Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствования из английского языка в русский язык.
История англо-русских языковых контактов насчитывает уже четыре с половиной столетия. В силу определенных экстралингвистических причин степень их интенсивности была различной на разных этапах процесса контактирования. Традиционно выделяют три основных периода интенсификации англо-русских языковых контактов: 1) 1553 – 1649 гг. Языковые контакты осуществлялись в устной форме, что подтверждается широкой вариативностью английских заимствований того времени; 2) 1696 – 1725 гг. Начало письменных контактов [12, с. 72]; 3) конец XVIII в. – середина XIX в. (особенно 1820 – 1870-е гг. – этап, который отмечен «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России» [13, с. 25]. В современных исследованиях выделяется также четвертый период интенсификации англо-русских языковых связей: конец XX в. – начало XXI в. На протяжении XVI – XX вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастало: XVI – XVII вв. – 52 слова (сэр, лорд, лондончане, мистер); XVIII в. – 287 слов (баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер); XIX в. – 714 слов 2 (автограф, джентльмен, полисмен, спортсмен, рекордсмен); XX в. (до 80-х годов) – 1314 слов (бокс, футбол, джинсы, конвейер, комбайн, трактор, пионер). На современном этапе тесная связь русской и английской культур прослеживается во многих динамически развивающихся сферах жизни. Лингвистами отмечается большой приток англицизмов в следующих сферах: – культура: саундтрек (от англ. soundtrack), сингл (от англ. single), римейк (от англ. remake), экшн (от англ. action), 3D-формат (от англ. 3D format), реалити-шоу (от англ. reality show), ситком (от англ. sitcom), поп-арт (от англ. pop art), камбек (от англ. comeback); – компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера (от англ. webcam), модератор (от англ. moderator), браузер (от англ. browser), контент-провайдер (от англ. content provider), онлайн (от англ. online), оффлайн (от англ. offline); – экономика: маркетинг (от англ. marketing), промоутер (от англ. promoter), мерчендайзер (от англ. merchandiser), оффшор (от англ. offshore), фьючерс (от англ. futures), лизинг (от англ. leasing); – бизнес: адвергейминг (от англ. advergaming), брендинг (от англ. branding), бренд- менеджер (от англ. brand manager), преселлинг (от англ. pre-selling), супервайзер (от англ. supervisor); – спорт: фитнес-клуб (от англ. fitness club), боулинг (от англ. bowling), допинг (от англ. doping), трансфер (от англ. transfer), овертайм (от англ. overtime), коучинг (от англ. coaching); – мода, дизайн: тренд (от англ. trend), кастинг (от англ. casting), топ-модель (от англ. top model), fashion-бренд (от англ. fashion brand), принт (от англ. print), дизайнер (от англ. designer). Однако одним из наиболее важных каналов притока англицизмов в русский язык стала сеть Интернет. Отправной точкой развития Интернета в России стал 1990 год. В этом году образовалась американская общественная организация под названием «Гласнет», которая стала одной из первых коммерческих провайдеров Интернета на Земле. В 1999 г. российские пользователи получили возможность широкополосного доступа в сеть Интернет. К 2016 г. число пользователей Всемирной Сети и скорость подключения к ней выросли в тысячи раз. Широко распространено мнение о том, что языком Интернета является английский язык. Данного мнения придерживаются многие современные отечественные и зарубежные лингвисты: Джон Паолилло, Сью Райт и др. Доминирование английского над другими языками в сети Интернет С. Райт, как и Д. Паолилло, объясняет географическим фактором, а 3 именно местом происхождения разработанных технологий – США и, как следствие, национальным языком первых пользователей Всемирной паутины. Дж. Паолилло отмечает еще один фактор преобладания английского в сети Интернет. Так, интерфейсы для языков с нелатинскими алфавитами слишком громоздки, а для некоторых языков их просто не существует. Становится очевидным, что те, кто владеют только русским языком «будут заперты в очень небольшом русскоязычном пространстве Сети». В связи с развитием информационных технологий словарный состав русского языка начал пополняться реалиями, характерными для сети Интернет. Попадая в русский язык, иноязычная лексика проходит сложный процесс освоения, который затрагивает все его уровни: фонетику, морфологию, акцентуацию, семантику. Сущность данного лингвистического явления состоит в том, что иноязычие теряет свои признаки и способы оформления, присущие языку-источнику и приобретает новые характеристики, свойственные языку-реципиенту. Этот процесс получил название ассимиляции. Известный советский и российский лингвист И. В. Арнольд дает следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка». В результате усвоенное заимствование «перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка». Степени ассимиляции иностранных слов различаются, что обусловлено разными периодами проникновения данных слов, способом заимствования – устным или письменным, а также тем, насколько употребительно это слово.
Наличие вариантов у заимствований свидетельствует о поиске плана выражения в языке-реципиенте. В ходе проведенного нами исследования на материале «Краткого словаря Интернет- языка» Хайдаровой В. Ф. и различных форумов сети Интернет методом сплошной выборки было отобрано 200 единиц англоязычных заимствований, 135 из которых (67,5% от общего количества слов) имели 2 и более вариантов. Общее количество распределенных по группам вариантов составило 430 слов.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.18.220.243 (0.005 с.) |