Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические трансформации при переводе
Для адекватной передачи лексики, с одного языка на другой, в том числе и эмоционально-окрашенной, переводчик прибегает к различного рода трансформациям. Я.И. Рецкер приводит семь разновидностей лексических трансформаций при переводе [29]. В английском языке существует много слов с широкой семантикой, которые не имеют полного соответствия в русском языке, и двуязычные словари не могут полностью покрыть весь спектр возможных переводческих соответствий. Дифференциация значений необходимо передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация значения заключается в дифференциации и невозможна без нее. Для русского языка свойственна большая конкретность, чем для английского, и переводчику необходимо сузить понятие, чтобы текст стал более понятным для русского читателя [20, с.46-47]. Генерализация значения – переводческий прием, противоположный дифференциации и конкретизации. В переводе с английского языка употребляется гораздо реже, чем два описанных выше приема. Иногда к генерализации прибегают в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Кроме того, необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Прием смыслового развития применяется в случаях, когда словарное соответствие заменяется контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. Все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки. В ходе перевода могут осуществляться замены как внутри каждой категории, так и между различными категориями [20, с.50-51]. Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания [20, с.54]. Прием целостного преобразования можно охарактеризовать как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи, от отдельного слова до синтагмы, а иногда и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка) уже не прослеживается. Важным является то, что исходная и преобразованная единица перевода в таком случае относятся к одному и тому же отрезку действительности. Они обладают различной внутренней формой, но передают одно и то же содержание средствами разных языков. Чаще всего прием целостного преобразования применяется при переводе живой разговорной речи [20, с.61].
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе считают замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка [20, с.64]. Таким образом, выделяют следующие виды лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значения, генерализация значения, прием смыслового развития, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1. Язык и эмоции неразрывно связаны. С помощью языка человек придает абстрактным ощущениям конкретный облик, выделяет наиболее важные аспекты отношения к тому или иному явлению объективной действительности. В рамках отдельных слов эмоциональная окраска входит в состав лексического значения слова, формируя часть его коннотативного компонента. 2. Исследователи по-разному называют слова, содержащие эмоциональный компонент, но сходятся во мнении, что такая лексика выражает отношение человека к действительности. 3. Понятие эмоциональности в языке часто отождествляют с экспрессивностью и оценочностью. Несмотря на то, что эти феномены имеют много общего, каждый из них обладает своими собственными уникальными чертами. 4. Эмоционально-окрашенная лексика представляет собой довольно широкий пласт слов, который можно разделить на классы, основываясь на нескольких признаках. 5. При переводе эмоционально-окрашенной лексики с одного языка на другой важным представляется не столько буквальный перевод слов, сколько передача смысла и сохранение образности, а также эмоционального воздействия на читателя. 6. Выделяют следующие виды лексических трансформаций при переводе: дифференциация значений, конкретизация значения, генерализация значения, прием смыслового развития, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.126.74 (0.004 с.) |