Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах



Фразеологизмы английского языка с компонентом-зоонимом Оригинальность происхождения фразеологических единиц в английском языке достаточно разнообразна. Можно выделить три основные группы происхождения английских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом:

. исконно английские фразеологические единицы;

. фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков;

. фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка.

. По своей сути, исконно английские фразеологические единицы это творение народа, выражение его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах можно проследить отражение традиций, обычаев и поверьев английского народа, многочисленные реалии и факты английской истории. Большинство английских фразеологизмов литературного происхождения. На первое место, среди литературных источников по числу фразеологических единиц вошедших в английский язык, можно поставить Библию. Другими, не маловажными источниками фразеологических единиц являются также произведения Шекспира, а также многих других писателей, детские стихотворения и сказки. Все выше перечисленное, в равной степени относится к фразеологизмам с компонентом - зоонимом. Пример таких оборотов:

Care killed a cat - не работа старит, а забота;

curiosity killed a cat-много будешь знать - скоро состаришься;

grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот.

. Огромное количество английских фразеологизмов, которые заимствованы из других языков, связаны с античной мифологией, историей и литературой. Большинство этих фразеологизмов носят интернациональный характер. Например, данные пословицы и выражения взяты из сочинений Аристотеля и Лукиана:

One swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает;dog in the manger - собака на сене.

А это выражения, пришедшие из басен древнегреческого поэта Эзопа:

Kill the goose that lays golden eggs - рубить сук, на котором сидишь; wolf too often - поднимать ложную тревогу;

an ass in a lion’s skin - осел в львиной шкуре; fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле.

Заимствования из французского языка:

Buridan’s ass - буриданов осел», о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами;

let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора;bird in the hand is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Из немецкого языка:

Go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться;

let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет.

Из итальянского языка:

Every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик.

. Также большое количество фразеологизмов перешло из США в Англию. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях с них сняли пометку, указывающую на их американское происхождение. К данным «американизмам» относятся:

Make a monkey out of somebody - одурачить кого-либо», «поставить кого-либо в глупое положение;

till the cows come home - бесконечно долго, целую вечность;

change horses while crossing a stream - менять лошадей во время переправы.

В ходе проделанной работы можно придти к выводу, что зооним «собака» больше других используется во фразеологизмах английского языка. Это обороты наподобие: dog does not eat dog («ворон ворону глаз не выклюет»); dog in the manger («собака на сене»); dog returns to his vomit («человек снова предается прежним порокам»); dogs that put up many hares kill none («за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»); dogs bark, but the caravan goes on («собака лает - ветер носит»); dumb dogs are dangerous («в тихом омуте черти водятся») и т.д. Как правило, собака это животное, которому приписывают трудную жизнь, и которое терпит пренебрежительное отношение к себе. В основном понимании, зооним dog в английском языке имеет ярко выраженный отрицательный оттенок и передает значения подлости, трусливости, унижения и уныния.

Следует также отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц часто употребляется генерализация. Например: a bird in the hand is worth two in the bush («не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»); old birds are not be caught with chaff («старого воробья на мякине не проведешь»); every bird likes its own nest («всяк кулик свое болото хвалит»); the bird of peace (голубь мира). Значение зоонима bird в английском языке носит положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту и трудолюбие.

С таким животным как лошадь, также связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации и стали ассоциироваться с силой и выносливостью: strong as a horse (здоров как бык); высокомерием: come off your high horse (не задирай нос); бессмысленностью: flog a dead horse (толочь воду в ступе); предостережением: hold your horses (полегче на поворотах); неизвестностью и долей риска: dark horse (темная лошадка).

Образу кошки отвечают разные ассоциации. Например, осторожность - to send a cat for lard (посылать кота за салом); коварство - cats hide their claws («гладка шерстка, да коготок остер»); любопытство - curiosity killed the cat (любопытство сгубило кошку); житейские трудности - care killed the cat («не работа старит, а забота»); паника - like a cat on hot bricks («мечется как угорелая кошка»).

Символом хитрости, в фольклоре любой страны, является лиса, и английский язык не является исключением. Например: old fox (старая лиса, хитрец), play the fox (хитрить, притворяться), set a fox to keep one’s geese (пустить козла в огород; доверить свое имущество бесчестному человеку), when the fox preaches, take care of your geese (когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей) и другие.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.228.40 (0.006 с.)