Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.



1) Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) - царь, в то время как русская царица под влиянием немецкого Czarin стала называться английским словом tzarina (в 1555 г.), voivode - воевода (1570 г.), knes - князь, bojar - боярин, moujik - мужик (1568 г.), cossack - казак, opritchina - опритчина, obrok - оброк, strelez - стрелец, starosta - староста, ukase - указ (1729 г.), kremlin - кремль, sotnia - сотня, raskolnik - раскольник, partisan - партизан (1812 г), hospodar - господарь (старое стяженное государь, пришедшее в английский, вероятно, че- рез посредство румынского и французского языков);

 2) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst - верста (1555 г.), arshin - аршин, pood - пуд, sagene - сажень, rouble или ruble - рубль (заимствовано в 1554 г.), copeck - копейка (1698 г.), chervonets - червонец, zolotnik - золотник, otrezok - отрезок;

3) названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba - шуба, sterlet - стерлядь и belouga - белуга (заимствованы в 1591 г.), kvass - квас (1553 г.), morse - морс, koumiss - кумыс, shchi - щи, borshch - борщ, mead - мед, calash - калач (пришло в английский через французское kalatch в 1666 г.), shashlik - шашлык, kissel - кисель, vodka - водка (1802 г.), starka - старка, nalivka - наливка, nastoika - настойка, bliny - блины, oladyi - оладьи, okroshka - окрошка, astrakhan (от географического назва- ния «Астрахань», которое стало использоваться англичанами в значении 'каракуль' с 1766 г.);

 4) бытовые слова: troika - тройка, izba - изба, telega - телега, peach - печь, balalaika - балалайка, bayan - баян, khorovod - хоровод, samovar - самовар, kokoshnik - кокошник, knout - кнут (заимствовано в 1716 или 1772 г.), tarantass - тарантас (1850 г.), droshki - дрожки (заимствовано через французский - drojki или drochki в 1808 г.), kibitka - кибитка’, makhorka - махорка; vedro - ведро, matrioshka - матрешка, паром (первоначаль- но, вероятно, было заимствовано среднеголландским языком - praem, prame, (голландское - praam), а из него в 1548 г. попало в английский как pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’);

5) названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe - степь, tundra - тундра (1841 г.), taiga - тайга, polinia - полынья (1853 г.), suslik - суслик (1774 г.), borzoi - борзая, mammoth - мамонт (1706 г.);

6) религиозные наименования: molitva - молитва, obednja - обедня;

7) некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина из Сибири), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается явно русский термин nephtyanye astatki, который в некоторых английских словарях определяется как refuse petroleum. Из официальной речи русские заимствования проникают и в бытовой и даже литературный английский язык. Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Они притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (так, по словам Р. Ченслера «квас - питье русских монахов, похожее на дешевый эль»), что свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Рисовался как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан.

 8). Позднее слово sputnik приобрело новое значение «огромное достижение», «нечто впервые сделанное в какой-либо области». Так, известный итальянский ученый профессор Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР, советскими «спутниками в хирургии». Из состава Sputnik выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке ‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным’ и используется в английском языке для образования новых слов. Заимствованный русский суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, образованное от глагола to flop - шлепнуться, бухнуться. Известны также слова peacenik - сторонник мира, returnik - возвращенец, beatnik - пред- ставитель разбитого поколения (Америки), nudnik - скучный, глупый человек, protestnik и limpnik (тактика демонстрантов хромать в руках полиции). Аналогичным путем было образовано слово Pupnik (правда, уже от существующего pup - щенок), которое употреблялось в английской печати во время полета советского космического корабля, заключавшего в себе собак. Другая небольшая группа подобных «-nik»-образований относится к популярной музыке и молодежной субкультуре: это упоминавшееся выше слово beatnik соединенного с пониманием слова beat (как названия музыкального стиля), а также слова folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В ноябре 1970 года прозвучало слово луноход. И хотя в разных языках возникали свои названия для нового космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.), русское слово луноход, как синоним или как собственное имя вошло во многие языки, в том числе в английский (lunochod или lunokhod): Moon-car Lunokhod - Лунная машина - ‘Луноход’ (Morning Star. 1970. November 19). Получили также известность слова, cosmonaut - космонавт и cosmodromе - космодром. Это тоже слова, проводящие различие: представитель СССР - cosmonaut, а представитель США - astronaut (астронавт). Ярким словом, вошедшим в английский, без сомнения, было и новое слово в дипломатическом словаре: razriadka - разрядка. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами’. Итак, можно сделать вывод, что характер русских заимствований в английском языке весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России, культурные и торговые связи России с Англией, политические и научно-технические термины.

Как мы уже отмечали, значительная часть заимствований была связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Росси- ей, но и вне этой связи. Так, с течением времени слово steppe - степь приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving W. The Adventures of Capitain Bonnerville. 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A. K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Слово тундра - tundra встречается при описании географиче- ских особенностей Аляски. Слово мамонт - mammoth было заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России, но в современном языке оно входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в со- став имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году). Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что многие русские слова по всем признакам ассимилировались в английском языке.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.138.230 (0.006 с.)