Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Эквивалентность и адекватность при переводе эмоционально-окрашенной лексики
Как справедливо утверждает В.Н. Комиссаров, «одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала» [12, с.51]. Этот исследователь вводит понятие эквивалентности перевода, для описания общности содержания (смысловой близости) текстов оригинала и перевода [12, с.47]. В.Н. Комиссаров говорит также о том, что необходимо различать потенциально достижимую и переводческую эквивалентность. Под первой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов. Вторая подразумевает реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Предел переводческой эквивалентности – максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе [12, с.51]. Как мы полагаем, переводчик в первую очередь должен стремиться к сохранению смыслового содержания текстов оригинала и перевода. Среди трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе текста с одного языка на другой – адекватная передача слов с эмоциональным компонентом. Перевод эмоционально-окрашенной лексики представляет особую сложность. Как ранее упоминалось, эмоциональная окраска входит в состав коннотативного компонента лексического значения слова. Рассматривая коннотативное содержание языкового знака, А.С. Стаценко упоминает, что «каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации» [23, с.41]. Одно и то же слово способно называть один и тот предмет действительности, но вызывать разные ассоциации у носителей различающихся языков. Таким образом, в процессе перевода важно передать информацию не только на тематическом уровне, но и сохранить атмосферу, настроение оригинала, вызвать у иностранного читателя те же эмоции, которые текст оригинала пробуждает у носителей своего языка. В.Н. Комиссаров придерживается мнения, что коннотация несет в себе дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании носителя языка. Благодаря этим образным ассоциациям, слово производит особое воздействие на рецептора, оно воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Поэтому сохранение образности – это обязательное условие достижения адекватности перевода [12].
В.Н. Комиссаров указывает три разных степени близости образных слов двух языков: 1. Соответствующие слова в языке перевода и языке оригинала могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в английском и русском языках stone и камень отличаются холодностью, человек бледнеет «как полотно» (as a sheet), сражается «как лев» (like a lion). В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова. 2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, используемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Например, thin as a rake и худой, как щепка, strong as a horse и сильный, как бык, stupid as a goose и глуп, как пробка, и т. д. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа. 3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода. Нередко бывает, что в языке перевода вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в оригинале. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности [12, с.86-89]. В.Н. Комиссаров утверждает, что при переводе слов с эмоциональным компонентом общий характер эмоциональности может быть полностью сохранен. Для этого необходимо подобрать в языке перевода слово, выражающее такое же одобрительное или неодобрительное отношение к описываемому, какое выражено в слове языка оригинала. Эквивалентность при переводе эмоционально-окрашенной лексики может достигаться и на уровне целого высказывания. Как отмечает В.Н. Комиссаров: «Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова» [12, с.82-83].
Л.С. Бархударов, рассматривая особенности передачи прагматически маркированной лексики (в состав которой он включает и лексику эмоционально-окрашенную), отмечает, что в определенных случаях возникает необходимость заменить прагматически маркированную лексику на нейтральную. В таком случае некоторые компоненты значения утрачиваются. Однако в то же время исследователь упоминает то, что «совершенно недопустимо обратное – замена нейтральной лексики на прагматически маркированную» [6, с.118]. Извсего вышесказанного мы приходим к выводу, что при переводе эмоционально-окрашенной лексики важным представляется не столько буквальный перевод слов, сколько передача смысла и сохранение образности, а также эмоционального воздействия на читателя.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 485; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.156.122 (0.005 с.) |