Классификация английских заимствований 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация английских заимствований



В данной работе нами был использован подход к классификации вариантов английских заимствований, основанный на работах Р. Р. Шайхутдиновой, С. В. Мухина, Л. П. Крысина, Д. О. Безруцковой. В этой связи мы выделяем следующие варианты англицизмов в русском языке. 1. Фонетические варианты англицизмов: гёлскаут – герлскаут (от англ. girlscout), гелфренд – герлфренд (от англ. girlfriend), грей – грэй (от англ. gray), 4 брейн-ринг – брэйн-ринг (от англ. brain ring), фан – фэн (от англ. fan), сейшн – сейшен (от англ. session), франчайзинг – френчайзинг (от англ. franchising) [12]. Наличие фонетических вариантов обусловлено тем, что при устном воспроизведении того или иного заимствования происходит замещение фонем языка-источника близкими по артикуляционным характеристикам фонемами языка-реципиента. Наиболее часто такие варианты встречаются при прямом и устном заимствовании. В результате проведенного анализа наиболее частотной была признана оппозиция твердости/мягкости согласных, обнаруженная у 51,5% фонетических вариантов. Данная тенденция может быть связана с различиями в фонетических системах двух языков. Например, в русском языке [л] и [л’] представляют две разные фонемы, в то время как в английском языке они не дифференцируются. В 15,1% заимствований была отмечена оппозиция английского дифтонга [ei] и русских монофтонгов [а], [и], [ы]: геймер – гамер [ei] – [а], кейген – киген [ei] – [и], мэйл – мейл – мыло [ei] – [ы]. Русскому языку не свойственны дифтонги, поэтому в большинстве случаев они монофтонгизируются. 2. Графические варианты англицизмов: Джонсонс Бейби – Johnson's Baby, Вестерн Юнион – Western Union, Макдональдс – McDonald’s. Еще одним типом вариантов, обнаруженных нами в ходе исследования, являются графические варианты англицизмов в русском языке. Сущность транслитерации заключается в воспроизведении графического облика иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка. В результате, читаются такие варианты по правилам чтения русского языка. Отметим, что для заимствований в представленной тематике в большей степени свойственно написание кириллическим вариантом. Это свидетельствует о тенденции к «обрусению» англицизмов. Однако, в Интернете встречаются и нетранслитерированные варианты заимствований. Исследователь А. В. Агеева отмечает, что используются такие варианты преимущественно с целью сохранения торговой марки или лейбла (Windows – Виндовз, Google – Гугл, YouTube – Ютуб). 3. Акцентологические варианты англицизмов: мáркетинг – маркéтинг (от англ. marketing), гри́ ны – грины́ (от англ. green), кóлледж – коллéдж (от англ. college) [12]. 5 По данным исследования на акцентологические варианты английских интернет- заимствований приходится лишь 1,4% общего количества вариантов. Данная группа англицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующие интернет-англицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: кóммент – коммéнт – кáмент – камéнт (от англ. comment); Винда́ – Ви́ ндовз (от англ. Windows). Малое количество акцентологических вариантов может быть вызвано тем, что большинство англицизмов проходя через процесс ассимиляции утрачивают свои иностранные черты и подчиняются правилам чтения русского языка. 4. Морфологические варианты англицизмов: киднепинг – киднапинг (от англ. kidnapping), бутса – бутсы (от англ. boots), джинса – джинсы (от англ. jeans). При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в структуре слова, так и в его грамматической семантике (в плане приобретения заимствованиями новых грамматических значений). На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Нами было установлено, что 55,5% морфологических вариантов англицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у 22,2% англицизмов происходит усечение основы: аватар – аватарка – авка – авик – авчик (от англ. avatar). В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар – авка – авик – авчик. Кроме того, нами было отмечено, что все интернет-англицизмы, выраженные существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм аватарка склоняется по падежам следующим образом: И.п. аватарка Р.п. аватарки Д.п. аватарке В.п. аватарку Т.п. аватаркой П.п. об аватарке Нами было отмечено, что у англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант «проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade). 5. Орфографические варианты англицизмов: 6 биг-маг – бигмаг (от англ. big mac), саундтрек – саунд-трек (от англ. soundtrack), спиноф – спин-офф (от англ. spin-off), ди-джей – диджей (от англ. DJ). Орфографическая вариативность затрагивает слитное, раздельное и дефисное написание заимствованных слов и выражений. Так как русский язык относится к языкам синтетического типа, в нем есть тенденция к слитному написанию синтаксически неделимых заимствованных выражений. Среди исследуемых заимствований были обнаружены следующие орфографические варианты со слитным/ дефисным/раздельным написанием: копипаст – копи-паст, гестбук – гест-бук – гест бук, веб-дизайн – веб дизайн, вебмастер – веб-мастер, веб-сервис – веб сервис, ноут-бук – ноутбук, пиртупир – пир-ту-пир – пир-то-пир – питупи, спамбот – спам-бот – спам бот, сэдбой – сэд бой, френдлист – френд-лист – френд лист; наличием/ отсутствием двойных согласных: баннер – банер, блоггер – блогер, коммент – комент, коннект – конект, логоффиться – логофиться, пассворд-пасворд, спамер – спаммер, файрволл-файрвол, фолловер – фоловер. 6. Семантические варианты англицизмов. Слово лайкать и его производные лайкнуть и отлайкать, образованные от английского глагола to like, означают «отметить в социальной сети, что сообщение или статья нравятся». Однако, сам глагол to like в переводе с английского означает «нравится, любить, симпатизировать, относиться одобрительно». Таким образом, значения англицизма и перевода английского слова не совпадают. Интернет-англицизм не может быть заменен русским аналогом, так как английское слово и его русский синоним имеют различия в коннотациях. 7. Варианты отношений атрибутивности: Кристи – Кристис (от англ. Сhristy’s), Макдональд – Макдональдс (от англ. McDonald’s), Джонсон – Джонсонс (от англ. Johnson’s) [12]. Варианты, связанные с передачей в английском языке отношений атрибутивности представляют названия магазинов, сетей супермаркетов, ресторанов и прочих заведений, названных в честь их создателей. Особенность данных вариантов заключается в том, что ассимиляции подвергаются имена собственные. Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди заимствований указанной тематики выявлено не было. Это может быть связано с тем, что имена собственные для обозначения того или иного нового явления в Интернете не употребляются, например, большинство сайтов не носят имен своих создателей. 7 Кроме того, нами была выделена отдельная группа, в которую вошли заимствованные из английского языка аббревиатуры и акронимы. Многие из них описывают техническую сторону Всемирной Сети (АЙПИ – АЙ-ПИ – АЙ ПИ – айпишник – IP – IP–адреc (от англ. IP— Internet Protocol); ГАН (от англ. GAN – Global Area Network); СЕРП (от англ. SERP – Search Engine Results Page); УРЛ – URL (от англ. URL – Uniform Resource Locator). Однако некоторые служат для выражения эмоций и мнения пользователей Интернета: ИМХО – IMHO (от англ. IMHO – In My Humble Opinion); лол – лолка (от англ. LOL – Laugh[ing] Out Loud); омг – omg – омайгад (от англ. OMG – Oh, my God!).

Таким образом, среди исследуемых заимствований было обнаружено 99 фонетических вариантов, 171 морфологический вариант, 78 орфографических вариантов, 76 графических вариантов и 6 акцентологических. В процентном соотношении от общего количества слов, имеющих два и более вариантов, количество фонетических вариантов составило 23%, морфологических – 39,8%, орфографических – 18,1%, графических – 17,7%, акцентологических – 1,4%. Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди выделенных заимствований выявлено не было. Таким образом, было установлено, что преобладающая доля Интернет-англицизмов приходится на морфологические варианты. Данный факт обусловлен большой разницей в грамматической системах двух языков – английского и русского. В этой связи можно говорить о тенденции к «обрусению» иностранных слов. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что интернет-англицизмы обладают разной степенью ассимилированности в русском языке: одни из них уже стали общеупотребительными, другие – принадлежат к сленговой лексике. Особенностью языка сети Интернет является то, что он динамичен и находится в постоянном развитии. В связи с постоянным расширением интернет-пространства, мы предполагаем, что роль интернет- англицизмов в русском языке будет только увеличиваться.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.183.14 (0.005 с.)