Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Фразеологизмы английского языка с компонентом-зоонимом Оригинальность происхождения фразеологических единиц в английском языке достаточно разнообразна. Можно выделить три основные группы происхождения английских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом: . исконно английские фразеологические единицы; . фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков; . фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка. . По своей сути, исконно английские фразеологические единицы это творение народа, выражение его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах можно проследить отражение традиций, обычаев и поверьев английского народа, многочисленные реалии и факты английской истории. Большинство английских фразеологизмов литературного происхождения. На первое место, среди литературных источников по числу фразеологических единиц вошедших в английский язык, можно поставить Библию. Другими, не маловажными источниками фразеологических единиц являются также произведения Шекспира, а также многих других писателей, детские стихотворения и сказки. Все выше перечисленное, в равной степени относится к фразеологизмам с компонентом - зоонимом. Пример таких оборотов: Care killed a cat - не работа старит, а забота; curiosity killed a cat-много будешь знать - скоро состаришься; grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот. . Огромное количество английских фразеологизмов, которые заимствованы из других языков, связаны с античной мифологией, историей и литературой. Большинство этих фразеологизмов носят интернациональный характер. Например, данные пословицы и выражения взяты из сочинений Аристотеля и Лукиана: One swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает;dog in the manger - собака на сене. А это выражения, пришедшие из басен древнегреческого поэта Эзопа: Kill the goose that lays golden eggs - рубить сук, на котором сидишь; wolf too often - поднимать ложную тревогу; an ass in a lion’s skin - осел в львиной шкуре; fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле. Заимствования из французского языка: Buridan’s ass - буриданов осел», о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами; let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора;bird in the hand is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Из немецкого языка: Go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться; let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет. Из итальянского языка: Every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик. . Также большое количество фразеологизмов перешло из США в Англию. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях с них сняли пометку, указывающую на их американское происхождение. К данным «американизмам» относятся: Make a monkey out of somebody - одурачить кого-либо», «поставить кого-либо в глупое положение; till the cows come home - бесконечно долго, целую вечность; change horses while crossing a stream - менять лошадей во время переправы. В ходе проделанной работы можно придти к выводу, что зооним «собака» больше других используется во фразеологизмах английского языка. Это обороты наподобие: dog does not eat dog («ворон ворону глаз не выклюет»); dog in the manger («собака на сене»); dog returns to his vomit («человек снова предается прежним порокам»); dogs that put up many hares kill none («за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»); dogs bark, but the caravan goes on («собака лает - ветер носит»); dumb dogs are dangerous («в тихом омуте черти водятся») и т.д. Как правило, собака это животное, которому приписывают трудную жизнь, и которое терпит пренебрежительное отношение к себе. В основном понимании, зооним dog в английском языке имеет ярко выраженный отрицательный оттенок и передает значения подлости, трусливости, унижения и уныния. Следует также отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц часто употребляется генерализация. Например: a bird in the hand is worth two in the bush («не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»); old birds are not be caught with chaff («старого воробья на мякине не проведешь»); every bird likes its own nest («всяк кулик свое болото хвалит»); the bird of peace (голубь мира). Значение зоонима bird в английском языке носит положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту и трудолюбие. С таким животным как лошадь, также связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации и стали ассоциироваться с силой и выносливостью: strong as a horse (здоров как бык); высокомерием: come off your high horse (не задирай нос); бессмысленностью: flog a dead horse (толочь воду в ступе); предостережением: hold your horses (полегче на поворотах); неизвестностью и долей риска: dark horse (темная лошадка). Образу кошки отвечают разные ассоциации. Например, осторожность - to send a cat for lard (посылать кота за салом); коварство - cats hide their claws («гладка шерстка, да коготок остер»); любопытство - curiosity killed the cat (любопытство сгубило кошку); житейские трудности - care killed the cat («не работа старит, а забота»); паника - like a cat on hot bricks («мечется как угорелая кошка»). Символом хитрости, в фольклоре любой страны, является лиса, и английский язык не является исключением. Например: old fox (старая лиса, хитрец), play the fox (хитрить, притворяться), set a fox to keep one’s geese (пустить козла в огород; доверить свое имущество бесчестному человеку), when the fox preaches, take care of your geese (когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей) и другие.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.151.198 (0.006 с.) |