Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-зоонимом↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Чаще всего в качестве фразеологических единиц с компонентом - зоонимом выступают названия домашних животных, что объясняется экстралингвистическими факторами, в первую очередь, особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением [Райхштейн 1981:57]. В немецком языке наиболее частотны фразеологизмы с компонентами Schwein (свинья), Katze (кошка), Kuh (корова), например: voll wie ein Schwein sein - нализавшийся как свинья; wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - уйти, оставив полный беспорядок; wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - ходить вокруг да около; mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - играть с кем-либо как кошка с мышью; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уставиться как баран на новые ворота; jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламать кого-либо. Фразеологические обороты с компонентом - зоонимом наименованием дикого животного также довольно употребительны: hungrig sein wie ein Wolf - быть голодным как волк; wie ein Hase hin - und herlaufen - метаться как заяц (как белка в колесе); listig wie ein Fuchs sein - быть хитрым как лиса; sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - быть неуклюжим как медведь (быть неуклюжим как слон в магазине фарфора); unschuldig wie ein neugeborenes Lamm - невинный как новорожденный ягненок. Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. Можно согласиться с мнением Н.Д. Петровой, акцентирующей свое внимание на символике зоонимов в немецком языке, о том, что они обладают элементом символизации, иными словами, им присуще системное абстрагирование значения одного лексико-фразеологического ряда. Например: символическая сема «жесткость, беспощадность, хищность» характерна для зоосемы «волк». На материале немецкого языка наличие одного значения для всего фразеологического ряда можно проследить на примере зоосемы Pfau - павлин: wie ein geblahter Pfau einherstolzieren - выступать павлином, ходить гоголем; wie ein Pfau (ein) Rad schlagen, sich wie ein Pfau speizen - распустить хвост как павлин. Зоосема Pfau характеризует уверенность, даже чрезмерную уверенность в себе, самодовольство, вплоть до бахвальства, хвастовства. Что касается зоосемы Affe - обезьяна, то в данном случае нельзя выделить абстрагированное значение, характерное для всего фразеологического ряда, хотя, если рассмотреть данную зоосему в более широком контексте, то у носителей немецкого языка она ассоциируется с ловкостью. Например: wie ein Affe auf dem Schleifstein sizten - сидеть как обезьяна на точильном камне; wie vom wilden Affen gebissen - как укушенный дикой обезьяной. Как показало исследование, наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal - угорь, Elster - сорока, Rabe - ворона. Например: glatt wie ein Aal sein - изворотливый, скользкий как угорь; sich winden wie ein Aal - изворачиваться; wie ein Rabe - черный как вороново крыло; stehlen wie ein Elster - хватать все, что плохо лежит; gefrassig wie ein Rabe - очень прожорливый. Таким образом, почти все из рассмотренных фразеологизмов обладают отрицательной оценочностью, что еще раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии немецкого языка. С усилением оценочного значения заметно ослабляется номинативное, так как фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для образно-эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека. Заключение
Фразеологический состав русского языка структурно и семантически весьма разнообразен. Однако лингвисты открывают все новые точки соприкосновения особенного языкового материала, и это позволяет пронаблюдать и проанализировать фразеологизмы в абсолютно разных аспектах. В данной работе рассматривались фразеологические единицы через призму когнитивного аспекта русского, английского и немецких языков. Все эти фразеологические единицы обладают раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляют собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. В данном исследовании рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам. Как показывает анализ проведенной работы, фразеологический фонд занимает обширный пласт русского языка. Достаточно часто посредством сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, понимал и принимал самого себя в этой действительности. Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом - зоонимом внутренне разнообразна. Во внутренней форме многих фразеологизмов присутствует такое содержание, которое придает им культурнонациональный колорит, но некоторые фразеологизмы, которые мы употребляем в современном русском языке, потеряли свою обоснованность, и теперь совершенно не чувствуется связь между их внутренней формой и единым значением. Более наглядно ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные являются признаком многих человеческих качеств, от физических, и до нравственных. И это не могло не отразиться во фразеологизмах русского, английского и немецкого народов. Люди следили за поведением животных, наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Во многих фразеологизмах английского языка одним из компонентов являются зоонимы - домашние животные, птицы, дикие животные. Также это относится и к фразеологизмам русского языка. Что касается немецкого, то там основной уклон идет на домашний скот, диких животных, птиц и рыб. Анализ языкового материала показал, что компоненты - бывшие лексемы-зоонимы достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента-зоонима во зоофразеосемантические гнезда, при этом, несмотря на общность компонента-зоонимам, все фразеологизмы имеют разное категориальное и субкатегориальные значения. В то же время практически все фразеологизмы, имеющие общий компонент, имеют и общую сему, которая служит фразообразующим звеном при формировании фразеологического значения каждой единицы. Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению.
Список использованной литературы 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1963. 2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла - Астрахань, 2000. . Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии - М., 1957 . Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь АСТ: Люкс, 2005. . Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000. . Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография- М Наука, 1977 . Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов - М., 1978. . Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского, 1986. . Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 1999. . Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1956. . Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. - М., 1977. . Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка - Челябинск, 1987. . Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М.: Советская Россия, 1984. . Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2004. . Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов. - 1973. . Петрова Н.Д. Фразеосемантическое поле зоосемизов в современном немецком языке. 1983 . Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии 1981
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 506; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.147.12 (0.019 с.) |