Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках



Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках

 


 

Введение

фразеология зоонизм английский немецкий

Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Также она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. Как ни парадоксально, индивидуальность оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно она и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, - подчеркивает Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» [Лихачев Д.С., 1984:65].

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты - зоонимы, образуют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, более того, эта подсистема, даже, несмотря на общую сему - зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том, или ином животном, они наиболее наглядно и ярко отражают национальную особенность языка посредством системы оценочно-образных эталонов.

Актуальность исследования определена недостаточным изучением подсистемы русского языка, а именно фразеологизмов с компонентом-зоонимом в когнитивном аспекте и заключается в том, что на материале фразеологических единиц с определенным компонентом применяется системное описание языковой сути фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Невероятный интерес представляет данное исследование с точки зрения лингвокультурологии, так как именно фразеологизмы с компонентом - зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия любой народности.

Объектом изучения стали русские, английские и немецкие фразеологизмы с компонентом - зоонимом.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты фразеологических единиц с компонентом - зоонимом.

Цель работы это создание словника фразеологизмов с компонентом - зоонимом, а также описание лингвокультурологических свойств этих фразеологизмов.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:1. составить перечень фразеологических единиц с компонентом - зоонимом, представленных в словарях;

. рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом;

. раскрыть роль и активность компонентов - зоонимов в образовании исследуемых единиц;

. изучить когнитивный аспект данных единиц;

. сравнить использование фразеологических единиц с компонентом - зоонимом на примере русского, английского и немецкого языков.

Заявленная цель и задачи установили выбор источника исследования, в качестве которого показаны различные фразеологические словари, как русского языка, так и других иностранных языков. Выбор материала не был ограничен ни временными периодами, ни стилями, ни стилистической направленностью материалов. Разноплановость представленного материала, в котором воплощаются фразеологизмы с компонентом-зоонимом, позволила определить, что такие фразеологизмы представляют собой огромный список употреблений.

Необычность работы состоит в том, что в ней осуществляется полноценный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по следующим аспектам: лингвокультурологическая особенность, образная основа и когнитивный аспект.

Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода и методологический аппарат словарей. Рассматривая лингвокультурную сущность фразеологизмов с компонентом-зоонимом, учитывались как объективные, так и субъективные факторы. Объективные факторы основываются на сути фразеологического значения, а субъективные факторы базируются на компонентном составе единиц и на коммуникативной ситуации.

Теоретической основой исследования стали многочисленные работы русских лингвистов: В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Телия, А.Н. Тихонов, Н.М. Шанский и других.

 


 

Заключение

 

Фразеологический состав русского языка структурно и семантически весьма разнообразен. Однако лингвисты открывают все новые точки соприкосновения особенного языкового материала, и это позволяет пронаблюдать и проанализировать фразеологизмы в абсолютно разных аспектах. В данной работе рассматривались фразеологические единицы через призму когнитивного аспекта русского, английского и немецких языков. Все эти фразеологические единицы обладают раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляют собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. В данном исследовании рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам. Как показывает анализ проведенной работы, фразеологический фонд занимает обширный пласт русского языка. Достаточно часто посредством сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, понимал и принимал самого себя в этой действительности. Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом - зоонимом внутренне разнообразна. Во внутренней форме многих фразеологизмов присутствует такое содержание, которое придает им культурнонациональный колорит, но некоторые фразеологизмы, которые мы употребляем в современном русском языке, потеряли свою обоснованность, и теперь совершенно не чувствуется связь между их внутренней формой и единым значением.

Более наглядно ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные являются признаком многих человеческих качеств, от физических, и до нравственных. И это не могло не отразиться во фразеологизмах русского, английского и немецкого народов. Люди следили за поведением животных, наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Во многих фразеологизмах английского языка одним из компонентов являются зоонимы - домашние животные, птицы, дикие животные. Также это относится и к фразеологизмам русского языка. Что касается немецкого, то там основной уклон идет на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.

Анализ языкового материала показал, что компоненты - бывшие лексемы-зоонимы достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента-зоонима во зоофразеосемантические гнезда, при этом, несмотря на общность компонента-зоонимам, все фразеологизмы имеют разное категориальное и субкатегориальные значения. В то же время практически все фразеологизмы, имеющие общий компонент, имеют и общую сему, которая служит фразообразующим звеном при формировании фразеологического значения каждой единицы. Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

 


 

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1963.

2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла - Астрахань, 2000.

.   Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии - М., 1957

.   Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь АСТ: Люкс, 2005.

.   Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.

.   Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография- М Наука, 1977

.   Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов - М., 1978.

.   Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского, 1986.

.   Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 1999.

.   Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1956.

.   Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. - М., 1977.

.   Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка - Челябинск, 1987.

.   Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М.: Советская Россия, 1984.

.   Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

.   Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов. - 1973.

.   Петрова Н.Д. Фразеосемантическое поле зоосемизов в современном немецком языке. 1983

.   Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии 1981

Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках

 


 

Введение

фразеология зоонизм английский немецкий

Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Также она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. Как ни парадоксально, индивидуальность оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно она и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, - подчеркивает Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» [Лихачев Д.С., 1984:65].

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты - зоонимы, образуют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, более того, эта подсистема, даже, несмотря на общую сему - зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том, или ином животном, они наиболее наглядно и ярко отражают национальную особенность языка посредством системы оценочно-образных эталонов.

Актуальность исследования определена недостаточным изучением подсистемы русского языка, а именно фразеологизмов с компонентом-зоонимом в когнитивном аспекте и заключается в том, что на материале фразеологических единиц с определенным компонентом применяется системное описание языковой сути фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Невероятный интерес представляет данное исследование с точки зрения лингвокультурологии, так как именно фразеологизмы с компонентом - зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия любой народности.

Объектом изучения стали русские, английские и немецкие фразеологизмы с компонентом - зоонимом.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты фразеологических единиц с компонентом - зоонимом.

Цель работы это создание словника фразеологизмов с компонентом - зоонимом, а также описание лингвокультурологических свойств этих фразеологизмов.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:1. составить перечень фразеологических единиц с компонентом - зоонимом, представленных в словарях;

. рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом;

. раскрыть роль и активность компонентов - зоонимов в образовании исследуемых единиц;

. изучить когнитивный аспект данных единиц;

. сравнить использование фразеологических единиц с компонентом - зоонимом на примере русского, английского и немецкого языков.

Заявленная цель и задачи установили выбор источника исследования, в качестве которого показаны различные фразеологические словари, как русского языка, так и других иностранных языков. Выбор материала не был ограничен ни временными периодами, ни стилями, ни стилистической направленностью материалов. Разноплановость представленного материала, в котором воплощаются фразеологизмы с компонентом-зоонимом, позволила определить, что такие фразеологизмы представляют собой огромный список употреблений.

Необычность работы состоит в том, что в ней осуществляется полноценный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по следующим аспектам: лингвокультурологическая особенность, образная основа и когнитивный аспект.

Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода и методологический аппарат словарей. Рассматривая лингвокультурную сущность фразеологизмов с компонентом-зоонимом, учитывались как объективные, так и субъективные факторы. Объективные факторы основываются на сути фразеологического значения, а субъективные факторы базируются на компонентном составе единиц и на коммуникативной ситуации.

Теоретической основой исследования стали многочисленные работы русских лингвистов: В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Телия, А.Н. Тихонов, Н.М. Шанский и других.

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 287; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.41.214 (0.019 с.)