Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.
1) Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) - царь, в то время как русская царица под влиянием немецкого Czarin стала называться английским словом tzarina (в 1555 г.), voivode - воевода (1570 г.), knes - князь, bojar - боярин, moujik - мужик (1568 г.), cossack - казак, opritchina - опритчина, obrok - оброк, strelez - стрелец, starosta - староста, ukase - указ (1729 г.), kremlin - кремль, sotnia - сотня, raskolnik - раскольник, partisan - партизан (1812 г), hospodar - господарь (старое стяженное государь, пришедшее в английский, вероятно, че- рез посредство румынского и французского языков); 2) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst - верста (1555 г.), arshin - аршин, pood - пуд, sagene - сажень, rouble или ruble - рубль (заимствовано в 1554 г.), copeck - копейка (1698 г.), chervonets - червонец, zolotnik - золотник, otrezok - отрезок; 3) названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba - шуба, sterlet - стерлядь и belouga - белуга (заимствованы в 1591 г.), kvass - квас (1553 г.), morse - морс, koumiss - кумыс, shchi - щи, borshch - борщ, mead - мед, calash - калач (пришло в английский через французское kalatch в 1666 г.), shashlik - шашлык, kissel - кисель, vodka - водка (1802 г.), starka - старка, nalivka - наливка, nastoika - настойка, bliny - блины, oladyi - оладьи, okroshka - окрошка, astrakhan (от географического назва- ния «Астрахань», которое стало использоваться англичанами в значении 'каракуль' с 1766 г.); 4) бытовые слова: troika - тройка, izba - изба, telega - телега, peach - печь, balalaika - балалайка, bayan - баян, khorovod - хоровод, samovar - самовар, kokoshnik - кокошник, knout - кнут (заимствовано в 1716 или 1772 г.), tarantass - тарантас (1850 г.), droshki - дрожки (заимствовано через французский - drojki или drochki в 1808 г.), kibitka - кибитка’, makhorka - махорка; vedro - ведро, matrioshka - матрешка, паром (первоначаль- но, вероятно, было заимствовано среднеголландским языком - praem, prame, (голландское - praam), а из него в 1548 г. попало в английский как pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’); 5) названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe - степь, tundra - тундра (1841 г.), taiga - тайга, polinia - полынья (1853 г.), suslik - суслик (1774 г.), borzoi - борзая, mammoth - мамонт (1706 г.); 6) религиозные наименования: molitva - молитва, obednja - обедня; 7) некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина из Сибири), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается явно русский термин nephtyanye astatki, который в некоторых английских словарях определяется как refuse petroleum. Из официальной речи русские заимствования проникают и в бытовой и даже литературный английский язык. Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Они притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (так, по словам Р. Ченслера «квас - питье русских монахов, похожее на дешевый эль»), что свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. Но это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Рисовался как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан.
8). Позднее слово sputnik приобрело новое значение «огромное достижение», «нечто впервые сделанное в какой-либо области». Так, известный итальянский ученый профессор Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР, советскими «спутниками в хирургии». Из состава Sputnik выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке ‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным’ и используется в английском языке для образования новых слов. Заимствованный русский суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, образованное от глагола to flop - шлепнуться, бухнуться. Известны также слова peacenik - сторонник мира, returnik - возвращенец, beatnik - пред- ставитель разбитого поколения (Америки), nudnik - скучный, глупый человек, protestnik и limpnik (тактика демонстрантов хромать в руках полиции). Аналогичным путем было образовано слово Pupnik (правда, уже от существующего pup - щенок), которое употреблялось в английской печати во время полета советского космического корабля, заключавшего в себе собак. Другая небольшая группа подобных «-nik»-образований относится к популярной музыке и молодежной субкультуре: это упоминавшееся выше слово beatnik соединенного с пониманием слова beat (как названия музыкального стиля), а также слова folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В ноябре 1970 года прозвучало слово луноход. И хотя в разных языках возникали свои названия для нового космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.), русское слово луноход, как синоним или как собственное имя вошло во многие языки, в том числе в английский (lunochod или lunokhod): Moon-car Lunokhod - Лунная машина - ‘Луноход’ (Morning Star. 1970. November 19). Получили также известность слова, cosmonaut - космонавт и cosmodromе - космодром. Это тоже слова, проводящие различие: представитель СССР - cosmonaut, а представитель США - astronaut (астронавт). Ярким словом, вошедшим в английский, без сомнения, было и новое слово в дипломатическом словаре: razriadka - разрядка. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами’. Итак, можно сделать вывод, что характер русских заимствований в английском языке весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России, культурные и торговые связи России с Англией, политические и научно-технические термины.
Как мы уже отмечали, значительная часть заимствований была связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т.п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Росси- ей, но и вне этой связи. Так, с течением времени слово steppe - степь приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving W. The Adventures of Capitain Bonnerville. 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A. K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т.п. Слово тундра - tundra встречается при описании географиче- ских особенностей Аляски. Слово мамонт - mammoth было заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России, но в современном языке оно входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в со- став имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году). Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что многие русские слова по всем признакам ассимилировались в английском языке.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.138.230 (0.006 с.) |