Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Роль родного языка в обучении иностранному языку
В одной из своих работ Л. Продромоу, говоря о роли родного языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива, если не воспринимать её как истину в последней инстанции: «Родной язык на уроке иностранного - это: . Лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание); . Колодец, из которого черпаются знания; . Стена, мешающая преподаванию; . Окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру); . Костыль (он помогает двигаться вперёд, но одновременно свидетельствует о беспомощности); . Смазочный материал, благодаря которому шестеренки урока движутся слаженно, как единый механизм, таким образом, сберегая время». Этот же автор иносказательно, перечисляет ряд функций родного языка. И не стоило, бы писать ещё одну работу на эту тему, если бы нежелание показать, что в применении родного языка кроется целый ряд не полностью исследованных возможностей. Продемонстрируем это на ряде примеров, где язык выступает в функциях, наиболее часто упоминающихся в методических работах. Родной язык - это: . Средство объяснения грамматического материала. Здесь роль родного языка двояка. Это и язык, на котором ведётся объяснение, и материал сопоставления. . Средство семантизации лексических единиц. В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывают приёмы демонстрации, догадки по форме слова или иноязычного толкования значения. . Контроль понимания знания грамматических структур или лексических единиц. Это особенно важно в случаях полисемии или омонимии. При аудировании нередко приходится контролировать и понимание интонационных образцов. . Обеспечение учебного процесса (команды, инструкции к заданиям, формулировка цели урока, представление речевой ситуации…). Правда, родной язык здесь быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала вообще не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке необходимы хотя бы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Изучение коммуникативного поведения народа начинается с изучения языка, оно предстаёт в виде мозаики, которая может быть понята в сопоставлении с родной культурой. Учёные считают, что необходимо рассматривать роль русского языка в обучении иностранному языку. Анализ исследований выявил связь между процессом владения родным языком и изучением иностранного языка и культуры. Методисты также настоятельно рекомендуют усилить работу по обучению письменной речи и двустороннему переводу, они отмечают, что только разговорная практика в течение последних 20 лет отрицательно сказалась на качестве владения иностранным языком. Нельзя недооценивать образовательную сторону - без хорошего знания культуры, обычаев родной страны и страны изучаемого языка перевод не будет высокого качества. [4, 65]
Необходимо определить место перевода в процессе обучения иностранному языку, обосновать его значимость и обозначить некоторые методические приемы и подходы к обучению переводу. В настоящей работе мы опираемся на исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Перевод оценивается многими авторами как важная и необходимая форма занятий. “Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Беспереводной метод обучения иностранному языку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. Ни один этап обучения иностранному языку, а особенно начальный не может быть начат без помощи перевода. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на первом этапе обучения всегда присутствует. Этот этап представляется необходимым и закономерным при переходе к беспереводному пониманию. Когда все обучаемые имеют один и тот же родной язык, этот метод очень экономичен. Он является основой сознательно - сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного. Как показывают наблюдения, младшие школьники проявляют большой интерес к людям с другой культурой, эти детские впечатления сохраняются на долгое время и также способствуют развитию внутренней мотивации изучения иностранного языка. [1, 35] При обучении младших школьников аудированию, говорению, чтению и письму важно ставить их в условия, требующие волевых усилий для сосредоточивания. Нужно развивать у учащихся способность к сознательному управлению памятью, то есть специально обращать их внимание на то, что надо запомнить. Один из приемов осмысленного запоминания - смысловая группировка материала, например: группировка слов по правилам чтения, по тематической принадлежности, в грамматических структурах по значению, употреблению и формообразованию. Эту способность учащихся следует использовать при обучении иностранному языку и развивать с помощью упражнений на доказательство суждений учителя и учащихся, на моделирование проблемных ситуаций, абстрактных схем для наполнения их конкретным содержанием. [11,46]
Следующим фактором, влияющим на специфику процесса овладения детьми иностранного языка, является их опыт овладения родным языком. Учащиеся младшего школьного возраста уже относительно свободно владеют родным языком: могут в довольно широких пределах понимать услышанное, связанно излагать свои мысли, пересказывать прочитанный текст, у них в основном сформированы навыки слитнослогового чтения (80-90 слов в минуту) и имеющийся речевой и коммуникативный опыт детей в родном языке, безусловно, будет служить учителю опорой при формировании у них способности к общению на иностранном языке. Полное исключение перевода и вообще родного языка, не даёт овладения языком на когнитивном уровне, т.е. глубинного понимания логики и структуры языка, а формирует внешний, косметический пласт: усваиваются сленговые выражения, заучиваются наиболее употребительные фразы, формируются мимика и жестикуляция, сопровождающие речь, т.е. усваиваются лишь коммуникативные навыки. Особенно болезненно воспринимают этот метод флегматики и меланхолики, люди с обострённым чувством собственного достоинства, которые часто прекращают обучение только для ухода от стресса. Роль родного языка при обучении иностранному языку трудно переоценить - большинство «сознательных» методик преподавания опирается на него в процессе обучения, особенно на начальном этапе. Изучение иностранного языка с опорой на родной и использование двусторонних карточек и параллельных текстов издавна широко использовалось многими полиглотами, что само по себе говорит о том, что данный метод является эффективным. Очень важный элемент учебного общения - подведение итогов урока. Учитель должен помочь учащимся понять, чему они научились на этом уроке, чтобы обеспечить постоянное ощущение прогресса. При этом подведение итогов урока может служить одновременно дополнительным разъяснением, в которое укладывается и объяснение нового материала. Так, например, урок китайского языка, на котором впервые объясняются значения употребления определений перед определяемым словом, начинается с постановки целей в терминах речевых умений, без упоминания определений: «Сегодня вы научитесь находить в тексте нужную информацию, а так же будете учиться давать описание предмету». [16] Как видим, нет никаких оснований исключать перевод из учебно-воспитательного процесса. Надо отметить, что, в сущности, иностранный язык является тем, чем не является родной, то есть он и похож и непохож на родной, и поэтому их лучше сравнивать. Столь же естественно вписывается в рамки осуществляемого нами учебно-воспитательного процесса перевод как вид речевой деятельности. Сравним: иностранный (смысл - значение - форма) язык = язык родной (форма - значение - смысл) Следовательно, роль родного языка в изучении иностранного значительна. Но учителю следует разумно подходить к использованию родного языка на разных этапах обучения иностранному языку.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 121; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.63.136 (0.006 с.) |