Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного



 

В современной методике изучения иностранного языка большое внимание уделяется обучению лексике и грамматике на начальном этапе. Повышенный интерес именно к данным аспектам обусловлен устным характером опережения в обучении китайскому языку, а также способностью и готовностью учащихся на начальном этапе к усвоению большого количества лексических единиц. Обучение лексике взаимосвязано с обучением грамматике. На начальном этапе изучения китайского языка необходимо научить детей не только правильно произносить слова и понимать их значение, но также грамматически правильно выстраивать эти слова в предложении для передачи своей мысли или мысли другого лица. [38, 103]

Знание грамматики является залогом дальнейшего успешного обучения. В курсе прикладной грамматики следует не просто сообщить, что имеется в языке, но, где возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В каждом блоке основное внимание должно уделяться тому или иному грамматическому явлению. Теоретические сведения по грамматике китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматики китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопонимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания.

Например, по-китайски говорят 书 shu «книга», по-английски говорят «book». Звучат эти слова совершенно по-разному. Этим, говорят, китайский язык и отличен от английского. Это, конечно, верно. Однако различие между китайским и английским языками заключается не только в этом. Когда по-китайски надо сказать «две книги», то говорят 两本书liang ben shu, т.е. слово 书shu не изменяется. По-английски же в этом случае надо будет сказать «two books», причем «books» оказывается отличным от прежнего «book». По-китайски говорят «обложка книги», 书皮, по-английски же говорят «the cover of the book». Отсюда, казалось бы, что «of» в английском языке соответствует 的 de в китайском. Однако это разные вещи: мы ставим слово书shu перед的 de, англичане же помещают «book» после «of». Представим себе язык (конечно, такого языка не существует, и это лишь условное допущение), в котором все слова были бы абсолютно одинаковым с китайским; это еще не означало бы обязательной тождественности его с китайским [16].

Мы, например, говорим «моя лошадь», а на этом воображаемом языке, возможно, пришлось бы сказать马我的ma wo de. Или, предположим, что вместо你吓了我一跳ni xia le wo yi tiao «ты сильно напугал меня». На этом воображаемом языке мы сказали бы - 你我吓了一跳 - ni wo xia le yi tiao. По-китайски же смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же, в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо сказать либо你吓了我 ni xia le wo «ты напугал меня», либо же 我 吓 了 你 wo xia le ni «я напугал тебя». Лишь в этих случаях значение высказывания станет точно определенным. Это значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пугающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом 吓 xia «пугать», другое же после него. Конечно, язык позволяет поместить оба слова перед словом «пугать», но для этого придется в высказывание ввести какие-то дополнительные слова. Однако мы не можем сказать, что в других языках не будет иных средств выражения. Эти различия и являются грамматическими различиями. Грамматика - это правила построения речи. Грамматика не интересуется значениями отдельных слов, за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих отношение к построению речи [10].

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы, например такие как, 了,过.

Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания «пустых слов». Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П.С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин «слово» исконен, остальные заимствованные.

Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же «цзы», то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) [19]. Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них. [12]

我爱的是好人 Я люблю хороших (его) людей (человека).

我爱人是好的 Мой (я) супруг (а) - хороший (ая).

我的爱好是人 Мое увлечение - это люди.

我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей.

我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей.

爱好的人是我 Любящий хороших людей - это я.

好爱人的是我 Кому легко любить людей - так это мне.

好爱人是我的 Хороший супруг (а) - это мой супруг (а).

好人是我的爱 Хорошие люди - это моя любовь.

好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят.

好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей.

好的爱人是我 Хороший супруг (а) - это я.

人是我的爱好 Люди - это мое увлечение. [19]

В обучении грамматике китайского языка одной из главных задач является разрушение с первых дней обучения школьного, упрощенного понимания таких категорий, как подлежащее и сказуемое. Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении - это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия форм отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее (элемент структуры, выполняющий эту функцию) может состоять и из одного слова, и из словосочетания, и из предложения, и даже из группы предложений [9].

Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем - предикат, т.е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат - они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта и предиката, какие слова и словосочетания наполнить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания? Посмотрим это на примере.

 

。我昨天见到了张老师。Wǒ zuótiān jiàn dàole zhāng lǎoshī. Я вчера

встретил учителя Чжана.

。我昨天见到的是张老师。Wǒ zuótiān jiàn dào de shì zhāng lǎoshī.

Вчера я встретил учителя Чжана.

。张老师是我昨天见到的。Zhāng lǎoshī shì wǒ zuótiān jiàn dào de. Я

вчера встретил учителя Чжана. [19]

 

В переводе каждого из этих предложений на русский язык подлежащее будет одно и то же слово - «я», и если отталкиваться от этого, как часто и происходит на практике, то все эти предложения воспринимаются как полные синтаксические синонимы, предикаты в примерах выделены подчеркиванием, из чего следует, что эти структуры синонимичными не являются и на русский язык должны переводиться по-разному.

Лексические и грамматические единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью которого осуществляется говорение, поэтому языковой материал составляет один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку. В настоящий момент данной проблемой занимаются многие ученые-методисты (И.Л. Бим, И.А. Зимняя и др.).

Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование. Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина считают, что психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических слухоречемоторных слов и словосочетаний. Лексическая правильность иностранной речи выражается, прежде всего, в словоупотреблении, то есть в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. [41, 17]

Обратим внимание на цели и задачи обучения грамматике и лексике, выдвинутые А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбовым. Цель изучения лексики, по мнению данных авторов, - развитие практических речевых умений и навыков учащихся. Основная трудность при этом - овладение учащимися реальным словарным запасом, который должен в результате усвоения превратиться в наличный словарный запас каждого учащегося. [22, 101]

Таким образом, в цели обучения лексике в младшей школе входит формирование активного, пассивного и потенциального словарей, а также требование развития догадки о лексическом значении незнакомых слов. Помимо этого, в процессе изучения лексики должны решаться определенные общеобразовательные и воспитательные задачи, при ведущей роли практических целей.

Разнонаправленность путей обучения (родной язык: от практики к ее осознанию и совершенствованию посредством внесения коррекций; иностранный язык: от сознания новых языковых явлений к их интуитивной реализации в речевой практике) требует четкого определения места грамматики в обучении иностранному языку. [41, 83]

В основе лексики как некой системы лежит понятие отдельного слова, которое играет, в конце концов, не менее важную роль и в грамматике, а потому требует некоторых разъяснений, ибо наряду с предложением является одним из самых спорных понятий в языковедении. Само собой разумеется, что понятие отдельного слова связано, прежде всего, с понятием отдельного предмета, которое появляется в результате анализа действительности под влиянием нашего активного к ней отношения. Сущность грамматики состоит только в общих правилах, а исключения относятся к лексике, кроме тех случаев, когда сами исключения формируются в виде некоего правила, ограничивающего действие другого, более общего. [48, 80]


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоретических аспектов по проблеме: «Роль родного языка в обучении лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка» позволило сделать следующие выводы:

В данной курсовой работе была рассмотрена роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка.

Этой проблемой занимались многие методисты, такие как: П. Блумфильд, Л. Продромоу, П.С. Кузнецов, А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина и другие. [5]

Понятие «билингвальное образование» предлагает взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной (иноязычной) культуры.

Понятие «обучение предметному знанию на иностранном языке» предлагает использование иностранного языка в качестве средства овладения учащимися определёнными знаниями по предмету.

В применении родного языка кроется целый ряд не полностью исследованных возможностей. Родной язык как средство активизации оперативной памяти и мышления, учащихся в процессе чтения или аудирования используется преимущественно на начальной и средней ступени обучения.

За последние годы произошли заметные, реальные сдвиги в направлении нормализации русско-китайских отношений, восстановлении дружбы и добрососедства, в развитии всесторонних связей и контактов между государствами и людьми.

Опыт обучения китайскому языку как иностранному, накопленный в КНР, представляет наибольшую ценность, может и должен изучаться, учитываться и кое в чём заимствоваться при обучении китайскому языку в школах России.

При обучении китайскому языку используется сознательно-коммуникативный подход, при котором ведётся комплексное обучение всем видам речевой деятельности на основе развития устной речи. Это метод позволяет максимально стимулировать языковую активность и творчество студентов на уроке, обучить говорению путём говорения. Вместе с тем, для реализации этого метода необходимо правильно решить проблему соотношения между обучением языку и обучением речевой деятельности. Преподаватель должен суметь обеспечить эффективное овладение учебным материалом как языковым, так и в коммуникативном плане - совместить обучение языку и речевой деятельности.

В обучении лексике и грамматике выделяется ряд проблем. Например, к проблемам обучения грамматике можно отнести разбор предложения, употребление служебных слов, в области лексики - наличие большого количество омонимов.

При обучении китайскому языку следует обращать внимание на употребление слов, их лексическую сочетаемость. А на основе изученной лексики проводится первичное закрепление нового грамматического материала.

Для полного изучения проблемы была проведена исследовательская работа на базе школы №14 г. Благовещенска.

Нами была проанализирована работа учителя китайского языка Кочешного Александра Владимировича по вопросу использования родного языка на уроке китайского языка.

Мы выяснили, что Александр Владимирович отводит важное место родному языку при проведении уроков иностранного языка. Он считает, что учитель должен умело использовать родной язык.

В ходе исследования была проведена методика оценки уровня развития речи у школьников младшего звена на «определение активного словарного запаса» и реализованы уроки, направленные на развитие лексических и грамматических навыков. Просмотрели использование родного языка на различных этапах урока.

Опираясь на итоги курсовой работы, мы определили место родного языка в процессе обучения китайскому языку.

На русском языке:

частично семантизация лексики;

даётся объяснение грамматического материала;

даётся пояснение к заданиям и упражнениям;

подведение итогов и выставление оценок.

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Пассов, Е.И. Беседы об уроке иностранного языка: учебное пособие для колледжей / Е.И. Пассов, Т.И. Колова.; Ленинград, «Просвещение», 1975.

. Бим, И.Л. Теория и практика обучению иностранному языку в средней школе: стат. Описание / И.Л. Бим; - М.: Академия, 1988.

. Бухбиндер, В.А. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках: Сочинения/В.А. Бухбиндер; - Киев, 1980.

. Вайсбурд, М.Л. Требования к речевым умениям: Сочинения - иностранные языки в школе / М.Л. Вайсбурд, А.Д. Климентенко; - М, 1972.

. Вайсбурд, М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей/ М.Л. Вайсбурд; - Обнинск; Титул, 2001.

. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин; - М, 1989.

. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие/ В.М. Алпатов; - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.

. Витлин, Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранных языков: учебное пособие, иностранные языки в школе// Ж.Л. Витлин; - 5-е изд.- Москва, 2000. - 36 - 39 с.

. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Монография / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез; - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Монография / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий; - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

. Гуревич, И.С. Очерк грамматики китайского языка 3-4 вв. н.э.: Монография / И.С. Гуревич; - М.: Наука, 1974. - 254 с.

. Дёмина, Н.А. Методика преподавания практического китайского языка: Монография / Н.А. Дёмина; - М.: Восточная литература, 2006. - 87 с.

. Захава-Некрасова, Е.Б. Роль и место грамматики в процессе обучения русскому языку на начальном этапе. В кн.: Русский язык и методика его преподавания не русским: учебное пособие / Е.Б. Захава-Некрасова - Москва, 1973. - 52-60 с.

. Котов, А.В. Новый китайско-русский словарь/ А.В. Котов. - М.: Дрофа, 2008. - 605 с.

. Кочергин, И.В. Очерки лингводидактики китайского языка: Монография / И.В. Кочергин. - М.: Восток - Запад, 2006. - 192 с.

. Крутских, А.В. Коммуникативно-направленное обучение грамматике на продвинутом этапе в гуманитарно-лингвистической гимназии: учебное пособие / А.В. Крутских //иностр. языки в школе/ - 6-е изд. - Москва, 1996. - 16 - 20 с.

. Люй, Шу Сян. Очерки грамматики китайского языка. Монография / Люй Шу Сян; - М.: Издательство Восточной Литературы, 1961. - 267 с.

. Остапенко, В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе: Монография / В.И. Остапенко - М.: Русский язык, 1983. - 98 с.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Грамматика

 

Порядок слов в простом китайском предложении строится по схеме: Подлежащее - Сказуемое - Дополнение. Например:

Wǒ chī lǐ. Я ем грушу.

Tā ná bào. Он берёт газету.

Wǒmen pá shù. Мы взбираемся на дерево.

Tāmen mài cài. Они продают овощи.

Теперь попробуйте сами составить предложения, используя следующие слова:

Ài, māo, shǒu, gǒu, mǎi.

Выражение притяжательности

 

Когда личное местоимение или существительное выступает в роли определения со значением притяжательности, после него ставится суффикс «的». Например:

我的书 wǒde shū моя книга

妈妈的车 māmade chē мамина машина

Когда личное местоимение выступает в качестве определения с терминами родства, названиями коллективов, учреждений, то «的» можно опустить.

我妈妈 wǒ māma моя мама

他哥哥 tā gēge его старший брат


§2. Предложение с глаголом-связкой «» «являться»

 

Предложение с глаголом-связкой «是» «являться» строится по схеме: Подлежащее (существительное или личное местоимение) - Сказуемое, выраженное глаголом-связкой «是» «являться» + именная часть сказуемого. Например:

她是我妈妈. Tā shì wǒ māma. Она - моя мама.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.201.71 (0.061 с.)