Б. Названия дождя при солнце мотивируются определенными признаками 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Б. Названия дождя при солнце мотивируются определенными признаками



 

6. Название дождя при солнце мотивируется признаками «слепой/глухой»

7. Название дождя при солнце мотивируется его природными свойствами (солнечный, грибной, громовой)

8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных (свинячий, куриный)

9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой» (цыганский, жидовский)

10. Название дождя при солнце мотивируется признаками «бабский», «сиротский», «детский»

А. Названия дождя при солнце связаны с мифологическими мотивами

1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача

Этот мотив основан на широко распространенном у разных народов поверье о том, что дождь – следствие плача небесного божества или какого‑либо мифологического персонажа. В полесских формулах‑толкованиях дождя при солнце в качестве «плачущих» персонажей выступают: Божья Мати (Божа Матэр, Богородица), о которой говорится, что она «плачэ по народу» (брест.) или плачет от того, что «так её разгневили» (брест.); а также вдова или сирота: «Удава плачэ. Сонцэ свециць – и слёзы йдуць» (текст N° 14), «Иде дожь и сонейка светить – кажуць, што ета удави‑ные слёзы падаюць» (текст № 15). В Брестской обл. преобладает мотив «сиротских слез»: дождь при солнце – сирочыны слёзки; причем в разных вариантах «плачущими» представляются либо сироты, либо сам дождь, оплакивающий умершую сироту, так как по ней некому плакать: «Сирот а пом э рла. Это ур о ди по сырот и пл а чэ [дождь]» (текст № 27). По свидетельству Ч. Петкевича, в Речицком Полесье явление дождя при солнце определялось выражением: «Наша царевна плачет» (Pietkiewicz 1938: 16). Сходная формула зафиксирована в Гродненской губ.: «Царица плаче» (Federowski 1: 155), а в качестве варианта: «Крулёва небеска смеецця» (Там же). В Херсонской губ. о слепом дожде говорили: «Дождь идет из‑под солнца – ведьма плачет»; а в Минской губ.: «Матачка Боская чераз слёзы смяетца» (Ермолов 1995: 149). Такое же противопоставление мотивов «некто плачет» либо «смеется» отмечается в смоленской терминологии слепого дождя: «солнце слезится» – «солнце зубы скалит» (Там же: 238). Согласно польским люблинским поверьям, когда светит солнце и одновременно идет дождь, wtedy Matka Boska placze [тогда Матерь Божья плачет] (SSSL 2012: 41). По наблюдениям Н. Я. Никифоровского, на сля‑пэй дожь белорусы смотрят иначе, чем на обыкновенный: «он есть слезы умерших праведников, кои оплакивают греховное поведение живых своих родственников» (Никифоровский 1897: 215).

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 1. Так кажуть: удова плачэ.

с. Радеж Малоритского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. Е. В. Здановская.

№ 2. Коли дождь и солненько, то [люди говорят] Божья Матерь плаче – так [ее] разгневали.

с. Смоляны Пружанского р‑на Брестской обл., 1989 г., зап. В. Иванова от Кот Надежды Александровны, 1925 г. р.

№ 3. Цыганьски дошч – як соньцэ свитит и дошч из облаки йдэ... Цыганьски дошч – то так смиюцца [т. е. так говорят в шутку], а «Мати Божа плачэ» – то правильно.

с. Бельск Кобринского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. А. В. Андреевская от Никончука Онуфрия Степановича, 1928 г. р.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

№ 4. [О слепом дожде:] Матерь Божа плачэ.

с. Бельск Кобринского р‑на Брестской обл., 1986 г, зап. А. В. Андреевская.

№ 5. Сэрота плачыть.

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. И. А. Пышкова от Москалюк Екатерины Степановны, 1908 г р.

№ 6. О, то Божа Матер плачэ.

с. Засимы Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. А. В. Гура от Назарук Марии Сергеевны, 1927 г. р.

№ 7. И дощч иде, и сонэчко светит: Божа Матэр плачэ по народу.

с. Засимы Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г, зап. Л. Юцова от Алейник Марии Павловны, 1907 г. р.

№ 8. Вдова плачет.

с. Спорово Березовского р‑на Брестской обл., 1988 г, зап. В. В. Казначеев от Лютыч Елены Михайловны, 1926 г. р.

№ 9. Сирота плачет.

с. Спорово Березовского р‑на Брестской обл., 1988 г., зап. В. В. Казначеев от Крукович Елены Захаровны, 1922 г. р.

№ 10. Сироты плачут, як ни батьки, ни матки [нету] – и плачут.

с. Ополь Ивановского р‑на Брестской обл., 1986 г, зап. К. М. Журова от Рацик Надежды Николаевны, 1927 г. р.

№ 11. Сонца свитэть и дождь идэ – то сырота плачэ.

с. Парохонск Пинского р‑на Брестской обл., 1990 г., зап. Т. Е. Герасимович от Волин‑ской Юлии Григорьевны, 1916 г. р.

№ 12. Божа Маты плачэ.

с. Ласицк Пинского р‑на Брестской обл., 1985 г, зап. К. Е. Рутковская от Романовича Тита Ивановича, 1910 г. р.

№ 13. Кажуць, што сироты плачуць.

с. Туховичи Ляховичского р‑на Брестской обл., 1987 г., зап. Т. И. Мартысюк от Лапич Веры Ильиничны, 1926 г. р.

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 14. Удава плачэ. Сонцэ свециць – и слёзы йдуць.

с. Великое Поле Петриковского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. Л. Топорков от Гапоновой Василисы Терентьевны, 1911 г. р.

№ 15. Иде дожь и сонейка светить – кажуць, што ета удавиные слёзы падаюць.

с. Золотуха Калинковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. М. И. Серебряная от Прищепенко Прасковьи Михайловны, 1912 г. р.

2. Название дождя при солнце связано с мотивом купания

Реже (по сравнению с мотивом плача) в полесских обозначениях дождя при солнце фиксируется мотив купания. В архивных материалах он представлен четырьмя текстами из Брестской и Гомельской областей. В качестве «купающихся» персонажей выступают ангелы, Божья Матерь и русалки. Возможно, с этим же мотивом связано шутливое русское выражение «Архиерей в бане» – так, по свидетельству А. С. Ермолова, говорили о слепом дожде в Воронежской губернии (Ермолов 1995: 148). Выражение русалки купаются сопровождается уточнением, что это происходит на Ивана Купалу рано утром до восхода солнца. Единственный случай, когда дождь при солнце назван божый дождик (потому что в этом дожде купается «Божья Мати»), отмечен в с. Стодоличи Лельчицкого р‑на Гомельской обл. (текст № 19).

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 16. [Дождь при солнце] Ангелы купаюца.

с. Олтуш Малоритского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. А. В. Андреевская от Сымоник Феклы Ивановны, 1901 г. р.

№ 17. Сироты плачут, або ангэлы купаюцца.

с. Олтуш Малоритского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. А. В. Андреевская от Лемачко Анны Дементьевны, 1906 г. р.

+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача

№ 18. На Купала до зыходу сонца купаюца, кажуть, русауки. Дожжик идэ такэ дроб‑неньки и сонэйко свэтить. То, кажуть, росауки купаюца.

с. Радчицк Столинского р‑на Брестской обл., 1984 г., зап. А. А. Плотникова от Лещинской Ефимии Никифоровны, 1891 г. р.

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 19. Божый дождик иде. Это Божа Маци купаецца.

с. Стодоличи Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1984 г, зап. Т. И. Рудницкая.

3. Название дождя при солнце связано с мотивами рождения/смерти

Еще одна семантическая модель определяется представлениями о том, что слепой дождь идет тогда, когда кто‑то умер или утонул (в одном варианте – родился) либо во время такого дождя «потоплэные люди пэрэсушуюца тоды, як сонцэ светить и дож идэ» (текст № 25). На то, что это природное явление каким‑то образом связано с самоубийцами, указывает русская примета: «Сквозь солнце дождь – будет удавленник либо утопленник» (Ермолов 1995: 238). По полесским брестским свидетельствам, водой от слепого дождя Бог смывает с земли следы человека сразу после его смерти (текст № 24). Субъектом действий «родиться/уме‑реть» в полесских текстах выступает только сирота, а в южнославянских аналогичных текстах говорится о рождении цыганенка либо чертей, вилы (Азимов 1983: 215–216). Полесское брестское выражение дошч свит бачыть используется в значении ‘дождь рождается’ (Усачева 1999: 112). О мифологической трактовке мотива «русалки/покойники сушатся, пересушиваются» см. (Виноградова 2011: 31–34).

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 20. Сэрота умэрла дэсь.

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. И. А. Пышкова от Совпель Ольги Тихоновны, 1908 г. р.

№ 21. Сирота або родится, або умирае.

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. О. В. Санникова от Совпель Ольги Тихоновны, 1908 г. р.

№ 22. Сиротка помэрла, говорать, нэма кому плакаты.

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. О. В. Санникова.

№ 23. Сирота помэрла. Это уроди по сыроти плачэ [дождь].

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. О. В. Санникова.

№ 24. [О «грибном дожде» говорят: свинячий дождь. И еще говорили, что] як умрэ покойник, то таки дождж иде, бо Бог шкодуе покойника и ёго следы на земле замы‑вае.

с. Хоромск Столинского р‑на Брестской обл., 1984 г, зап. Т. Н. Супрун от Иванович Нины Филипповны, 1912 г. р.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных РОВЕНСКАЯ ОБЛ.

№ 25. Потоплэные люди пэрэсушуюца тоды, як сонцэ светить и дож идэ.

с. Лесовое Дубровицкого р‑на Ровеснкой обл., 1978 г., зап. Э. Г. Азимов (текст опубликован в (ПЭС 1983: 215)).

№ 26. Сонышко светит и дож падае, то говорять: в тое час душа, хто потопленик, та перес у шываеца.

с. Озерск Дубровицкого р‑на Ровеснкой обл., 1978 г., зап. Э. Г. Азимов (текст опубликован в (ПЭС 1983: 215)).

СУМСКАЯ ОБЛ.

№ 27. [Когда идет дождь и светит солнце, говорят:] Утопиуся хтось.

с. Клышки Шосткинского р‑на Сумской обл., 1984 г, зап. Е. М. Черепанова.

4. Название дождя при солнце связано с мотивом свадьбы

В трех гомельских текстах, содержащих мифологическую трактовку дождя при солнце, нашел отражение мотив свадьбы, который соотносится с образом «этнически чужого»: жыдоуске веселле, цыгане жэняцца, цыганьска свадьба. А в южнославянской терминологии слепого дождя в роли участников свадьбы выступают, кроме того, животные (волк, медведь, лиса): в.‑серб. мечка се жени [медведь женится]; серб. лесковац. мечка се удала [медведиха вышла замуж], вук се жени [волк женится]; болгар. пловдив. лисица се жени [лисица женится] – и персонажи нечистой силы: серб. белград. tyаво се жени [дьявол женится]; серб. косов. врагови се жену [черти женятся] (Гура 2012: 742–743). Символика свадьбы/ женитьбы значительно более активно задействована в полесской (и общеславянской) метеорологической лексике и фразеологии, относящейся к названиям вихря (см. главу 18, посвященную вихрю, в настоящем томе).

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 28. Жидоуское веселле.

с. Дяковичи Житковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. В. Андреевская.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

№ 29. Цыганьский дождь – когда дождь с солнем. Цыганьска свадьба. Сирота плачэ.

с. Комаровичи Петриковского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. В. Гура от Трубчик Татьяны Федоровны, 1908 г. р.

+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача + 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

№ 30. Цыгански дощч, бо в такую погоду цыгане жэняцца.

с. Верхние Жары Брагинского р‑на Гомельской обл., 1984 г, зап. К. В. Сарычев.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

5. Название дождя при солнце связано с мотивом деятельности нечистой силы («ведьма масло сбивает», «лихорадка трясет волка», «черт жену бьет»)

Особый интерес для изучения народной демонологии представляют такие формулы – толкования дождя при солнце, в которых действуют персонажи нечистой силы. По данным Полесского архива, в группе текстов, обозначающих слепой дождь, отмечаются три мотива: «ведьма сбивает масло (или отбирает молоко)»; «черт бьет жену» и «лихорадка трясет волка».

Первый из этих мотивов фиксируется преимущественно в волынских селах (частично – и в гомельских). Действия ведьмы описываются выражениями: масло бье, масло колотить, ступу бъе, сила видъма масло быты; в одном варианте говорится, что она во время слепого дождя молоко забырае (Красностав Владимир‑Волынского р‑на Волынской обл.). Эти тексты бытуют в виде кратких фразеоло‑гем, лишенных какой бы то ни было дополнительной информации. Лишь в одном случае дается пояснение, что «ей [ведьме] така погода удобна: и сонце свитит, и дошч иде» (текст № 41). Возможно, подразумевается ситуация, при которой нарушение нормы погодных явлений создает благоприятные условия для вредоносного «ведовства». В с. Речица Ратновского р‑на Волынской обл. записана типичная для польского детского фольклора рифмованная закличка, исполняемая во время дождя при солнце: «Дошчык пада, сунцэ светыть, чаровница масло клэчыт! То по‑пульску [т. е. это по‑польски]» (текст № 40); пол. слово klecic значит ‘колотить, заколачивать’. В Польше известны варианты этой заклички: «Deszczyk pada, stance swieci, Baba Jaga lapie dzeci» [Дождь идет и солнце светит, Баба Яга хватает детей] или «Deszczyk pada, stance swieci, сzarownica zjada dzieci» [Дождь идет и солнце светит, ведьма пожирает детей] (SSSL 2012: 141). Аналогичные западноукраинские рифмованные заклички зафиксированы в Г аличине (Стрыйский пов.): «Сонце сьвггит, дожджик кропит, чьирiвницi масло робит» (Колесса 1898: 162). Мотив сбивания ведьмой масла в обозначениях дождя при солнце довольно широко распространен на Украине; в отдельных вариантах сообщается, что она «продает масло» либо что «ведьма масло колотыть або чэпэць пэрэ», т. е. «чепчик стирает» (Усачева 1999: 111–112; Азимов 1983: 215).

Второй из названных мотивов, связанных c деятельностью персонажей нечистой силы («черт жену бьет»), отмечен лишь в двух полесских текстах, записанных в Брестской и Гомельской областях. Более широко он распространен на Украине, в Чехии и южной Польше; ср. пол. краков. diabel bije swojq bab% [дьявол бьет свою бабу] (Kolberg 2005, 73/2: 398), а также в западноевропейских и южнославянских обозначениях дождя при солнце (Ермолов 1995: 149; Усачева 1999: 111; Азимов 1983: 214).

Что же касается третьего мотива (дождь сквозь солнце бывает тогда, когда «волка трясет лихорадка»: волка трясе шихля или у чорта случилась шухля), то он встречается, по данным Полесского архива, исключительно в западных р‑нах Брестской обл. и, насколько нам известно, не имеет аналогий в других славянских традициях. Исключение составляют польские кашубские свидетельства, согласно которым олицетворением слепого дождя является некий невидимый мифический волк. Он появляется лишь тогда, когда заболевает лихорадкой (либо когда у него заболит хвост, живот) – именно тогда идет дождь и светит солнце (SSSL 2012: 141).

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 31. Сонцэ и дождж идэ – то воука шыхля трасе.

с. Николаево Каменецкого р‑на Брестской обл., 1989 г, зап. Д. Г. Литвиненко Замулко Нины Филипповны, 1914 г. р.

№ 32. [О дожде при солнце:] Чорт жынку бье.

с. Мокраны Малоритского р‑на Брестской обл., 1977 г., зап. Э. Г Азимов (текст опубликован в (ПЭС 1983: 214)).

№ 33. Кажуть: воука лихорадка трасе, як дождж и сонца.

с. Ровбицк Пружанского р‑на Брестской обл., 1990 г., зап. М. А. Исаченкова.

№ 34. У чорта – шухля [лихорадка]. А од чого – нэ кажуть.

с. Смоляны (д. Загорье) Пружанского р‑на Брестской обл., 1989 г., зап. В. Иванова от Лобейко Александра Емельяновича, 1911 г. р.

№ 35. Грибной дождь – то, кажуть: як бы воука шохля трясэ.

с. Смоляны Пружанского р‑на Брестской обл., 1989 г., зап. В. Иванова от Тихончук Ольги Ивановны, 1923 г. р.

№ 36. Дэшчык пада, сонцэ светить – чаровница масло клетить (масло бье). [А другие говорят о дожде при солнце:] Сырочына слёзки.

с. Бездеж Дрогичинского р‑на Брестской обл., 1988 г., зап. Т. Г. Стрельченко от Волко‑вич Маланьи Григорьевны, 1919 г. р.

+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 37. Ведьма масло бье.

с. Дяковичи Житковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. Б. Страхов.

№ 38. [Дождь при солнце] Курачый дошч – то на хорошый урожай. Кажуть: ведьма ступу бье, али чорт жинку бье.

с. Кочищи Ельского р‑на Гомельской обл., 1984 г., зап. А. А. Архипов и Т. В. Шевченко от Хомец Василисы Алексеевны, 1927 г. р.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных

ВОЛЫНСКАЯ ОБЛ.

№ 39. Ведьма масло колотить.

с. Речица Ратновского р‑на Волынской обл., 1985 г, зап. Т. В. Шевченко от Костючик Марии Макаровны.

№ 40. [Во время дождя при солнце дети кричат:] «Дошчык пада, сунцэ светыть, чаровница масло клэчыт!» То по‑пульску [т. е. это по‑польски].

с. Речица Ратновского р‑на Волынской обл., 1985 г., зап. Т В. Козак от Костючик Марии Макаровны.

№ 41. Як сонце свитит и дошч иде, кажуть, шчо видьма масло колотит. Ей така погода удобна: и сонце свитит, и дошч иде.

с. Щедрогор Ратновского р‑на Волынской обл., 1985 г., зап. А. А. Архипов от Середюк Акулины Викторовны.

№ 42. Вэдьма масло збывае.

с. Щедрогор Ратновского р‑на Волынской обл., 1985 г, зап. Т В. Шевченко.

№ 43. Як сонцэ свитыть и дошч идэ, то цэ [говорят] видьма масло бье.

с. Красностав Владимир‑Волынского р‑на Волынской обл., 1986 г, зап. Л. Д. Ильчук от Мосийчук Анны Ивановны, 1938 г. р.

№ 44. То видьма масло бье, бо тэпло...

с. Красностав Владимир‑Волынского р‑на Волынской обл., 1986 г, зап. Л. Д. Ильчук от Мазурчук Марии Гавриловны, 1922 г. р.

№ 45. От, як сонечко поднэсэцця, взыйде и часом дошч иде. О, – кажуть, – то видьма ужэ молоко забырае. А выхор – то кажуть: пойихало чортово висилля.

с. Красностав Владимир‑Волынского р‑на Волынской обл., 1986 г., зап. В. И. Харитонова от Мазурок Марии Онуфриевны, 1923 г. р.

+ 18. Вихрь

№ 46. Свынячый дошч. [Другие говорят:] Видьма масло бье.

с. Березичи Любешовского р‑на Волынской обл., 1985 г., зап. В. А. Вальчук от Ласюка Мартияна Яковлевича, 1925 г. р.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных

№ 47. У нас, як сонцэ свитыть и дошчык идэ, все кажуть: «Сила видьма масло быты», «Видьма масло бье».

с. Грабово Любомльского р‑на Волынской обл.., 1989 г., зап. О. В. Лагошняк от Грабовец Матрены Марковны, 1919 г. р.

№ 48. Свынячый дощ. Як радуга и дощ – то видьма масло бие.

с. Грабово Любомльского р‑на Волынской обл.., 1989 г., зап. О. В. Лагошняк от Даць Софьи Николаевны, 1927 г. р.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных

№ 49. Слота вжэ вчынылася – видьма масло бье.

с. Грабово Любомльского р‑на Волынской обл.., 1989 г., зап. О. В. Лагошняк от Стель‑машук Марии Самойловны, 1923 г. р.

Б. Названия дождя при солнце мотивируются определенными признаками

6. Название дождя при солнце мотивируется признаком «слепой/глухой»

Другой тип обозначений слепого дождя представлен текстами, в которых отсутствуют формулировки тех или иных мифологических событий, но названия мотивируются некими показательными признаками самого дождя, которые также могут соотноситься со сферой демонического.

Признак «слепой/глухой» в номинации дождя при солнце может трактоваться в ряде случаев как ‘ущербный, неполноценный’. Термин глухый дождь зафиксирован лишь однажды (в с. Мокраны Малоритского р‑на Брестской обл., текст № 50), большая же часть сообщений содержит определение «слепой», «слепота». В роли «слепого персонажа» выступают в полесских текстах то дождь, то солнце: «Сонцэ свитыть, а очы ёму закрыти» (текст № 56); «Вот, сляпы дождь иде! Не бачы, як сонце свети! Сонце свети, а ён идет» (текст № 58). Ср. аналогичные трактовки: рус. слепой дождь с мотивировками «слепой, потому что несильный, туча не собралась» (курск.), «не видит, что солнце светит» (брян.); укр. львов. сли‑пый дождь «так как его не видно, слишком слабый» (Усачева 1999: 112). Другой тип мотивировок дождя при солнце (глухой/слепой) связан с осознанием «быстрой изменчивости, непостоянства» (ср. рус. архангел. «Бывает, слепой день стоит: то дождь, то солнце, то опять дождь») либо, наоборот, с представлениями о затянувшемся дожде (рус. псков. глухой дождь ‘сплошной, непрерывный’ (Толстая 2008: 161)). Широкая степень распространенности названия «слепой» по отношению к дождю при солнце в русских говорах способствовала включению его в обиход литературного языка.

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 50. Богородица плаче. Глухый дождь идэ.

с. Мокраны Малоритского р‑на Брестской обл., 1982 г., зап. С. С. Бродский от Мисанюк Федоры Гавриловны, 1918 г. р.

+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача № 51. Слепы дошч.

с. Онисковичи Кобринского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. И. А. Пышкова от Мос‑калюк Лидии Кондратьевны, 1921 г. р.

№ 52. Слипый дождж. Балованы [называют], бо ён народ балуе – и дождь, и солнце вместе.

с. Сварынь Дрогичинского р‑на Брестской обл., 1988 г, зап. Т. И. Бендзь от Терещука Ивана Максимовича, 1932 г. р.

№ 53. [Дождь при солнце] Слепота.

с. Велута Лунинецкого р‑на Брестской обл., 1991 г., зап. Н. П. Антропов от Наварич Нины Сидоровны, 1944 г.р..

№ 54. Сляпы дождж. [Дождь] нэ бачыць сонца да йдзе.

с. Туховичи Ляховичского р‑на Брестской обл., 1987 г., зап. Т. И. Мартысюк от Мачени Ольги Фоминичны, 1923 г. р.

№ 55. Слепый дошть.

с. Радчицк Столинского р‑на Брестской обл., 1984 г, зап. А. А. Плотникова.

ВОЛЫНСКАЯ ОБЛ.

№ 56. Слипый дошч: сонцэ свитыть, а очы йому закрытии.

с. Забужье (д. Ново‑Угрузька) Любомльского р‑на Волынской обл., 1987 г, зап. С. Белозерова.

№ 57. Слепый дошть идэ.

c. Щедрогор Ратновского р‑на Волынской обл., 1985 г, зап. Т. В. Шевченко от Пани‑карчук Анны Ефимовны.

БРЯНСКАЯ ОБЛ.

№ 58. Вот, сляпы дождь иде! Не бачы, як сонце свети! Сонце свети, а ён идёт.

с. Челхов Климовского р‑на Брянской обл., 1982 г., зап. Ф. К. Бадаланова от Кереко Марии Федотовны, 1914 г. р.

7. Название дождя при солнце

МОТИВИРУЕТСЯ ЕГО ПРИРОДНЫМИ СВОЙСТВАМИ (СОЛНЕЧНЫЙ, грибной, громовой)

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 59. Цыгански дождь, грыбной дождь, грамавый дождь.

с. Грабовка Гомельского р‑на Гомельской обл., 1982 г., зап. Ф. К. Бадаланова от Титовой Варвары Степановны, 1920 г. р.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

ЧЕРНИГОВСКАЯ ОБЛ.

№ 60. Залатый дошч – як сонце светить, и хмарная кайма, и дошчык сыпануу‑

с. Великая Весь Репкинского р‑на Черниговской обл., 1985 г., зап. А. В. Андреевская от Великогорской Варвары Филипповны, 1904 г. р.

№ 61. Сонечный дошч.

с. Мощенка Городнянского р‑на Черниговской обл., 1980 г., зап. С. М. Толстая. СУМСКАЯ ОБЛ.

№ 62. Соньцовый дошч. Бо йдэ дошч и светит солнце.

с. Бочечки Конотопского р‑на Сумской обл., 1984 г., зап. Н. П. Дейниченко.

8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных

(свинячий, куриный)

Достаточно часто встречается в Полесье модель номинации дождя при солнце, мотивированная названиями животных: дождь «свиной» или «куриный». В комментариях носителей традиции по поводу названий свинячы/кура‑чы дождь характеризуется как тэплый, малэнький, дробненький, короткочасный, солнечный, т. е. такой, который не мешает свиньям пастись под открытым небом: «Свинячый дождь. Як сильный дождь – свиння заранее текает додому, а дождь и сонцэ – не вдирает» (текст № 63); «Свинячый дошч [называют], бо солнэчны и маленьки... Када ужэ солнечны дождж, то свыння не утикае домой. А када туча узайде – вона заране утикае домой» (текст № 67). Либо в народных толкованиях говорится о любви свиней и к грязи, и к теплу: «Свинячий дошч. Пригревае солнце, а свинья любиць, шоб и пригревае, и грязь – ей тепленько и не жарко» (текст № 80). Однако в некоторых сообщениях отмечается и негативная оценка названия свинячы. Например, акцентируется признак «ненастоящий, аномальный»: «Такий дождь назыв а ецца свин е чи дождь, потому што не усегд а так быв а е – и с о нце св и‑ тыть, о дождь идэ» (текст № 65); или даже речь идет о том, что такому необычному дождю дали обидную кличку: «.такую назву дали: значыт, его обидели назвою – свинячый дошч» (текст № 81). Отрицательная характеристика сквозит и в характерном сравнительном обороте: «Свинячы дожджык. Сляпы, як свиння» (брест.). По некоторым данным, в Полесье (в с. Сварицевичи Дубровицкого р‑на Ровенской обл.) зафиксировано также связанное с символикой животных название «заячий дождь»: заёчковый дож, зайцэв дож (Азимов 1983: 213); однако, кроме этого единичного свидетельства, других вариантов этого названия в нашем архиве обнаружить не удалось.

В севернорусских говорах зафиксирована еще одна модель номинации слепого дождя, соотносимая с образами «зайца» или «черта»: рус. вологод. черти портянки сушат либо рус. костром. зайцы портянки сушат (Березович 2007: 471). Кроме того, с мотивом «стирка белья» связан такой необычный вариант названия дождя при солнце (записанный белорусскими этнолингвистами в с. Королевичи Сенненского р‑на Витебской обл.), как Пакойники бяллё мыюць (Архив БЭЛА). Тот факт, что субъектами одного и того же действия (стирать/сушить) выступают покойники, демоны, «знающие» люди (ср. выражение «ведьма чепчик стирает»), а также зайцы, может свидетельствовать о демонических признаках этого животного.

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 63. Цыганский дождь. Слепой дождь. Свинячый дождь. Як сильный дождь – свин‑ня заранее текает додому, а дождь и сонцэ – не вдирает.

с. Кривляны Жабинковского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. Н. Б. Горбачева, Н. А. Звонцова от Семенюка Степана Фомича.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

+ 20.6. Название дождя при солнце мотивируется признаком «слепой/глухой»

№ 64. Свинячый дождь.

с. Заболотье Малоритского р‑на Брестской обл., 1982 г., зап. С. И. Бродская от Сковородки Феклы Васильевны, 1908 г. р.

№ 65. Такий дождь называецца свинечи дождь, потому што не усегда так бывае – и сонце свитыть, и дождь идэ.

с. Одрижин Ивановского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. Е. Л. Ширина от Денейко Любови Ивановны, 1912 г. р.

№ 66. Свинячы дожь идэ – як мгла такая да робыть гныллё...

с. Ласицк Пинского р‑на Брестской обл., 1985 г, зап. О. В. Санникова от Покачко Натальи Сергеевны, 1907 г. р.

№ 67. Свинячый дошч [называют], бо солнэчны и маленьки... Када ужэ солнечны дождж, то свыння не утикае домой. А када туча узайде, – вона заране утикае домой.

с. Ласицк Пинского р‑на Брестской обл., 1985 г., зап. К. Е. Рутковская.

№ 68. Курачы дожд идэ. Малэнький. Сонца светить и куры ходять.

с. Парохонск Пинского р‑на Брестской обл., 1990 г., зап. Т. Е. Герасимович от Кибак Зинаиды Викторовны, 1920 г. р.

№ 69. Свинячы дожджык. Сляпы, як свиння [вар.: цыганьский, курыный дождь].

с. Жабчицы Пинского р‑на Брестской обл., 1990 г, зап. Н. Н. Бесчастнова от Потапчук Анастасии Иосифовны, 1912 г. р.

+ 20.6. Название дождя при солнце мотивируется признаком «слепой/глухой»

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

№ 70. [О дожде при солнце говорили:] Свинячы дошч, потому что в лужах [от такого дождя] св и ньи люб и ли куп а ться.

с. Хоромск Столинского р‑на Брестской обл., 1984 г, зап. Н. И. Тивончик от Чурилович Раисы Васильевны, 1924 г. р.

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 71. Сьвинячий дошть. Курина слепота: сонцэ светить и дошть идэ. Куры и спять, и позирають...

с. Хильчицы Житковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. А. В. Андреевская от Шруб Екатерины Иохимовны, 1932 г. р.

+ 20.6. Название дождя при солнце мотивируется признаком «слепой/глухой»

№ 72. [О дожде при солнце] кажуть: сирочый дождь и свинячы дождь. Свиння, каа, пасуцца [несмотря на дождь].

с. Хильчицы Житковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. А. В. Андреевская.

+ 20.10. Название дождя при солнце мотивируется признаками «бабский», «сиротский», «детский»

№ 73. Свиняцы дождь – як сонце и дождь иде.

с. Замошье Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. О. В. Санникова.

№ 74. Свинячий [дождь]. Вельми боялись свиньи. Як пойде дожжь, они не пасуцця [беспокоятся, разбегаются]. Кажуть: на свиней дожжь идёт.

с. Симоничи Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. Е. В. Рыгачева.

№ 75. Свинячий дожь, тэплый. Свиней помуе. А як холодный, они сгинаюцца и у хлев утекаюць. Свинья холоду бойца крэпко.

с. Стодоличи Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова от Стельмах Зинаиды Марковны, 1900 г. р.

ВОЛЫНСКАЯ ОБЛ.

№ 76. Свинячый дощ. Это такэ, доуго идэ, идэ [мелкий теплый дождь].

с. Красностав Владимир‑Волынского р‑на Волынской обл., 1986 г, зап. В. И. Харитонова.

№ 77. Свинячый дошч. А чого так кажуть, нэ знаю.

с. Березичи Любешовского р‑на Волынской обл., 1985 г., зап. В. А. Вальчук от Тышко‑вец Марии Васильевны, 1918 г. р.

РОВЕНСКАЯ ОБЛ.

№ 78. Свинячый дощ.

с. Нобель Заречненского р‑на Ровенской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова от Шклёды Евдокии Ивановны, 1904 г. р.

№ 79. Кауть, свинячый дошч идэ.

с. Чудель Сарненского р‑на Ровенской обл., 1984 г., зап. А. В. Гура от Примак Агаты Трофимовны, 1904 г. р.

№ 80. Свинячий дошч. Пригревае солнце, а свинья любиць, шоб и пригревае, и грязь – ей тепленько и не жарко.

с. Боровое Рокитновского р‑на Ровенской обл., 1984 г., зап. Т. А. Коновалова от Черногуб Екатерины Алексеевны, 1920 г. р.

ЖИТОМИРСКАЯ ОБЛ.

№ 81. Свинячый дошч... То уроди будэ залыуный дошч. Як свинячый дошч идэ, цэ прэдсказание на заливный дошч. И поэтому ему такую назву дали: значыт, его обидели назвою – свинячый дошч.

с. Рясное Емильчинского р‑на Житомирской обл., 1981 г, зап. А. Л. Топорков.

№ 82. Свинячий дождь – когда сонце ужэ въясницца [при дожде].

с. Выступовичи Овручского р‑на Житомирской обл., 1981 г., зап. Л. М. Ивлева от Дубовик В. А.

№ 83. Курачы дожь и свинячы. Дробненьки, курочкы [гуляют, не прячутся]. Токи на курэй капае.

с. Тхорин Овручского р‑на Житомирской обл., 1981 г., зап. Г И. Кабакова от Шмаюн Марии Климовны, 1936 г. р.

№ 84. Курочы, свинячы. Бо сонцэ светит, и свиньи ходят, и дож идэ.

с. Тхорин Овручского р‑на Житомирской обл., 1981 г., зап. Г. И. Кабакова от Войтович Ганны Григорьевны, 1916 г. р.

№ 85. Свинячий дошч: и сонцэ, и дошч идэ.

с. Вышевичи Радомышльского р‑на Житомирской обл., 1981 г, зап. А. А. Плотникова.

ЧЕРНИГОВСКАЯ ОБЛ.

№ 86. Курячый дождь. Короткочасный.

с. Олбин Козелецкого р‑на Черниговской обл., 1985 г., зап. Е. Г. Домогацкая от Бондаренко Евгении Никитичны, 1926 г. р.

№ 87. То, кажуть, сонцэ аглянуласа на вэлика дож, большы дож будэ. Казали, то сьви‑нячы, бо воны [свиньи] вижжать и крычать.

с. Олбин Козелецкого р‑на Черниговской обл., 1985 г, зап. Т. В. Козак от Секун Марии Трофимовны, 1909 г. р.

№ 88. Свинячый дождь. Цыганьский дождь.

с. Хоробичи Городнянского р‑на Черниговской обл., 1980 г., зап. А. Б. Ключевский от Танчило Григория Архиповича, 1910 г. р.

+ 20.9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой»

9. Название дождя при солнце мотивируется признаком «этнически чужой» (ЦЫГАНСКИЙ, жидовский)

Наиболее популярными в Полесье можно признать фразеологические обороты, в которых дождь при солнце характеризуется как «цыганский» или «жидовский». «Цыганским» обычно называется дождь, но иногда этот эпитет относится к погоде в целом или к солнцу: «Цыганьский дощ. Цыганьска погода» (брест.); «цыганьскае сонцэ» (гомел.). В комментариях информантов, сопровождающих краткие терминологические обозначения слепого дождя, иногда делаются попытки объяснить происхождение подобной терминологии. Например, следующие: «цыгане – люди бездомные, им не вредит короткий теплый дождь» (гомел.); «цыгане живут под открытым небом и такого дождя не боятся» (чернигов.); «йим нема где скрыться од дождю, то им ужэ и солнцэ светить» (ровен.); «цыгане лю‑бяць цяпло, таго и дождь [называется] цыганьски» (гомел.) и т. п. В этих мотивировках постоянно подчеркиваются такие свойства слепого дождя, как кратковременный, теплый, солнечный, тихий, безвредный. Но иногда акцентируются и его негативные признаки: неполноценный, обманчивый, ненадежный, как цыгане: «Цыганьскый – патами шо абманчивый» (сум.); «Коли сонцэ и дошч, то [говорят] цыганськый. Пройдэ – и сразу высохнэ. Того так и называеться» (сум.). В одном случае (с. Новый Двор Пинского р‑на Брестской обл.) слепой дождь именовался как гулътяйский (Азимов 1983: 214), что может указывать на синонимическое сближение с названием «цыганский». По наблюдениям лингвистов, разного рода словосочетания с прилагательным «цыганський» практически во всех славянских языках имеет одно и то же переносное значение – ‘лживый, обманчивый’. Например, в болгарском языке выражение циганско лято означает ‘последние теплые летние дни, бабье лето’. «Неустойчивость, неопределенность, мимолетность природного явления, одновременность двух, казалось бы, несовместимых явлений – и дождь, и солнце – все это отражено в новом названии» (Усачева 1983: 218).

Комментариев носителей традиции к названию жыдоуски дошч в материалах нашего архива нет.

БРЕСТСКАЯ ОБЛ.

№ 89. Цыганьский дощ. Цыганьска погода, кажуть.

с. Бельск Кобринского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. А. В. Андреевская от Матвей‑чук Ефимии Андреевны, 1918 г. р.

№ 90. Як дошчык и сонца, то кажуть: цыганьска погода. [Вар.: Свинячы дощ.]

с. Дружиловичи Ивановского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. Л. Исаеня от Шевчук Дарьи Николаевны, 1927 г. р.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных № 91. Цыгански дождь.

с. Одрижин Ивановского р‑на Брестской обл., 1986 г., зап. Е. Л. Ширина.

№ 92. Жыдоуски дошч [говорят, или:] сиротки плачуть.

с. Ковнятин Пинского р‑на Брестской обл., 1981 г., зап. А. В. Гура от Шепелевич Ольги Игнатьевны, 1909 г. р.

+ 20.1. Название дождя при солнце связано с мотивом слез/плача

ГОМЕЛЬСКАЯ ОБЛ.

№ 93. Гавораць: цыганьский дошч идёт.

с. Дяковичи Житковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. М. И. Серебряная.

№ 94. Цыгански дож: як тыхэнький [дождь] и сонцэ светить.

с. Замошье Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. Ж. В. Куганова от Рудько Марты Юрьевны, 1923 г. р., и Круковской Прасковьи Архиповны, 1907 г. р.

№ 95. Цыганьский дожжь.

с. Симоничи Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. Е. В. Рыгачева.

№ 96. Цыганьский дошч. Свинячий.

с. Стодоличи Лельчицкого р‑на Гомельской обл., 1984 г., зап. Т. И. Рудницкая.

+ 20.8. Название дождя при солнце мотивируется названиями животных

№ 97. Цыганский дожь. Цыгане на дворе колись [жили]. Йим жэ трэба, шоб дожь тёплы шол.

с. Барбаров Мозырского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. А. Б. Ключевский от Жур Анны Ивановны, 1913 г. р.

№ 98. Мы кажэм: радуга (веселуха) радуецца: и сонцэ, и дож. Дож идэ и сонцэ [светит] – гаворят: цыганьски дож. Эта на харошэе [прогноз хорошей погоды], тёпленька грее.

с. Золотуха Калинковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. М. И. Серебряная.

№ 99. Найде таки *гурак, етый гурак невелький, дождик сыпне. Таки гурачек малень‑ки... Тут, каа, дошть быу тут сонцэ – цыганьска сонца (погода).

с. Золотуха Калинковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г, зап. М. И. Серебряная от Белой Евдокии Федеровны, 1908 г р.

№ 100. Цыганьский дошчык: дошчык иде и сонцэ светит. У цыгана дома не було, жыли у будане. Тёплый, добры [дождь] – и цыгане не промокнуть.

с. Малые Автюки Калинковичского р‑на Гомельской обл., 1983 г., зап. Л. Г. Александрова от Дулуб Ирины Васильевны, 1910 г. р.

№ 101. Грыбны дождж – цёплы дождж и яшчэ яго цыганьским завуць. Кажуть, што у лесе цыганы жывуць, даждю не баяцца, як ён пойдзе, выходзяць и танцують.

с. Бабичи Речицкого р‑на Гомельской обл., 1991 г., зап. Н. М. Соломаха от Коцур Анны Михайловны, 1923 г.р.

+ 20.7. Название дождя при солнце мотивируется его природными свойствами

№ 102. Цыгански дождж, каб цяпло было.

с. Великий Бор Хойницкого р‑на Гомельской обл., 1985 г., зап. В. А. Петрушкевич.

№ 103. Цыганьски дождь. Цыгане любяць цяпло, таго и дождь [называется] цыгань‑ски.

с. Великий Бор Хойницкого р‑на Гомельской обл., 1985 г., зап. С. Васильева.

№ 104. Як сонце и дождь – цигански дождик [называют]. И радуга буде.

с. Грабовка Гомельского р‑на Гомельской обл., 1982 г, зап. Ф. К. Бадаланова от Хомач‑киной Инны Петровны, 1969 г. р.

№ 105. Цигански дождж. Як дождик и сонцэ – то цигански дождж.

с. Присно Ветковского р‑на Гомельской обл., 1982 г., зап. А. Л. Топорков.

РОВЕНСКАЯ ОБЛ.

№ 106. Цыганьский дождь. Йим нема где скрыться од дождю, то им ужэ и солнцэ светить.

с. Нобель Заречненского р‑на Ровенской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова от Цесарь Ульяны Артемьевны, 1914 г. р.

№ 107. Жыдоуски дошч.

с. Нобель Заречненского р‑на Ровенской обл., 1984 г., зап. Ж. В. Куганова. КИЕВСКАЯ ОБЛ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.246.193 (0.191 с.)