Семинар №6 проблематика и поэтика цикла Г. Гейне «книга песен» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Семинар №6 проблематика и поэтика цикла Г. Гейне «книга песен»



Задание: прочитать стихотворения Г. Гейне «Зловещий грезился мне сон», «Я в старом сказочном лесу», «Мне снился франтик – вылощен, наряден…», «Разговор в Падерборнской степи», «В чудеснейшем месяце мае», «На севере диком», «За столиком чайным в гостиной», «Не знаю, что значит такое», «Не знаю, что сталось со мною», «Сменяются поколенья», «Морское видение», «Вопросы», «В гавани».

План:

1. Периодизация творчества Г. Гейне. Место цикла «Книга песен», история создания. Факты биографии, запечатленные в книге, структура сборника (основные циклы и их тематика

2. Художественные и идейные задачи «Книги песен». Структура цикла.

3. Романтические тенденции «Юношеских страданий».

·  основной пафос части;

· «Сновидения» в контексте романтической традиции («Зловещий грезился мне сон»);

· образ соперника («Мне снился франтик – вылощен, наряден…»);

· столкновение реализма и романтизма в стихотворении «Разговор в Падерборнской степи»;

4. Темы и формы народной поэзии в «Лирическом интермеццо».

· смысл названия; ожидание счастья в стихотворении «Когда чудесным майским днем», влияние фольклорной традиции;

· роль символов в стихотворениях «Из слез моих много родится», «На севере диком стоит одиноко»;

· сатирическая тональность («За столиком чайным в гостиной»).

5. Усложнение проблематики художественные особенности «Возвращения на родину».

· образ города (17, 18), интерпретация любовного чувства («Не знаю, что сталось со мною», «Сменяются поколенья»).

6. Философское осмысление бытия, изменение форм стиха в «Северном море».

· цикл «Северное море»: философские стихотворения; особенности ритмического рисунка стихотворений «Вопросы», «В гавани»

7. Эволюция темы любви в цикле «Книга песен».

8. Сатира и ирония как приметы идиостиля Гейне (найти в тексте примеры иронии и самоиронии)

9. Тема Наполеона в творчестве Гейне

Конспектирование

1.  Г. Гейне. Романтика http://marina-marija.narod.ru/romantika.doc

2. Статья Р.Ю. Данилевского из Лермонтовской энциклопедии «НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО» http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-3302.htm

3. Статья В.С. Хазиева «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ НАД СТИХОТВОРЕНИЕМ ГЕЙНЕ «FICHTENBAUM»» http://www.philos.msu.ru/vestnik/philos/art/2006/kgaziev_hermen.htm 

 

Литература:

1. Гейне Г. Книга песен // Полное собр. соч. в 12 т. Т. 1. М.Л., 1938.

2. Гиждеу С.П. Лирика Генриха Гейне. М., 1983.

3. Стадников Г.В. Генрих Гейне. Л., 1984.

4. Копелев Л.З. Поэт с берегов Рейна: жизнь и страдания Генриха Гейне. М., 2003 (там же в Приложении: В.Вс. Иванов. Гейне в России. С. 431-449. А. Гугнин. Генрих Гейне в России на пороге 3 тысячелетия.

5. Кудрин, О. Что стоит и где? О стихотворении про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне / О. Кудрин // Вопросы литературы. – 2012. – №4.

6. Пронин, В.А. «Стихи, достойные запрета…». Судьба поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» / В.А. Пронин. – М., 1986.

7. Краткая литературная энциклопедия и Лермонтовская энциклопедия.

8. Дейч Ал. Поэтический мир Генриха Гейне //Судьбы поэтов. М., 1968.

9. Дейч, А.Л.Судьбы поэтов. Гельдерлин. Клейст. Гейне / А.Л. Дейч. – М., 1980.

Практические задания:

Г.ГЕЙНЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

(стихотворение № 33, «Лирическое интермеццо», «Книга песен»)

1. Сравните подстрочник стихотворения Г. Гейне со всеми русскими переводами. Что сохранено во всех русских переводах от оригинала?

2. Сравните поочередно с подстрочником каждый русский перевод. В чем отличие каждого из них? Меняются ли при переводах темы, образы и идеи стихотворения Г. Гейне?

3. Что общего и различного в образах сосны, и пальмы, мотиве сна в разных переводах? Какова общая черта обоих пейзажей?

4. Какой из русских переводов ближе всего к оригиналу по:

• стихотворному размеру;

• темам;

• образам;

• идеям?

5. Почему лермонтовский перевод (II редакция) называют «конгениальным»? Какие новые идеи он внес в свой перевод?

6. Как вы относитесь к высказываниям известных исследователей Н. Берковского и Ю. Лотмана, которые утверждают, что в переводе Лермонтова «одноединственное лицо: сосне снится пальма, и этот сон ее о самой себе»?                     

Оригинал

          Ein Fichtenbaum steht einsam

          Im Norden, auf kahler Hцh.

          Ihn Schlдfert; mit weiЯer Decke

          Umhьllen ihn Eis und Schnee.

                    

          Er trдumt von einer Palme,

          Die, fern im Morgenland,

          Einsam und Schweigend trauert

          Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник

          Сосна стоит одиноко на севере, на голой вершине.

          Ее клонит ко сну, белым покрывалом окутывают ее лед и снег.

          Она видит сон о пальме, которая далеко на востоке одиноко и молча

          грустит на раскаленном уступе скалы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 530; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.104.109 (0.007 с.)