Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-зоонимом

Поиск

Чаще всего в качестве фразеологических единиц с компонентом - зоонимом выступают названия домашних животных, что объясняется экстралингвистическими факторами, в первую очередь, особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением [Райхштейн 1981:57]. В немецком языке наиболее частотны фразеологизмы с компонентами Schwein (свинья), Katze (кошка), Kuh (корова), например:

voll wie ein Schwein sein - нализавшийся как свинья;

wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - уйти, оставив полный беспорядок;

wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - ходить вокруг да около;

mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - играть с кем-либо как кошка с мышью;

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уставиться как баран на новые ворота;

jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламать кого-либо.

Фразеологические обороты с компонентом - зоонимом наименованием дикого животного также довольно употребительны:

hungrig sein wie ein Wolf - быть голодным как волк;

wie ein Hase hin - und herlaufen - метаться как заяц (как белка в колесе);

listig wie ein Fuchs sein - быть хитрым как лиса;

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - быть неуклюжим как медведь (быть неуклюжим как слон в магазине фарфора);

unschuldig wie ein neugeborenes Lamm - невинный как новорожденный ягненок.

Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. Можно согласиться с мнением Н.Д. Петровой, акцентирующей свое внимание на символике зоонимов в немецком языке, о том, что они обладают элементом символизации, иными словами, им присуще системное абстрагирование значения одного лексико-фразеологического ряда. Например: символическая сема «жесткость, беспощадность, хищность» характерна для зоосемы «волк». На материале немецкого языка наличие одного значения для всего фразеологического ряда можно проследить на примере зоосемы Pfau - павлин:

wie ein geblahter Pfau einherstolzieren - выступать павлином, ходить гоголем;

wie ein Pfau (ein) Rad schlagen, sich wie ein Pfau speizen - распустить хвост как павлин.

Зоосема Pfau характеризует уверенность, даже чрезмерную уверенность в себе, самодовольство, вплоть до бахвальства, хвастовства. Что касается зоосемы Affe - обезьяна, то в данном случае нельзя выделить абстрагированное значение, характерное для всего фразеологического ряда, хотя, если рассмотреть данную зоосему в более широком контексте, то у носителей немецкого языка она ассоциируется с ловкостью. Например:

wie ein Affe auf dem Schleifstein sizten - сидеть как обезьяна на точильном камне;

wie vom wilden Affen gebissen - как укушенный дикой обезьяной.

Как показало исследование, наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal - угорь, Elster - сорока, Rabe - ворона. Например:

glatt wie ein Aal sein - изворотливый, скользкий как угорь;

sich winden wie ein Aal - изворачиваться; wie ein Rabe - черный как вороново крыло;

stehlen wie ein Elster - хватать все, что плохо лежит;

gefrassig wie ein Rabe - очень прожорливый.

Таким образом, почти все из рассмотренных фразеологизмов обладают отрицательной оценочностью, что еще раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии немецкого языка. С усилением оценочного значения заметно ослабляется номинативное, так как фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для образно-эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека.


Заключение

 

Фразеологический состав русского языка структурно и семантически весьма разнообразен. Однако лингвисты открывают все новые точки соприкосновения особенного языкового материала, и это позволяет пронаблюдать и проанализировать фразеологизмы в абсолютно разных аспектах. В данной работе рассматривались фразеологические единицы через призму когнитивного аспекта русского, английского и немецких языков. Все эти фразеологические единицы обладают раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляют собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. В данном исследовании рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам. Как показывает анализ проведенной работы, фразеологический фонд занимает обширный пласт русского языка. Достаточно часто посредством сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, понимал и принимал самого себя в этой действительности. Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом - зоонимом внутренне разнообразна. Во внутренней форме многих фразеологизмов присутствует такое содержание, которое придает им культурнонациональный колорит, но некоторые фразеологизмы, которые мы употребляем в современном русском языке, потеряли свою обоснованность, и теперь совершенно не чувствуется связь между их внутренней формой и единым значением.

Более наглядно ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные являются признаком многих человеческих качеств, от физических, и до нравственных. И это не могло не отразиться во фразеологизмах русского, английского и немецкого народов. Люди следили за поведением животных, наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Во многих фразеологизмах английского языка одним из компонентов являются зоонимы - домашние животные, птицы, дикие животные. Также это относится и к фразеологизмам русского языка. Что касается немецкого, то там основной уклон идет на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.

Анализ языкового материала показал, что компоненты - бывшие лексемы-зоонимы достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента-зоонима во зоофразеосемантические гнезда, при этом, несмотря на общность компонента-зоонимам, все фразеологизмы имеют разное категориальное и субкатегориальные значения. В то же время практически все фразеологизмы, имеющие общий компонент, имеют и общую сему, которая служит фразообразующим звеном при формировании фразеологического значения каждой единицы. Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

 


 

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1963.

2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла - Астрахань, 2000.

.   Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии - М., 1957

.   Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь АСТ: Люкс, 2005.

.   Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.

.   Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография- М Наука, 1977

.   Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов - М., 1978.

.   Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского, 1986.

.   Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 1999.

.   Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1956.

.   Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. - М., 1977.

.   Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка - Челябинск, 1987.

.   Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М.: Советская Россия, 1984.

.   Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

.   Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов. - 1973.

.   Петрова Н.Д. Фразеосемантическое поле зоосемизов в современном немецком языке. 1983

.   Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии 1981



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 506; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.147.12 (0.019 с.)