Заимствования из русского языка в английский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Заимствования из русского языка в английский язык



Оглавление

 

Введение……………………………………………………………….….........................….…3

1. Заимствования из русского языка в английский язык...….…………….........................…3

1.1. Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.........5

1.2. Способы заимствования русских слов................................................................................7

1.3. Русские имена на карте мира...............................................................................................9

1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам...............................11

2. Заимствования из английского языка в русский язык ……….………….….…............…12

 

2.1. Классификация английских заимствований.....................................................................14

 

2.2.«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.......................................17

 

Заключение…………………………………………………….…..…..…............................…..18

 

Список литературы……………………………………………………...............................…....19

 

Введение

Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы

– это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит,table - таблица,mooch - мучиться, sedate - седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков. Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в пределах которых представляет только научный интерес. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Бесспорно, русский не относится к числу языков, которые оказали наиболее сильное влияние на словарный состав современного английского, но целый ряд «русских пришельцев» прижился на английской земле. Более того, в Англии познакомились с русским языком раньше, чем в русском государстве - с английским. Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Однако, мне представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода: 1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык; 2) период со второй половины XVI до середины XIX века; 3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года; 4) советский период.

Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам.

Наименования, связанные с государственным устройством

Английское слово Русское слово
tzar царь
voivode воевода
knes князь
bojar боярин
moujik мужик
Cossack казак
opritchina опричнина
strelscy стрелец
starosta староста
ukase указ
kremlin кремль
sotnia сотня
Raskolnik раскольник

 

Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц

Английское слово Русское слово
verst верста
arshin аршин
pood пуд
sagene сажень
rouble рубль
copeck копейка
chervonets червонец

 

Названия предметов одежды и продуктов питания

Английское слово Русское слово
shuba шуба
kvass квас
morse морс
koumiss кумыс
shchi щи
borshch борщ
mead мед
calash калач
shashlik шашлык
kissel кисель
vodka водка
starka старка
nalivka наливка
nastoika настойка
bliny блины
oladyi оладью
okroshka окрошка

 

Бытовые слова

Английское слово Русское слово
troika тройка
izba изба
telega телега
peach печь
balalaika балалайка
bayan баян
samovar самовар
tarantass тарантас
droshki дрожжи
kibitka кибитка
makhorka махорка

 

Заключение

Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и нового о

современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что

английский язык является  одним из самых распространенных в мире, я

познакомилась с историей возникновения английского языка и проследила его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский язык относится  к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Следующей задачей моей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь я узнала о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык - основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в

английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и

налаживанием торговли. В ходе данного исследования определены сходства и

различия английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию

смогла убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только

словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той

же группе языков. И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те

или иные сходства.

 

Список литературы

1. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980.

 

2 Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72

 

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.

                         

4.Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь», 1970, № 2.

 

5.  http://studopedia.ru/10_233092_osnovnie-otlichiya-russkogo-i-angliyskogo-yazikov.html

 

Оглавление

 

Введение……………………………………………………………….….........................….…3

1. Заимствования из русского языка в английский язык...….…………….........................…3

1.1. Группы, на которые можно разделить по путям возникновения заимствований.........5

1.2. Способы заимствования русских слов................................................................................7

1.3. Русские имена на карте мира...............................................................................................9

1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым сферам...............................11

2. Заимствования из английского языка в русский язык ……….………….….…............…12

 

2.1. Классификация английских заимствований.....................................................................14

 

2.2.«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.......................................17

 

Заключение…………………………………………………….…..…..…............................…..18

 

Список литературы……………………………………………………...............................…....19

 

Введение

Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы

– это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит,table - таблица,mooch - мучиться, sedate - седеть. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков. Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в пределах которых представляет только научный интерес. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Бесспорно, русский не относится к числу языков, которые оказали наиболее сильное влияние на словарный состав современного английского, но целый ряд «русских пришельцев» прижился на английской земле. Более того, в Англии познакомились с русским языком раньше, чем в русском государстве - с английским. Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Однако, мне представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода: 1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык; 2) период со второй половины XVI до середины XIX века; 3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года; 4) советский период.

Заимствования из русского языка в английский язык

Первый период - с эпохи Киевской Руси до первой половины XVI века. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Европы, в том числе и с англичанами. Однако заимствования из русского языка в английском были немногочисленны, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется вероятным, что русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии.

Второй период - со второй половины XVI до середины XIX века. На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные авторами, посетившими Россию. Как наиболее значимые следует назвать «Записную книжку» (Русско-английский словарь) Ричарда Джемса (1618-1620 гг.); и написанную на латыни «Русскую грамматику» («Grammatica Russica») Генриха Вильгельма Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.). Известен также ряд географических и этнографических описаний Московской Руси, сделанных путешественниками Уиллоуби, Дженкинсом, Иденом, Куком и содержащих ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни. Вообще замечено, что чем меньше знали в России английский язык, тем больше английские торговые люди изучали русский язык. Джером Горсей отмечает интерес к русскому языку самой королевы Елизаветы I. Русский язык представлялся английской королеве «знаменитым и богатейшим языком в мире» («the famous and most copious language of the world»), и не казался трудным. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию.

Третий период- с 60-х годов XIX века до 1917 года. Если в первые два периода заимствовались, в основном названия предметов, то в XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи.

Четвертый период - с 1917 до середины 80-х годов ХХ века. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. Интересно отметить, что многие русские слова, такие, например, как Soviet - совет, bolshevik -большевик, bolshevism - большевизм, menshevik - меньшевик, Leninism -ленинизм, commissar - комиссар, Komsomol - комсомол (позднее в значении ‘комсо- молец’), kolkhoz - колхоз, stakhanovite - стахановец, piatiletka или five-year-plan - пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Так, уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan, которое возникло в русском языке в 1928 году. Слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке в 1935 году, уже в 1936 широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Особенностью периода является то, что большая часть слов имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению интернациональные, получили в русском языке советской эпохи но- вое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы.

Отдельного упоминания заслуживает слово sputnik. В английской литературе употреблялись различные термины: в период подготовки к запуску - artificial satellite, man-made moon, сразу в день запуска возникло и стало общеупотребительным слово baby-moon. «Пробовались на роль» названия satellite (часто с определения- ми, например: the Russian satellite, Russia’s earth satellite, Russia’s space satellite), the moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the Red Moon, Russia’s moon, Rissian-launched moon, the Bleep, (the) Sputnik. Однако резонанс события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы, и стало международным. А еще с помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник - это satellite, а советский искусственный спутник - это sputnik. Довольно быстро было образовано слово Sputnikitis - название болезни, заключавшейся в увлечении спутником: Sputnikitis is on the increase (Daily Herald. 1957. Nov.

Пятый период - с середины 80-х годов ХХ века до наших дней - это время заимствования русских слов, отражающих перестройку в СССР, реформы, социально-политические, экономические, культурные реалии современной России.

Как дань русскому балету сочетание Bolshoi Ballet без перевода обошло многие языки мира. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Bolshoi. Это слово заменяло четыре выражения: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет, было рассчитано на массовое восприятие и не требовало пояснений. Заимствовались и самые простые бытовые слова. Конечно, в английском есть своя grandmothe», ласково - grandma или granny, но русское слово babushka помогает выражению чувств. Вероятно, немалую роль для проникновения обиходных русских слов в английскую речь сыграла эмиграция.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.100.120 (0.022 с.)