Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация английских заимствований
В данной работе нами был использован подход к классификации вариантов английских заимствований, основанный на работах Р. Р. Шайхутдиновой, С. В. Мухина, Л. П. Крысина, Д. О. Безруцковой. В этой связи мы выделяем следующие варианты англицизмов в русском языке. 1. Фонетические варианты англицизмов: гёлскаут – герлскаут (от англ. girlscout), гелфренд – герлфренд (от англ. girlfriend), грей – грэй (от англ. gray), 4 брейн-ринг – брэйн-ринг (от англ. brain ring), фан – фэн (от англ. fan), сейшн – сейшен (от англ. session), франчайзинг – френчайзинг (от англ. franchising) [12]. Наличие фонетических вариантов обусловлено тем, что при устном воспроизведении того или иного заимствования происходит замещение фонем языка-источника близкими по артикуляционным характеристикам фонемами языка-реципиента. Наиболее часто такие варианты встречаются при прямом и устном заимствовании. В результате проведенного анализа наиболее частотной была признана оппозиция твердости/мягкости согласных, обнаруженная у 51,5% фонетических вариантов. Данная тенденция может быть связана с различиями в фонетических системах двух языков. Например, в русском языке [л] и [л’] представляют две разные фонемы, в то время как в английском языке они не дифференцируются. В 15,1% заимствований была отмечена оппозиция английского дифтонга [ei] и русских монофтонгов [а], [и], [ы]: геймер – гамер [ei] – [а], кейген – киген [ei] – [и], мэйл – мейл – мыло [ei] – [ы]. Русскому языку не свойственны дифтонги, поэтому в большинстве случаев они монофтонгизируются. 2. Графические варианты англицизмов: Джонсонс Бейби – Johnson's Baby, Вестерн Юнион – Western Union, Макдональдс – McDonald’s. Еще одним типом вариантов, обнаруженных нами в ходе исследования, являются графические варианты англицизмов в русском языке. Сущность транслитерации заключается в воспроизведении графического облика иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка. В результате, читаются такие варианты по правилам чтения русского языка. Отметим, что для заимствований в представленной тематике в большей степени свойственно написание кириллическим вариантом. Это свидетельствует о тенденции к «обрусению» англицизмов. Однако, в Интернете встречаются и нетранслитерированные варианты заимствований. Исследователь А. В. Агеева отмечает, что используются такие варианты преимущественно с целью сохранения торговой марки или лейбла (Windows – Виндовз, Google – Гугл, YouTube – Ютуб). 3. Акцентологические варианты англицизмов: мáркетинг – маркéтинг (от англ. marketing), гри́ ны – грины́ (от англ. green), кóлледж – коллéдж (от англ. college) [12]. 5 По данным исследования на акцентологические варианты английских интернет- заимствований приходится лишь 1,4% общего количества вариантов. Данная группа англицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующие интернет-англицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: кóммент – коммéнт – кáмент – камéнт (от англ. comment); Винда́ – Ви́ ндовз (от англ. Windows). Малое количество акцентологических вариантов может быть вызвано тем, что большинство англицизмов проходя через процесс ассимиляции утрачивают свои иностранные черты и подчиняются правилам чтения русского языка. 4. Морфологические варианты англицизмов: киднепинг – киднапинг (от англ. kidnapping), бутса – бутсы (от англ. boots), джинса – джинсы (от англ. jeans). При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в структуре слова, так и в его грамматической семантике (в плане приобретения заимствованиями новых грамматических значений). На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Нами было установлено, что 55,5% морфологических вариантов англицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у 22,2% англицизмов происходит усечение основы: аватар – аватарка – авка – авик – авчик (от англ. avatar). В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар – авка – авик – авчик. Кроме того, нами было отмечено, что все интернет-англицизмы, выраженные существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм аватарка склоняется по падежам следующим образом: И.п. аватарка Р.п. аватарки Д.п. аватарке В.п. аватарку Т.п. аватаркой П.п. об аватарке Нами было отмечено, что у англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант «проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade). 5. Орфографические варианты англицизмов: 6 биг-маг – бигмаг (от англ. big mac), саундтрек – саунд-трек (от англ. soundtrack), спиноф – спин-офф (от англ. spin-off), ди-джей – диджей (от англ. DJ). Орфографическая вариативность затрагивает слитное, раздельное и дефисное написание заимствованных слов и выражений. Так как русский язык относится к языкам синтетического типа, в нем есть тенденция к слитному написанию синтаксически неделимых заимствованных выражений. Среди исследуемых заимствований были обнаружены следующие орфографические варианты со слитным/ дефисным/раздельным написанием: копипаст – копи-паст, гестбук – гест-бук – гест бук, веб-дизайн – веб дизайн, вебмастер – веб-мастер, веб-сервис – веб сервис, ноут-бук – ноутбук, пиртупир – пир-ту-пир – пир-то-пир – питупи, спамбот – спам-бот – спам бот, сэдбой – сэд бой, френдлист – френд-лист – френд лист; наличием/ отсутствием двойных согласных: баннер – банер, блоггер – блогер, коммент – комент, коннект – конект, логоффиться – логофиться, пассворд-пасворд, спамер – спаммер, файрволл-файрвол, фолловер – фоловер. 6. Семантические варианты англицизмов. Слово лайкать и его производные лайкнуть и отлайкать, образованные от английского глагола to like, означают «отметить в социальной сети, что сообщение или статья нравятся». Однако, сам глагол to like в переводе с английского означает «нравится, любить, симпатизировать, относиться одобрительно». Таким образом, значения англицизма и перевода английского слова не совпадают. Интернет-англицизм не может быть заменен русским аналогом, так как английское слово и его русский синоним имеют различия в коннотациях. 7. Варианты отношений атрибутивности: Кристи – Кристис (от англ. Сhristy’s), Макдональд – Макдональдс (от англ. McDonald’s), Джонсон – Джонсонс (от англ. Johnson’s) [12]. Варианты, связанные с передачей в английском языке отношений атрибутивности представляют названия магазинов, сетей супермаркетов, ресторанов и прочих заведений, названных в честь их создателей. Особенность данных вариантов заключается в том, что ассимиляции подвергаются имена собственные. Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди заимствований указанной тематики выявлено не было. Это может быть связано с тем, что имена собственные для обозначения того или иного нового явления в Интернете не употребляются, например, большинство сайтов не носят имен своих создателей. 7 Кроме того, нами была выделена отдельная группа, в которую вошли заимствованные из английского языка аббревиатуры и акронимы. Многие из них описывают техническую сторону Всемирной Сети (АЙПИ – АЙ-ПИ – АЙ ПИ – айпишник – IP – IP–адреc (от англ. IP— Internet Protocol); ГАН (от англ. GAN – Global Area Network); СЕРП (от англ. SERP – Search Engine Results Page); УРЛ – URL (от англ. URL – Uniform Resource Locator). Однако некоторые служат для выражения эмоций и мнения пользователей Интернета: ИМХО – IMHO (от англ. IMHO – In My Humble Opinion); лол – лолка (от англ. LOL – Laugh[ing] Out Loud); омг – omg – омайгад (от англ. OMG – Oh, my God!). Таким образом, среди исследуемых заимствований было обнаружено 99 фонетических вариантов, 171 морфологический вариант, 78 орфографических вариантов, 76 графических вариантов и 6 акцентологических. В процентном соотношении от общего количества слов, имеющих два и более вариантов, количество фонетических вариантов составило 23%, морфологических – 39,8%, орфографических – 18,1%, графических – 17,7%, акцентологических – 1,4%. Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди выделенных заимствований выявлено не было. Таким образом, было установлено, что преобладающая доля Интернет-англицизмов приходится на морфологические варианты. Данный факт обусловлен большой разницей в грамматической системах двух языков – английского и русского. В этой связи можно говорить о тенденции к «обрусению» иностранных слов. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что интернет-англицизмы обладают разной степенью ассимилированности в русском языке: одни из них уже стали общеупотребительными, другие – принадлежат к сленговой лексике. Особенностью языка сети Интернет является то, что он динамичен и находится в постоянном развитии. В связи с постоянным расширением интернет-пространства, мы предполагаем, что роль интернет- англицизмов в русском языке будет только увеличиваться.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.183.14 (0.005 с.) |