Способы заимствования русских слов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы заимствования русских слов



 С точки зрения способа заимствования русские слова в английском языке можно классифицировать следующим образом:

1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые «собственно-заимствования». Это полные или фонетические заимствования, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, хотя, разумеется, модифицированной в соответствии с английской фонологической системой (на- пример: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik) или с некоторыми изменениями в аффиксах (yarovisation). В подавляющем большинстве эти слова сохранили в неизмененном виде присущую им семантику.

2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц c сохранением и значения, и структурного сходства с оригиналом. В советский период это был преобладающий способ заимствования. Заимствовались не сами слова, а понятия, ими выражаемые: depersonalization - обезличка, self-critisism - самокритика, heatification - теплофикация, vernalization - яровизация, spring wheat - яровая пшеница, purge - чистка, wrecker - вредитель, labour-day - трудодень, dekulakisation - раскулачивание, а также устойчивые назывные словосочетания типа five-year-plan - пятилетний план, social work - общественная работа, house of culture - дом культуры, socialist emulation - социалистическое соревнование, producer cooperative - промкооперация, consumer cooperative - потребительская кооперация, political guide - политрук, Red Army - Красная армия. От некоторых русских заимствований-калек были образованы аббревиатуры (например, C.P.S.U. - Communist Party of the Soviet Union, MTS - Machine and Tractor Station), что свидетельствует о широком понимании и употреблении этих выражений.

3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: слово cadres, имевшее раньше в английском языке значение ‘военный персонал’, под влиянием русского языка, приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли народного хозяйства’. Английское слово leader приобретает значение ‘звеньевая’. Простое слово red (красный), основное значение кото- рого - признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений - красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) - в этих образованиях теряет признак цвета, субстантивирует- ся и употребляется как синоним слов Bolshevik, Communist, Soviet и revolutionary.

4) Так называемые «гибридные» заимствования, или полукальки. Во-первых, к этой группе следует отнести аффриксальные образования с заменой аффрикса или корня (michurinist - мичуринец, stormovik - штурмовик), что фактически является лексической ассимиляцией полных заимствований путем уподобления заимствованного корня исконному английскому и замены русских словообразовательных элементов аффиксами, характерными для английского языка. А во-вторых, это полукальки к сложным словам и составным терминам, образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement, Soviet farm и др.

5) Поясняющий перевод русского выражения: например, понятие ‘единоличник’ передается лексемой individual peasant, ‘бедняк’ - poor peasant, ‘середняк’ - middle peasant, ‘колхоз’ - collective farm, ‘колхозник’ - collective farmer, ‘прогрессивка’ (прогрессивная система оплаты труда) - progressive piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо пересказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

 

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?», выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто культурное приобретение». Все шире в международном общественном мнении укоренялось представление о красоте, богатстве, выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям прессы, в 1970 году русский язык стал одним из рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты.

В современном английском языке используются такие заимствования из русского языка, как balalaika (балалайка), bortsch (борщ), crash (крах), dacha (дача), glastnost (гласность), kalashnikov (калашников), KGB (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), perestroyka (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), shaman (шаман), sputnik (спутник).

В целом, доля английских слов, заимствованных из русского языка и употребляемых по сей день, очень мала, поскольку большинство заимствованных слов отражали специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.79.59 (0.005 с.)