third party from any claims which may arise against the third party because of reliance on this power of attorney. My Agent shall provide accurate records of all transactions completed on my behalf and shall provide accounting records if I so request. If I am unable to review the records and accounting, they must be submitted to: (Full legal name)______________________________________ 8. Получить документы и информацию от любого соответствующего государственного органа. Я освобождаю своего Агента от ответственности и защищаю его от любой потери, возникшей в результате добросовестной ошибки, за исключением умышленного неправомерного поведения или умышленного бездействия. Я освобождаю любую третью сторону от любых претензий, которые могут возникнуть против третьей стороны из-за использования этой доверенности. Мой агент должен предоставить точные записи обо всех сделках, совершенных от моего имени, и должен предоставить учетные записи, если я об этом попросу. Если я не могу просмотреть записи и бухгалтерский учет, они должны быть представлены: (полное юридическое наименование) ______________________________________

(Identity / Social Security number) ______________________________ residing at (Address)_________________________________________________________

My Agent shall be entitled to compensation for his / her services at a rate as set out by law and for reimbursement of all reasonable expenses in his / her duties as my Agent. This limited power of attorney shall become effective on the _____ day of ________________________20____ and shall expire on the ____ day of ______________________20____ or at an earlier date if revoked by me in writing. Executed this ______ day of __________________20 ____ at______________________________________

 

Signature: ________________________________ in the presence of the undersigned witnesses: Witness 1. Name:____________________________________

Address: ___________________________________________________

Signature: ____________________________

Witness 2. Name: ______________________

Address:___________________________________________________

Signature: ___________________________

Acknowledgment            

This document was acknowledged before me on this ___ day of __________ 20__ by ________________________(Principal's Full legal name)

Signature of Notary Public ______________________

Full legal Name _______________________________

My commission expires _________________________

State of ________________________ County of ______________________

(Идентификационный номер / номер социального страхования) ______________________________ проживающий по адресу (адрес) _________________________________________________________

Мой агент имеет право на компенсацию за его / ее услуги по ставке, установленной законом, и на возмещение всех разумных расходов в рамках его / ее обязанностей в качестве моего агента. Эта ограниченная доверенность вступает в силу в _____ день ________________________20____ и истекает в ____ день ______________________20____ или в более раннюю дату, если я отозвал ее в письменной форме. Выполнено в этот ______ день __________________20 ____ в ______________________________________

 

Подпись: ________________________________ в присутствии нижеподписавшихся свидетелей: Свидетель 1. Имя: ____________________________________

Адрес: ___________________________________________________

Подпись: ____________________________

Свидетель 2. Имя: ______________________

Адрес:___________________________________________________

Подпись: ___________________________

Подтверждение

Этот документ был подтвержден до меня в этот ___ день __________ 20__ года ________________________ (полное юридическое имя Принципала)

Подпись нотариуса ______________________

Полное настоящее имя _______________________________

Моя комиссия истекает _________________________

Штат ________________________ Графство ______________________

 

II Find the English equivalents:

Я, нижеподписавшийся

Невольно допущенная ошибка

Действовать добросовестно

Government benefits

Attorney-in-fact

Obtain bank statements

Settle accounts

Overdraw accounts

Willful misconduct

My commission expires

1 государственное пособие

2 доверенных лица

3 Я освобождаю своего Агента от любых потерь

4 вносить и снимать средства

5 получить банковские выписки

6 расчетных счетов

7 оверрейдов

8 умышленных проступков

9 этот документ был признан до меня

10 моя комиссия истекает

IV Fill in the missing words, phrases and prepositions:

1 I, being of sound mind and memory, do hereby make, constitute and appoint (name) _______ as my true and lawful ___________ ___ ___________,

2 with full power and authority to act for me, individually, and in my name, with reference to the transaction of any and all business related to or connected with my bank accounts at _____ Bank, ______ (Address), ______ (City), _____ (State), ____ (Zip Code) hereinafter “Bank”, including, but _____ ______ __, the following:

3 Making deposits, transfers and ________________ to or from any of my bank ________ at Bank.

4  Approving and authorizing automatic withdrawals __________ my accounts.

5 Performing any and all other matters relating to, or in connection with, my bank accounts ___ Bank.

6 I direct that the above-related powers and authority of my said agent shall be so exercisable and effective regardless of the fact that I may be mentally or physically incapacitated or incapable of understanding or unable to express myself or act in my own _____________.

7 And I do hereby undertake to ratify and confirm, all and singular, the acts heretofore performed and to be hereinafter performed by my said agent, acting in my ________ and on my behalf.

8 Bank shall honor this __________ ____ _______ until and unless Bank receives written notice of revocation of same signed by me.

9 Bank is hereby ___________ and shall be held harmless by the undersigned for any and all actions taken by my agent regarding my accounts at Bank; therefore, Bank shall have no liability for the ___________ of my agent or for following the directions of my agent in ________________ with my bank accounts at Bank.

10 IN WITNESS WHEREFORE, I have __________ this Special Power of Attorney on this ___ day of ___________, 20___.

1 Я, имея здравый рассудок и память, настоящим делаю, создаю и назначаю (имя) _______ моим истинным и законным ___________ ___ ___________,

2 с полной властью и полномочиями действовать от моего имени, лично и от моего имени, со ссылкой на транзакции любого и всех предприятий, связанных или связанных с моими банковскими счетами в _____ Банке, ______ (Адрес), ______ (Город), _____ (штат), ____ (почтовый индекс) в дальнейшем «Банк», включая, но _____ ______ __, следующее:

3 Внесение депозитов, переводы и ________________ в или из любого моего банка ________ в банке.

4 Утверждение и авторизация автоматического снятия __________ моих аккаунтов.

5 Выполнение любых и всех других вопросов, связанных или связанных с моими банковскими счетами ___ Банк.

6 Я предписываю, чтобы вышеуказанные полномочия и полномочия моего указанного агента были настолько осуществимы и эффективны, несмотря на тот факт, что я могу быть умственно или физически недееспособным или неспособным понять или не могу выразить себя или действовать самостоятельно _____________.

7 И тем самым я обязуюсь ратифицировать и подтвердить, в общем и целом, действия, которые до сих пор совершались, и которые в дальнейшем будут выполняться моим указанным агентом, действующим от моего имени и от моего имени.

8 Банк соблюдает это __________ ____ _______ до тех пор, пока Банк не получит письменное уведомление об отзыве того же подписанного мной.

9 Банк настоящим ___________ и должен быть безвреден нижеподписавшимся для любых и всех действий, предпринятых моим агентом в отношении моих счетов в Банке; поэтому Банк не несет ответственности за ___________ моего агента или за выполнение указаний моего агента в ________________ в отношении моих банковских счетов в Банке.

10 В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, у меня есть __________ специальная доверенность на этот ___ день ___________, 20___.

 

SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.

4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.

6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:

6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

6.1. Платежи согласно Контракту должны быть переведены в следующем порядке:

Покупатель перечисляет авансовый платеж в размере… евро 00 евроцентов в течение 10 календарных дней с даты подписания договора.

… Евроценты в размере 00 евро покупатель перечисляет на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами в размере евроцента в размере 00 евро в месяц после завершения установки оборудования и подписания акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в следующем банке:

6.3. Покупатель незамедлительно отправит копии документов с подтверждением платежа Продавцу по электронной почте после каждого денежного перевода.

 

WARRANTY

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.

7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.

7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be prolonged respectively.

7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer's fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Contract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transportation and insurance being at the Seller’s expense.

7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer's fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

7. ГАРАНТИЯ

7.1 Качество отгруженного Оборудования должно полностью соответствовать техническим условиям и спецификациям Предложения.

7.2 Гарантийный срок на оборудование составляет 12 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию, но не более 13 месяцев с даты отправки товаросопроводительных документов.

7.3 В случае задержки ввода оборудования в эксплуатацию по вине продавца срок гарантии соответственно продлевается.

7.4 Если Оборудование окажется неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или если оно не соответствует условиям Договора, Продавец обязуется по выбору Продавца устранить дефекты или заменить неисправное Оборудование (запасные части) бесплатная доставка без задержек в страну Покупателя, стоимость перевозки и страховки за счет Продавца.

7.5 Если Оборудование было повреждено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонтные работы должны выполняться за счет Покупателя.

ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules.

FORCE – MAJEURE

9.1. The force - majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Стороны должны урегулировать все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, по-хорошему. Если стороны не могут прийти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Договором, включая любой вопрос, касающийся его существования, действительности или прекращения, передается и окончательно разрешается арбитражем в соответствии с Арбитражным регламентом.

9. СИЛА - МАГАЗИН

9.1. Форс-мажорная ситуация должна решаться в соответствии с международными правилами торговли для этих ситуаций.

OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.

10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.

10.3. The Contract ends on 31.12.2012.

10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.

10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Арендодатель обязуется предоставить Арендатору во временное владение и пользование нежилое помещение, указанное в п.1.2 Договора (далее - Объект), а Арендатор обязуется принять Объект в аренду и выплачивать за него арендную плату1.2. Объект имеет следующие характеристики:

· объект недвижимости: часть нежилого помещения общей площадью _____________ кв.м., расположенного по адресу: __________________________________________________________

· назначение: нежилое.

· площадь Объекта ______ кв.м.

1.3. Фактическая передача Объекта осуществляется по Акту приема-передачи (Приложение № 1),

1.4. Объект передается в аренду для использования в коммерческой деятельности Арендатора.

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. The Lessor undertakes to provide the Tenant with temporary possession and use of non-residential premises specified in paragraph 1.2 of the Agreement (hereinafter referred to as the Object), and the Tenant undertakes to accept the Object for rent and pay the rent for it1.2. The object has the following characteristics:

• real estate object: part of non-residential premises with a total area of ​​_____________ sq.m., located at: __________________________________________________________

• appointment: non-residential.

• Object area ______ sq.m.

1.3. The actual transfer of the Object is carried out in accordance with the Acceptance Certificate (Appendix No. 1),

1.4. The object is leased for use in commercial activities of the Tenant.

 

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Арендодатель обязан:

2.1.1. Передать Арендатору Объект в течение 7 (семи) дней с даты подписания Договора.

2.1.2. Обеспечить возможность беспрепятственного пользования Арендатором Объектом.

2.1.3. Принять Объект у Арендатора в течение 7 (семи) дней с момента прекращения действия Договора.

2.2. Арендатор обязан:

2.2.1. Принять Объект у Арендодателя в течение 7 (семи) дней с даты подписания Договора по Акту приема-передачи, являющемуся неотъемлемой частью Договора (Приложение № 1).

2.2.2. Своевременно и полностью выплачивать Арендодателю арендную плату, а также прочие платежи.

2.2.3. Рационально и экономично использовать энергоресурсы.

2.2.4. Не производить на Объекте без письменного согласования Арендодателя любых работ, связанных с изменением внешнего вида Объекта.

2.5. Обеспечить сохранность коммуникаций, расположенных на Объекте с учетом их нормального износа.

2.2.6.Содержать Объект в надлежащем санитарном, экологическом и противопожарном состоянии.

2.2.7. Письменно за один месяц сообщать Арендодателю об освобождении арендуемого Объекта в связи с окончанием срока действия Договора, или при его досрочном расторжении.

2.2.8.Немедленно извещать Арендодателя о всяком повреждении, нанесшем Объекту ущерб.

2.2.9.. Использовать Объект для целей Разрешенного использования.

2.2.10. Передать Объект Арендодателю в течение 7 дней с момента прекращения действия Договора.

2.3. Арендодатель имеет право:

2.3.1. Производить осмотр Объекта в любое время по согласованию с Арендатором.

2.3.2. Требовать устранения допущенных Арендатором нарушений согласно условиям Договора.

2.4. Арендатор имеет право:

2.4.1. Производить отделимые улучшения Объекта по согласованию с Арендодателем.

2.4.2. Требовать устранения допущенных Арендодателем нарушений условий настоящего Договора.

2.4.3. Размещать наружную рекламу с соблюдением требований действующего законодательства.

2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

2.1. The landlord must:

2.1.1. To transfer the Object to the Tenant within 7 (seven) days from the date of signing the Agreement.

2.1.2. Ensure the unobstructed use of the Tenant Object.

2.1.3. Accept the Object from the Tenant within 7 (seven) days from the date of termination of the Agreement.

2.2. The tenant must:

2.2.1. Accept the Object from the Lessor within 7 (seven) days from the date of signing the Agreement on the Transfer and Acceptance Act, which is an integral part of the Agreement (Appendix No. 1).

2.2.2. Timely and fully pay the rent to the Lessor, as well as other payments.

2.2.3. It is rational and economical to use energy resources.

2.2.4. Not to produce on the Object without the written consent of the Lessor of any work related to the change in the appearance of the Object.

2.5. Ensure the safety of communications located on the Site, taking into account their normal wear and tear.

2.2.6. Keep the Facility in proper sanitary, environmental and fire safety conditions.

2.2.7. In writing, in one month, inform the Landlord about the release of the leased Object in connection with the expiration of the Agreement, or upon its early termination.

2.2.8. Notify the Landlord immediately of any damage that has caused damage to the Object.

2.2.9.. Use an Object for Permitted Use.

2.2.10. Transfer the Object to the Lessor within 7 days from the date of termination of the Agreement.

2.3. The landlord has the right to:

2.3.1. Inspect the Object at any time as agreed with the Tenant.

2.3.2. Require elimination of violations committed by the Lessee in accordance with the terms of the Agreement.

2.4. The tenant has the right to:

2.4.1. Make separable improvements of the Object in agreement with the Landlord.

2.4.2. Require elimination of violations of the terms of this Agreement made by the Landlord.

2.4.3. To place outdoor advertising in compliance with current legislation.

ПЛАТЕЖИ ПО ДОГОВОРУ

3.1. Начисление арендной платы производится с момента подписания Сторонами Акта приема-передачи Объекта и до момента фактического возврата Объекта Арендатором по Акту приема-передачи.

3.2. Общая арендная плата за один месяц составляет _____ (__________) рублей, в том числе НДС – 18%.

3.3. Арендатор обязан уплачивать арендные платежи не позднее 3 (третьего) числа оплачиваемого месяца в наличном и/или безналичном порядке.

                                4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Сторона, не исполнившая или исполнившая ненадлежащим образом обязательства по Договору, несет ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ.

4.2. За нарушение сроков, указанных в п. 3.3 Договора, Арендодатель имеет право взыскать с Арендатора пеню в размере 0,1 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки платежа.

.

СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

5.1. Договор вступает в силу с момента его подписания.

5.2. Договор заключается на 11 (одиннадцать) месяцев.

 

РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Договор может быть изменен или расторгнут в любое время по соглашению Сторон.

6.2. Арендодатель имеет право в одностороннем порядке расторгнуть Договор в следующих случаях:

6.2.1. Арендатор осуществляет пользование Объектом с нарушением условий Договора.

6.2.2. Арендатор ухудшает состояние Объекта.

6.3. Договор может быть расторгнут Арендатором в одностороннем порядке:

6.3.1. Если Объект до его передачи окажется в состоянии, не пригодном для использования по его назначению, установленному Договором.

 6.3.2. Арендодатель более одного месяца подряд нарушает обязательства, предусмотренные п. 2.1.1 Договора.

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

7.1. По всем вопросам, не урегулированным Договором, стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

7.2. Настоящий договор составлен и подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой стороны.

7.3.Любые изменения и дополнения к Договору действительны только в том случае, если они составлены в письменном виде, подписаны полномочными представителями и заверены печатями обеих сторон.

7.4.Все уведомления по Договору направляются по указанному в Договоре адресу.

 

Сторона         Арендодатель                                               Арендатор

 

Наименование

3. PAYMENTS UNDER AGREEMENT

3.1. The rent is calculated from the moment the Parties sign the Act of acceptance and transfer of the Object and until the actual return of the Object by the Tenant under the Act of acceptance and transfer.

3.2. The total rent for one month is _____ (__________) rubles, including VAT - 18%.

3.3. The tenant is obliged to make rental payments no later than the 3 (third) date of the paid month in cash and / or non-cash.

4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4.1. A party that has not fulfilled or has improperly fulfilled its obligations under the Contract shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

4.2. For violation of the terms specified in clause 3.3 of the Agreement, the Landlord has the right to recover from the Lessee a penalty in the amount of 0.1% of the amount of the overdue payment for each day of late payment.

.

5. TERM OF CONTRACT

5.1. The contract comes into force from the moment of its signing.

5.2. The contract is for 11 (eleven) months.

6. TERMINATION OF THE AGREEMENT

6.1. The contract may be amended or terminated at any time by agreement of the Parties.

6.2. The landlord has the right to unilaterally terminate the contract in the following cases:

6.2.1. The Tenant makes use of the Object in violation of the terms of the Agreement.

6.2.2. The tenant worsens the condition of the Object.

6.3. The contract may be terminated unilaterally by the Lessee:

6.3.1. If the Object prior to its transfer will be in a condition unsuitable for its intended use as established by the Agreement.

6.3.2. The lessor for more than one month in a row violates the obligations stipulated in clause 2.1.1 of the Agreement.

7. FINAL PROVISIONS

7.1. For all matters not regulated by the Agreement, the parties are guided by the current legislation of the Russian Federation.

7.2. This contract is made and signed in two copies, having the same legal force, one for each party.

7.3. Any changes and additions to the Agreement are valid only if they are made in writing, signed by authorized representatives and sealed on both sides.

7.4.All notifications under the Agreement are sent to the address specified in the Agreement.

Party Landlord Tenant

 

 

                                             СВИДЕТЕЛЬСТВА

 

AND DIVORCE CERTIFICATE

BIRTH CERTIFICATE

Ivanova Tatyana Grigorievna

III-MJ number 207354

Stamp stamp

 

СВИДЕТЕЛЬСТВО О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА Богданов Степан Николаевич, гражданин России, русский Дата и место рождения       18 апреля 1975 г., Москва и Савельева Наталья Гавриловна, гражданка России, русская Дата и место рождения        28 ноября 1985 г., Москв заключили брак                    18/11/2010 о чем                                      2010 года ноября месяца 18 числа составлена запись акта о заключении брака № 3489 После заключения брака присвоены фамилии: мужу                                      Богданов жене                                       Богданова Место государственной регистрации Дворец Бракосочетания № 3 г. Москвы Дача выдачи                        «18» ноября 2010 г. Руководитель органа записи актов гражданского состояния _________                                                 I-МЮ № 724687 Гербовая печать

CERTIFICATE OF CONCLUSION OF MARRIAGE

Bogdanov Stepan Nikolaevich, citizen of Russia, Russian

Date and place of birth April 18, 1975, Moscow

and

Savelyeva Natalya Gavrilovna, a Russian citizen, a Russian

Date and place of birth November 28, 1985, Moscow

got married on 11/18/2010

What about November 2010, the 18th day

A record of marriage certificate No. 3489 has been drawn up.

After marriage the following names were assigned:

husband Bogdanov

Bogdanov's wife

Place of state registration Palace of Marriage № 3 of Moscow

Dacha issue on November 18, 2010

Head of the civil registry _________

I-MJ number 724687

Stamp stamp

 

СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАСТОРЖЕНИИ БРАКА Брак между      Богдановым Степаном Николаевичем, гражданином России, Дата и место рождения  18 апреля 1975 г., Москва и Богдановой Натальей Гавриловной, гражданкой России Дата и место рождения  28 ноября 1985 г., Москва прекращен                       14/10/2013 на основании решения мирового судьи судебного участка № 337 района Ленинский г. Москвы от «02» октября 2013 г. о чем 2013 года октября месяца 31 числа составлена запись акта о расторжении брака № 1108 После расторжения брака присвоена фамилия: ей                                      Богданова Место государственной регистрации Ленинский отдел ЗАГС Управления ЗАГС Москвы Свидетельство выдано   Богдановой Наталье Гавриловне Дата выдачи «21» декабря 2013 г. Руководитель органа записи актов гражданского состояния __________________                                             III-МЮ № 796710 Гербовая печать           

 

 

Marriage Trial Certificate

Marriage between

Bogdanov Stepan Nikolaevich, a citizen of Russia,

Date and place of birth April 18, 1975, Moscow

and

Bogdanova Natalia Gavrilovna, a citizen of Russia

Date and place of birth November 28, 1985, Moscow

discontinued 10/14/2013

on the basis of the decision of the magistrate of the judicial district number 337 district Leninsky

Moscow from October 02, 2013

what is the date of October 2013, the 31st day a record of the act of divorce is made

No. 1108

After the dissolution of the marriage, the last name is assigned:

her Bogdanova

Place of state registration Leninsky Civil Registry Office of the Moscow Civil Registry Office

Testimony issued by Natalia Bogdanova to Gavrilovna

Date of issue: December 21, 2013.

Head of the civil registry __________________

III-MJ № 796710

Stamp stamp

 

 

                              СУДЕБНОЕ РЕШЕНИЕ

B. v A.

Action 2007 Folio 942

(http://www.judiciary.gov.uk/Resources/JCO/Documents/Judgments/)

Introduction

1. This is an executive summary of my full judgment in this action. The full judgment is the definitive judgment and this summary is provided simply for the convenience of the parties.

2. In action 2007 Folio 942, which I shall refer to as the Commercial Court action, the claimant, B. sues the defendant, A. for sums in excess of US dollars $ 5.6 billion.

3. Both men are Slovak citizens and are, or were, successful businessmen. Mr. B. fled from Slovakia to France on 30 October 2000. Mr. B. subsequently settled in England and applied for asylum in the United Kingdom on 27 October 2001. His application was accepted on 10 September 2003. He is now resident in England.

4. At the time Mr. B. fled Slovakia, he had substantial commercial interests in the country. According to his United Kingdom tax returns, he remains domiciled in Slovakia for tax purposes and intends to return when the political situation permits him to do so.

5. Mr. A. frequently visits England…. He also had substantial commercial interests in Slovakia at material times for the purposes of this litigation.

6. Jurisdiction in the action was founded on service, or attempted service, of the claim form personally on Mr. A., whilst in England, and his subsequent decision not to challenge the jurisdiction of the English court. In circumstances where Mr. B. was unable to return to Slovakia without facing arrest, and what were accepted, on Mr. A.’s part, to be the difficulties facing Mr. B. in obtaining a fair trial, if he had attempted to bring civil proceedings in Slovakia, that was no doubt a realistic decision.

The claims

7. Mr. B. brings two claims against Mr. A. The first claim, which I shall refer to as the Slavoil claim, relates to an interest which Mr. B. alleges that he had in Slavoil, a joint stock company, which was created by a decree …, dated 24 August 1995…. Slavoil subsequently became a major integrated oil company generating large profits. The second claim relates to an interest which Mr. B. alleges that he had in a company known as SlavAl, which became a substantial company in the Slovak aluminium industry.

Постановление

92. Вследствие сказанного выше cуд полностью отказывает г-ну Б. в удовлетворении обоих его исков. Суд постановляет, что любые вытекающие из этого судебного решения вопросы должны рассматриваться только, когда адвокаты смогут изучить полный текст данного решения…

93. Хотелось бы выразить благодарность как участниками, так и исполнителями за тот высокий профессионализм и эффективность, с которым велось это дело.... Это, безусловно, способствовало квалифицированному и эффективному ведению судебного процесса.

94. Существовали также определенные факторы, которые в значительной мере способствовали эффективной работе суда. Быть может, наиболее важным было то, что все многочисленные документы были представлены в электронном виде c поддержкой интернета, в результате чего, судебное разбирательство было проведено без большого количества бумаг, если не считать нескольких записанных на бумаге выступлений и заключений экспертов,. Без сомнения, это позволило завершить процесс в отведенное для него время и с максимальной эффективностью. Суд и другие участники судебного процесса бесконечно благодарны за ту техническую поддержку, которую мы получили.

95. Другим существенным вкладом в проведение судебного процесса было умение, профессионализм и плодотворное сотрудничество синхронных переводчиков…. Суд выражает уверенность, что без их помощи процесс продлился бы намного дольше.

96. Суд также выражает благодарность тем, кто отвечал за качество и организацию доставки многочисленных письменных заявлений, без их помощи задача суда была бы несоизмеримо сложнее. Тем самым была оказана бесценная помощь по завершению работы над данным решением суда.

 

92. As a result of the foregoing, the court completely denies Mr B. the satisfaction of both of his claims. The court decides that any issues arising from this court decision should be considered only when lawyers can study the full text of this decision...

93. I would like to express my gratitude to both the participants and the performers for the high professionalism and efficiency with



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.104.29 (0.427 с.)