Теоретическое обоснование проблемы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теоретическое обоснование проблемы



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

. Теоретическое обоснование проблемы

Обучение иностранному языку на билингвальной основе

Роль родного языка в обучении иностранному

Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

 


 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная курсовая работа - это исследование вопроса о роли родного языка и его применении в преподавании иностранного языка, а именно в обучении лексике и грамматике.

Родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным языком практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев в статье: «Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному», Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и другие).

Я.К. Кольтер, кандидат педагогических наук и Е.С. Устинова, кандидат педагогических наук, в статье «Роль родного языка в обучении иностранному», рассматривают «родной язык как средство обучения иностранному языку», и отмечают, что родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала, вообще, не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы на начальном этапе обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям.

Родной язык следует использовать на среднем этапе обучения, когда надо оправдать употребление изучаемых языковых единиц. Создавая условно коммуникативную ситуацию, родной язык компенсирует недостаточность лексического и грамматического материала, необходимого для общения. [1, 26]

Надо отметить, что, в сущности, иностранный язык является тем, чем не является родной, то есть он похож (перенос), и не похож (интерференция) на родной, и поэтому их лучше сравнивать, что изучение его - это серьёзный, интересный, полезный, но кропотливый труд, непременно вознаграждаемый приятными наблюдениями, открытиями, обобщениями о роли и месте языка в жизни всех людей, каждого народа и значит собственной, о природе и способах выражения их мыслей и тем самым своих тоже, а так же в целом мысли всех людей одинаковы, пусть и оформлены разным образом. [5, 21-25]

Актуальность данного исследования заключается в том, что роль родного языка при обучении лексическому и грамматическому аспектам иностранного языка на начальном этапе значительна, и поэтому не следует пренебрегать использованием родного языка на уроках иностранного языка, особенно при изучении грамматического материала.

На уроках китайского языка следует давать анализ наиболее типичных грамматических ошибок, хотя перевод предложений на доске не должен носить систематического характера. Его можно применять для первичного закрепления языковых явлений, не совпадающих в русском и китайском языках, и как средство контроля умения пользоваться языковым материалом. [9, 26-31]

В статье «Проблемы обучения лексике и грамматике китайского языка как иностранного», автор И.В. Кочергин выделил, что главная трудность состоит в том, что китайский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи, следовательно, в нём доминируют коммуникативные и многие явления, как в лексике, так и в грамматике, которые могут быть объяснены теорией коммуникации. И здесь уместно использовать родной язык. [12, 17-29]

Цель исследования: определить место и роль родного языка при работе с лексикой и грамматикой на младшем этапе обучения китайскому языку.

Объект: обучение лексике и грамматике китайского языка.

Предмет: роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка.

Задачи:

. Изучить психолого-педагогическую и учебно-методическую литературу по данной проблеме

. Рассмотреть значение родного языка при изучении лексико-грамматического материала

. Подобрать серию упражнений по обучению лексике и грамматике китайского языка.

Методы исследования:

. Анализ психолого-педагогической и учебно-методической литературы

2. Эксперимент

. Анкетирование

. Качественная и количественная обработка результатов исследования

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоретических аспектов по проблеме: «Роль родного языка в обучении лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка» позволило сделать следующие выводы:

В данной курсовой работе была рассмотрена роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка.

Этой проблемой занимались многие методисты, такие как: П. Блумфильд, Л. Продромоу, П.С. Кузнецов, А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина и другие. [5]

Понятие «билингвальное образование» предлагает взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной (иноязычной) культуры.

Понятие «обучение предметному знанию на иностранном языке» предлагает использование иностранного языка в качестве средства овладения учащимися определёнными знаниями по предмету.

В применении родного языка кроется целый ряд не полностью исследованных возможностей. Родной язык как средство активизации оперативной памяти и мышления, учащихся в процессе чтения или аудирования используется преимущественно на начальной и средней ступени обучения.

За последние годы произошли заметные, реальные сдвиги в направлении нормализации русско-китайских отношений, восстановлении дружбы и добрососедства, в развитии всесторонних связей и контактов между государствами и людьми.

Опыт обучения китайскому языку как иностранному, накопленный в КНР, представляет наибольшую ценность, может и должен изучаться, учитываться и кое в чём заимствоваться при обучении китайскому языку в школах России.

При обучении китайскому языку используется сознательно-коммуникативный подход, при котором ведётся комплексное обучение всем видам речевой деятельности на основе развития устной речи. Это метод позволяет максимально стимулировать языковую активность и творчество студентов на уроке, обучить говорению путём говорения. Вместе с тем, для реализации этого метода необходимо правильно решить проблему соотношения между обучением языку и обучением речевой деятельности. Преподаватель должен суметь обеспечить эффективное овладение учебным материалом как языковым, так и в коммуникативном плане - совместить обучение языку и речевой деятельности.

В обучении лексике и грамматике выделяется ряд проблем. Например, к проблемам обучения грамматике можно отнести разбор предложения, употребление служебных слов, в области лексики - наличие большого количество омонимов.

При обучении китайскому языку следует обращать внимание на употребление слов, их лексическую сочетаемость. А на основе изученной лексики проводится первичное закрепление нового грамматического материала.

Для полного изучения проблемы была проведена исследовательская работа на базе школы №14 г. Благовещенска.

Нами была проанализирована работа учителя китайского языка Кочешного Александра Владимировича по вопросу использования родного языка на уроке китайского языка.

Мы выяснили, что Александр Владимирович отводит важное место родному языку при проведении уроков иностранного языка. Он считает, что учитель должен умело использовать родной язык.

В ходе исследования была проведена методика оценки уровня развития речи у школьников младшего звена на «определение активного словарного запаса» и реализованы уроки, направленные на развитие лексических и грамматических навыков. Просмотрели использование родного языка на различных этапах урока.

Опираясь на итоги курсовой работы, мы определили место родного языка в процессе обучения китайскому языку.

На русском языке:

частично семантизация лексики;

даётся объяснение грамматического материала;

даётся пояснение к заданиям и упражнениям;

подведение итогов и выставление оценок.

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Пассов, Е.И. Беседы об уроке иностранного языка: учебное пособие для колледжей / Е.И. Пассов, Т.И. Колова.; Ленинград, «Просвещение», 1975.

. Бим, И.Л. Теория и практика обучению иностранному языку в средней школе: стат. Описание / И.Л. Бим; - М.: Академия, 1988.

. Бухбиндер, В.А. Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках: Сочинения/В.А. Бухбиндер; - Киев, 1980.

. Вайсбурд, М.Л. Требования к речевым умениям: Сочинения - иностранные языки в школе / М.Л. Вайсбурд, А.Д. Климентенко; - М, 1972.

. Вайсбурд, М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей/ М.Л. Вайсбурд; - Обнинск; Титул, 2001.

. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин; - М, 1989.

. Алпатов, В.М. История лингвистических учений: учебное пособие/ В.М. Алпатов; - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.

. Витлин, Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранных языков: учебное пособие, иностранные языки в школе// Ж.Л. Витлин; - 5-е изд.- Москва, 2000. - 36 - 39 с.

. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Монография / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез; - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Монография / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий; - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

. Гуревич, И.С. Очерк грамматики китайского языка 3-4 вв. н.э.: Монография / И.С. Гуревич; - М.: Наука, 1974. - 254 с.

. Дёмина, Н.А. Методика преподавания практического китайского языка: Монография / Н.А. Дёмина; - М.: Восточная литература, 2006. - 87 с.

. Захава-Некрасова, Е.Б. Роль и место грамматики в процессе обучения русскому языку на начальном этапе. В кн.: Русский язык и методика его преподавания не русским: учебное пособие / Е.Б. Захава-Некрасова - Москва, 1973. - 52-60 с.

. Котов, А.В. Новый китайско-русский словарь/ А.В. Котов. - М.: Дрофа, 2008. - 605 с.

. Кочергин, И.В. Очерки лингводидактики китайского языка: Монография / И.В. Кочергин. - М.: Восток - Запад, 2006. - 192 с.

. Крутских, А.В. Коммуникативно-направленное обучение грамматике на продвинутом этапе в гуманитарно-лингвистической гимназии: учебное пособие / А.В. Крутских //иностр. языки в школе/ - 6-е изд. - Москва, 1996. - 16 - 20 с.

. Люй, Шу Сян. Очерки грамматики китайского языка. Монография / Люй Шу Сян; - М.: Издательство Восточной Литературы, 1961. - 267 с.

. Остапенко, В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе: Монография / В.И. Остапенко - М.: Русский язык, 1983. - 98 с.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Грамматика

 

Порядок слов в простом китайском предложении строится по схеме: Подлежащее - Сказуемое - Дополнение. Например:

Wǒ chī lǐ. Я ем грушу.

Tā ná bào. Он берёт газету.

Wǒmen pá shù. Мы взбираемся на дерево.

Tāmen mài cài. Они продают овощи.

Теперь попробуйте сами составить предложения, используя следующие слова:

Ài, māo, shǒu, gǒu, mǎi.

Выражение притяжательности

 

Когда личное местоимение или существительное выступает в роли определения со значением притяжательности, после него ставится суффикс «的». Например:

我的书 wǒde shū моя книга

妈妈的车 māmade chē мамина машина

Когда личное местоимение выступает в качестве определения с терминами родства, названиями коллективов, учреждений, то «的» можно опустить.

我妈妈 wǒ māma моя мама

他哥哥 tā gēge его старший брат


§2. Предложение с глаголом-связкой «» «являться»

 

Предложение с глаголом-связкой «是» «являться» строится по схеме: Подлежащее (существительное или личное местоимение) - Сказуемое, выраженное глаголом-связкой «是» «являться» + именная часть сказуемого. Например:

她是我妈妈. Tā shì wǒ māma. Она - моя мама.

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Диалог

 

A:这是你的车吗?

B:这不是我的车,这是我妈妈的车。

A:那是她的书吗?

B:那是她的书。

A:你妈妈是大夫吗?

B:是,她是大夫。

Новые слова:

 

这 - zhè - это

是 - shì- являться

的 - de - суф. прилагательных и притяжательности

不 - bù - не, нет

车 - chē - автомобиль

妈妈 - māma - мама

那 - nà - то

书 - shū - книга

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Упражнения

. Переделайте следующие предложения в вопросительные и дайте отрицательный ответ:

 

. 这是书

. 那是他的车

. 这是我妈妈

. 那是我们的书

. 她妈妈是大夫

. 我也是大夫

. 这也是他们的车

. 那也是妈妈的书.

Грамматика

Упражнения

. Переведите с русского на китайский:

1. Ты читаешь газеты на китайском языке, не так ли? Да.

. Это твоя газета, да? Это не моя газета, это газета нашего учителя.

. У тебя есть старшая сестра, не так ли? У меня есть старшая сестра.

. Твоему другу тоже 20 лет, да? Да.

. Его родители - врачи, не правда ли? Нет.

. Вы тоже изучаете китайский язык, да? Да, мы тоже учим китайский.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Грамматика

Альтернативный вопрос

你学中文还是学英文? - Nǐ xué zhōngwén háishi xué yīngwén? - Ты учишь китайский или английский?

你朋友爱学德文还是爱学法文? - Nǐ péngyou ài xué déwén háishi ài xué fǎwén? - Твоему другу нравится изучать немецкий или французский?

他们老师是中国人还是日本人? - Tāmen lǎoshī shì zhōngguórén háishi rìběnrén? - Их учитель - китаец или японец?

Диалог

 

A: 你忙吗?

B: 不忙,你呢?

A: 我很忙。你爸爸,妈妈好吗?

B: 他们都很好。你父母呢?

A: 他们也都很好, 谢谢。那是谁?: 那是我朋友的爸爸。: 他工作不工作?: 工作。: 他做什么工作?他也是老师吗?: 不是。他是大夫。: 他是哪国人?: 他是美国人。: 这是他的车吗?: 不是。这是我爸爸的车。你有车吗?: 没有。我妈妈有。: 你想有车吗?: 很想有,你呢?B: 也很想有。

 

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Грамматика

Специальный вопрос

Специальный вопрос образуется с помощью специальных вопросительных слов:

什么 - shénme - что, какой

谁 - shuí - кто

谁的 - shuíde - чей

哪 - nǎ - который

几 - jǐ - сколько и т.д.

В китайском предложении вопросительные слова стоят в том месте, где будет находиться ответ на этот вопрос. Например:

这是 什么? 这是 . Это - что? Это - книга.

这是 什么 书? 这是 英文 书. Это - какая книга? Это - книга на английском языке.

她是 ? 她是 我 妈妈. Она - кто? Она - моя мама.

有中文书? 我 们老师 有中文书. У кого есть книги на китайском языке? У нашего учителя есть книги на китайском языке.

那是 谁的 车? 那是 我爸爸的 车. То - чья машина? То - машина моего отца.

你朋友是 国人? 我朋友是 俄 罗斯 人. Твой друг кто по национальности? Мой друг - русский.


Лексика

Прилагательные типа «好看» «h ǎ ok à n»:

Прилагательные структурного типа «好看»«hǎokàn» образуются с помощью наречия 好 + глагол. Отрицательная форма образуется с помощью 不. Составить несколько прилагательных отрицательной формы:

 

Положительная форма Отрицательная форма
好看 - hǎokàn - красивый 不好看 - bù hǎo kàn - некрасивый
好吃 - hǎochī - вкусный 不好吃 - bùhǎochī - невкусный
好喝 - hǎohē - вкусный 不好喝 - bùhǎohē - невкусный
好听 - hǎotīng - приятный на слух 不好听 - bùhǎotīng - неприятный на слух
好用 - hǎoyòng - удобный 不好用 - bùhǎoyòng - неудобный
好写 - hǎoxiě - лёгкий в письме 不好写 - bùhǎoxiě - трудный в письме
好学 - hǎoxué - лёгкий в изучении 不好学 - bùhǎoxué - трудный в изучении

Грамматика

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Лексика

 

在 - zài - находиться, в, на

哪儿 - nǎr - куда

在哪儿 - zài nǎr - где

来 - lái - приходить

去 - qù - идти, пойти

住 - zhù - жить

街 - jiē - улица

路 - lù - улица

号 - hào - номер

楼 - lóu - здание

层 - céng - этаж, ярус, слой

房间 - fángjiān - комната, квартира

宿舍 - sùshè - общежитие

Лексика

 

介绍 - jièshào - знакомить, представлять

让 - ràng - пусть, пускай, давайте

给 - gěi - предлог сущ-ного в дательном падеже

自 - zì - сам, свой, собственный

高兴 - gāoxìng - рад, радоваться

 


 

Упражнения

 

. Представьтесь сами, представьте своих друзей и родственников.

. Переведите с русского на китайский:

Бланка спросила Губерта, знаком ли он с Дин Юнь? Губерт сказал, что незнаком. Бланка представила их друг другу, сказав, что это Губерт - её друг, а это Дин Юнь - её китайская подруга. Дин Юнь спросила Губерта, он тоже изучает китайский язык? Губерт сказал, что они вместе с Бланкой учат

китайский. Фамилия их учителя по китайскому языку - Ван. Дин Юнь знакома с ним? Дин Юнь ответила, что знакома.

Грамматика

 

§1. Предложения с обстоятельством места, отвечающим на вопрос «где?» со сказуемым, выраженным самостоятельным глаголом

Предложения с обстоятельством места, отвечающим на вопрос «где?»со сказуемым, выраженным самостоятельным глаголом, строятся по схеме: Подлежащее - Предлог在 zài, вводящий обстоятельство места, - Обстоятельство места - Сказуемое, выраженное самостоятельным глаголом. Например:

他在宿舍写字. Он в общежитии пишет иероглифы.

我哥哥在王老师家喝茶. Мой старший брат в гостях у учителя Вана пьёт чай.

Отрицательная частица 不bù, модальные глаголы и служебные слова стоят перед предлогом 在 zài.

她不在学院工作, 她在医院工作. Она работает не в институте, она работает в больницу.

他们都在中国学习. Они все учатся в Китае.

Если сказуемое выражено односложным глаголом и в предложении нет дополнения, то сказуемое можно вынести перед предлогом 在zài, как наблюдалось с глаголом 住zhù «жить».

他住在宿舍. Он живёт в общежитии.

Текст

帕兰卡家有爸爸,妈妈,哥哥和姐姐.她爸爸是教授,在外语学院工作.她妈妈是大夫.他们都很忙.

帕兰卡没有弟弟,也没有妹妹,她有哥哥和姐姐.她哥哥是公司的职员.他不在家住,我们不认识他.她哥哥的爱人现在没有工作.他们的孩子叫 Bǎo’ěr.

帕兰卡的姐姐是学生,现在在法国学习.帕兰卡很想姐姐,她常给姐姐写信. 姐姐常常给她买法语书和画报.

 

Упражнения

 

. Со следующими словосочетаниями составьте предложения:

) 在中国学习

) 在家写信

) 在学院看书

) 在书店买本子

) 给他们介绍

) 给老师写信

) 给姐姐买画报

.Заполните пропуски подходящими словами:

. 他…书店买汉语课本.

. 我…朋友买德文画报.

. 我姐姐…中国学习.

. 他朋友不…商店工作.

. 丁云…他们介绍北京.

. 她常常…宿舍喝茶.

. 我爸爸…公司的经理.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

. Теоретическое обоснование проблемы

Обучение иностранному языку на билингвальной основе

Роль родного языка в обучении иностранному

Обучение лексике и грамматике китайского языка как иностранного

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

 


 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная курсовая работа - это исследование вопроса о роли родного языка и его применении в преподавании иностранного языка, а именно в обучении лексике и грамматике.

Родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным языком практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев в статье: «Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному», Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и другие).

Я.К. Кольтер, кандидат педагогических наук и Е.С. Устинова, кандидат педагогических наук, в статье «Роль родного языка в обучении иностранному», рассматривают «родной язык как средство обучения иностранному языку», и отмечают, что родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала, вообще, не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы на начальном этапе обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям.

Родной язык следует использовать на среднем этапе обучения, когда надо оправдать употребление изучаемых языковых единиц. Создавая условно коммуникативную ситуацию, родной язык компенсирует недостаточность лексического и грамматического материала, необходимого для общения. [1, 26]

Надо отметить, что, в сущности, иностранный язык является тем, чем не является родной, то есть он похож (перенос), и не похож (интерференция) на родной, и поэтому их лучше сравнивать, что изучение его - это серьёзный, интересный, полезный, но кропотливый труд, непременно вознаграждаемый приятными наблюдениями, открытиями, обобщениями о роли и месте языка в жизни всех людей, каждого народа и значит собственной, о природе и способах выражения их мыслей и тем самым своих тоже, а так же в целом мысли всех людей одинаковы, пусть и оформлены разным образом. [5, 21-25]

Актуальность данного исследования заключается в том, что роль родного языка при обучении лексическому и грамматическому аспектам иностранного языка на начальном этапе значительна, и поэтому не следует пренебрегать использованием родного языка на уроках иностранного языка, особенно при изучении грамматического материала.

На уроках китайского языка следует давать анализ наиболее типичных грамматических ошибок, хотя перевод предложений на доске не должен носить систематического характера. Его можно применять для первичного закрепления языковых явлений, не совпадающих в русском и китайском языках, и как средство контроля умения пользоваться языковым материалом. [9, 26-31]

В статье «Проблемы обучения лексике и грамматике китайского языка как иностранного», автор И.В. Кочергин выделил, что главная трудность состоит в том, что китайский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи, следовательно, в нём доминируют коммуникативные и многие явления, как в лексике, так и в грамматике, которые могут быть объяснены теорией коммуникации. И здесь уместно использовать родной язык. [12, 17-29]

Цель исследования: определить место и роль родного языка при работе с лексикой и грамматикой на младшем этапе обучения китайскому языку.

Объект: обучение лексике и грамматике китайского языка.

Предмет: роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка.

Задачи:

. Изучить психолого-педагогическую и учебно-методическую литературу по данной проблеме

. Рассмотреть значение родного языка при изучении лексико-грамматического материала

. Подобрать серию упражнений по обучению лексике и грамматике китайского языка.

Методы исследования:

. Анализ психолого-педагогической и учебно-методической литературы

2. Эксперимент

. Анкетирование

. Качественная и количественная обработка результатов исследования

 


ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.182.45 (0.187 с.)