Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как научиться переводить юридические документы?Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Данное пособие предназначено для студентов, обучающихся по курсу «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации», а точнее для юристов и всех желающих научиться переводить юридические документы. В первой главе описываются основные методы обучения иностранному языку, и автор предлагает метод сравнительного перевода для обучения переводу документов (Comparative Translation Method). Во второй главе предлагаются тексты для перевода о специфике языка специальности и борьбе за его ясность и четкость. Третья глава состоит из текста документов на английском языке, в которых наиболее часто употребляемые слова и словосочетания даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для того, чтобы обучающийся обратил на них внимание и перевел, пользуясь либо подсказкой, данной после каждого документа в виде словаря, либо ключами в конце пособия. Четвертая глава представлена заданиями и упражнениями на расширение словарного запаса и проверку усвоения материала, и закрепление полученных знаний. Пятая глава - приложение, в котором можно найти текст изучаемых документов на русском языке и ключи. Оглавление Введение Глава 1. Методы изучения иностранных языков Глава 2. Специфика языка специальности § 1. Язык права § 2. Language for special purposes § 3. Plain English campaigns § 4. What is plain English? Глава 3. Юридические документы Глава 4. Расширение словарного запаса § 1. Learn the synonyms § 2. Упражнения на расширение словарного запаса § 3. Упражнения на закрепление полученных знаний Глава 5. Приложение § 1. Полный текст перевода документов § 2. Ключи к юридическим документам Список использованной литературы Введение Как работать с пособием?
Пособие состоит из теоретической, практической части и приложения. Следовательно, начать занятие можно с перевода небольшого текста из теоретической части, в которой описываются основные методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. Тексты даны в форме заданий на перевод и снабжены словарем. Информационная составляющая этих текстов представляет интерес не только для специалистов, но и для всех людей, изучающих иностранный язык, так как она отражает исследования выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов, ученых и практиков (автор использовал работы Мильруд Р.П., Полат Е.С., Дэвида Кристалла). Здесь можно найти ответ на вопрос: «Какой метод изучения иностранного языка будет для Вас более эффективным?» и «Каким должен быть язык официального общения?». Затем переходим к переводу документов. Практическая часть. Автор предлагает метод сравнительного перевода, к которому он пришел в результате своей практической деятельности, суть которого он описывает в теоретической части. В тексте документов на английском языке, наиболее часто употребляемые слова и выражения даются на русском языке и выделяются жирным шрифтом для активизации внимания и лучшего запоминания. Проверить правильность перевода фраз можно по ключам – это наиболее простой способ. Другой путь – перевести их с помощью расширенного словаря, данного после каждого документа, где необходимое значение слова выделено жирным шрифтом. Самый же простой и быстрый способ автору подсказали его студенты. Он заключается в том, что прежде чем приступить к переводу, нужно сначала выучить ключи, которые даны как на русском, так и на английском языке. Далее идут упражнения на расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний.
В Приложении представлен текст перевода документов. Это позволит преподавателям и студентам вникнуть во все тонкости перевода. Текстами документов на русском языке можно воспользоваться для контроля усвоения материала, сделав обратный перевод. Ключи к упражнениям позволят заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно.
Желаю удачи Татьяна Косарева
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.89 (0.006 с.) |