ТОП 10:

Семинар №1 Г. Э. Лессинг «Эмилия Галотти»



Семинар №1 Г. Э. Лессинг «Эмилия Галотти»

План

1. Г. Э. Лессинг о границах живописи и поэзии:

· Художественный образ как система категорий. Его функции и основные свойства.

· Как по-разному изображён Лаокоон скульптором и поэтом? Почему?

· В чём, по мнению Лессинга, состоят причины различий в изображении Лаокоона?

· Как поэт должен воспроизводить телесную красоту?

· Почему Лессинг считает, что возможности поэзии шире по сравнению с живописью? Какими примерами он подтверждает своё мнение?

2. Г. Э. Лессинг о жанре «мещанской драмы» («Bürgerliches Trauerspiel»)

· роль современных тем

· соотношение трагедии и комедии

· критика драматургии Вольтера

· Сравните представления о «мещанской драме» Дидро и Лессинга. Лессинг о французском варианте «мещанской драмы»

3. Жанровые черты «мещанской драмы» («Bürgerliches Trauerspiel») в пьесе Г.Э. Лессинга «Эмилия Галотти» (1772) и в истории Маргариты из «Фауста» Гете

· черты трагедии в пьесах

· роль современности

· просветительские мотивы пьесы (добродетель, свобода и тирания, Божественное Провидение, сострадание, порочность сословного деления)

Литература

1. Лессинг. Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. http://smalt.karelia.ru/~filolog/lit/laokoon.pdf

2. Лессинг Г.Э. Эмилия Галотти.

3. Гете И.В. Фауст. (пер. Холодковского) (история любви Фауста и Маргариты, часть I, от сцены «Улица» до сцены «Тюрьма» включительно)

4. Дидро Д. Беседы о «Побочном сыне». О драматической поэзии. Парадокс об актере / Дени Дидро // Дидро Д. Эстетика и литературная критика / сост. М. Лифшица. – М.: Худож. лит., 1980. – С. 135–206; 216–299; 538–590.

5. Лессинг Г.Э. Из «Гамбургской драматургии» [Электронный ресурс] / Г.Э. Лессинг. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/articles/lessing-iz-gamburgskoj-dramaturgii.htm

6. Скиба В.А., Чернец Л.В. Художественный образ // Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я Эсалнек и др. / Под ред. Л.В. Чернец. – М., 2004. – С. 22-33.

7. Эпштейн М.Н. Образ художественный // Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987. – С. 252-257.

8. Маймин Е.А. Искусство мыслит образами (статья «Образ»).

9. Хализев В.Е. Мещанская драма / В.Е. Хализев// Литературная энциклопедии терминов и понятий. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам; гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: Интелвак, 2003. – Ст. 540-542.

10. Сидорченко Л. Творчество Лессинга/ Л. Сидорченко // Сидорченко Л. История зарубежной литературы XVIII века. [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Sidor/18.php

11. Аникст А. Дидро и французский театр XVIII в. / А. Аникст // Эстетика Дидро и современность: [сб. ст.] / Акад. художеств СССР, НИИ теории и истории изобраз. искусств, Сектор истории эстет. учений; отв. ред. В.П. Шестаков. – М.: Изобраз. искусство, 1989. – С. 243-261.

12. Гачев Д.И. Эстетические взгляды Дидро / Д. Гачев ; [под ред. И.К. Луппола]. – М.: Гослитиздат, 1936. – С. 123-146.

Семинар №2 Ф. Шиллер, «Разбойники»

План

1. Шиллер и «Буря и натиск».

2. Изображение феодальной Германии в драме, штюрмерские идеи в пьесе.

3. Сравнительная характеристика Карла и Франца Мооров.

4. Общестенное и философское содержание конфликта между двумя братьями.

5. Идея «благородного разбойника и ее воплощение в пьесе.

6. Стилевые особенности. Тематическое и жанровое новаторство «Разбойников».

 

Конспектирование

1. Н.Я. Берковский. Театр Шиллера http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/berkovskij-lekcii/teatr-shillera.htm

2. Грете Ионикс. О Шиллере, о славе, о любви… http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-ger/ionkis-shiller-slava-lyubov.htm

 

Практические задания

1. Раскройте содержание понятия «Sturm und Drang». Как вы думаете, почему современники называли Клингера «сумасшедшим Шекспиром»? (Клингер Ф.М. Из драмы «Буря и натиск» // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. – Ч. II. Театр эпохи Просвещения (XVIII век). / Под ред. С.С. Мокульского. – М. Искусство, 1955. – С. 779-782).

2. Взгляды штюрмеров на драматургию. Театральная реформа (Якоб Ленц «Заметки о театре» (1774). См.: Бурикова С.А «Заметки о театре Я.М.Р. Ленца как теоретика литературы «Бури и натиска» // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2006. – № 6. – Т. 1: Гуманитарные науки. – С. 130-137 http://vestnik.osu.ru/2006_6/21.pdf ; Розанов М.Н. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. Критическое исследование с приложением неизданных материалов // Ученые записки Императорского Московского университета. – М.: Университетская тип., 1901. – Вып. 29. – С. 163-190 http://static.my-shop.ru/product/pdf/89/881731.pdf ).

3. Внимательно прочитайте фрагмент монографии М.Н. Розанова о Якобе Ленце. Назовите основыне положения теории характера Якоба Ленца. В чем заключается сущность его учения о гении?

 


 


 

 

(Розанов М.Н. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. Критическое исследование с приложением неизданных материалов // Ученые записки Императорского Московского университета. – М.: Университетская тип., 1901. – Вып. 29. – С. 169-176).

4. Назовите основыне черты «бурного гения», воплощенные в образе Карла Моора. Приведите примеры из текста.

5. Как вы понимаете смысл эпиграфи к пьесе «Разбойники»?

6. Какие исторические события нашли отражение а пьесе? Найдите в тексте, как персонажи характеризуют свою эпоху (действие І, явление 1-2; действие ІІ, явление 2).

7. Сформулируйте сущность позиций Карла и Франца. приведите примеры из текста пьесы.

8. Прокомментируйте финальную сцену «Разбойников».

9. Какие черты эстетики «Бури и натиска» реализованы в «Разбойниках»? (Розанов М.Н. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. Критическое исследование с приложением неизданных материалов // Ученые записки Императорского Московского университета. – М.: Университетская тип., 1901. – Вып. 29. – С. 1-6).

 

Литература:

1. Шиллер Ф. Разбойники (любое издание).

2. Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. – М.: Прогресс, 1964.

3. Берковский М. Театр Шиллера // Статьи о литературе. – М.-Л.: Гослитиздат, 1962.

4. Жирмунский В. Очерки по истории классической немецкой литературы. – Л.: Худож.лит, 1972.

5. Тураев С.В. Молодой Шиллер // История всемирной литературы: в 9 т. – Т. 5. – М.: Наука, 1987. – С. 226-229.

6. История немецкой литературы. – Т. 2. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.

7. Манн Т. Слово о Шиллере // Т. Манн собрание сочинений. В 10 т. – М.: Гослитиздат, 1961. – Т. 10. – С. 541-620..

8. «Шиллер – німецький Шекспір». Інтерв’ю з Рюдигером Софранськи // Постметодика. – 2006. – № 6(70). – С. 21-22. (Або [Електронний ресурс]. – Режим доступу. http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Postmetodyka/2006_6.pdf)

9. Луков Вл. А. Шекспиризация (к теории и истории принципов-процессов) // Шекспировские штудии: Трагедия «Гамлет»: Материалы научного семинара, 23 апреля 2005 г. / Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. – М., 2005. С. 3–20 або http://rus-shake.ru/criticism/Lukov_Vl/shakespearism/.


План

1. Истоки сюжета. История создания.

2. Жанр произведения и его структура. Роль прологов.

3. Основная тема «Фауста» и способы ее развития. Этапы поисков Фауста: философские, эмоциональные, социальные аспекты. Фауст и Вагнер. Функции женских образов. Мефистофель и его роль в сюжете.

4. Художественные отличия І и ІІ частей произведения. Фантастика, аллегория, символика в «Фаусте».

5. Судьба фаустианской темы в искусстве.

 

Конспектирование

1. И. Шайтанов. Плоды Просвещения: Гете http://lit.1september.ru/article.php?ID=200104403

2.  А.А Аникст. Гете и Фауст: от замысла к свершению (С. 117-257). Выборочное конспектирование.

http://imwerden.de/pdf/anikst_goethe_i_faust_1983.pdf

 

Практические задания

1. К кому обращается автор в «Посвящении»? В чем заключается его эстетический смысл?

2. Какими идейными и художественными задачами обусловлен «Пролог в театре»? В чем заключается эстетическая позиция Гете?

3. Поясните суть спора Бога и Мефистофеля в «Прологе на небесах». Аргументируйте свою точку зрения цитатами из текста.

4. Чем недоволен Фауст в начале произведения и почему? Какую роль в осмыслении Фаустом своего жизненного пути играет встреча с Духом Земли (Сцена 1. Ночь)?

5. В чем смысл договора между Фаустом и Мефиистофелем? Кто предлагает условия договора и почему?

6. Как вы понимаете характеристику, данную Мефистофелем самому себе: «Часть вечной силы я, / Всегда желавшей зла, творившей лишь благое»? Приведите примеры из текста, когда злые намерения Мефистофеля обращаются, в конечном итоге, благом.

7. Какой философский смысл кроется в словах Фауста: «Ах, две души живут в больной груди моей, / Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!» (Сцена 2. У городских ворот)?

8. Сравните содержание раздумий Фауста перед первым разговором с Мефистофелем (Сцена 3. Кабинет Фауста) и предсмертный монолог Фауста (действие V. Большой двор перед дворцом). Какую истину обретает Фауст в конце произведения?

9. Раскройте символическое значение эпизода о Филемоне и Бавкиде. Как он связан с просветительской идеей прогресса?

10. Какие идеи зашифрованы в антитезах «Фауст-Вагнер», «Фауст-Маргарита» и «Фауст-Елена»?

11. Какую роль играет Маргарита в поисках Фауста? С какой из четырех стихий можно соотнести образ Маргариты? Почему? Какой жизненный уклад находит отражение в описании комнаты Гретхен (Сцена 8. Вечер)?

12. В чем суть образа Гомункула? Раскройте символику его жизни и смерти. Как этот образ связан с проблематикой произведения (действие II. Лаборатория в средневековом стиле, Классическая Вальпургиева ночь)?

13. Прокомментируйте эпизод с исчезновением Елены, раскройте его аллегорическое значение. Какие эстетические идеи Гёте нашли в нем отражение (действие ІІІ. Внутренний двор замка, окруженный со всех сторон фантастическими постройками в средневековом вкусе)?

14. Поясните суть спора о человеке и смысле го существования. Прокомментируйте позиции Бога, Мефистофеля и Фауста (Пролог на небесах. Действие V. Большой двор перед дворцом (монолог Фауста «До гор болото, воздух заражая, / Стоит, весь труд испортить угрожая»)).

15. Как связаны между собой «Пролог на небесах» и «Эпилог»? Кто выиграл спор о Фаусте? Аргументируйте ответ.

16. Сколько временных пластов в произведении? Как они взаимодействуют между собой?

Литература

1. Гете. Фауст (любое издание). Пер. Н. Холодковского или Б. Пастернака (лучше оба J)

2. Аникст А. «Фауст» Гете. – М.: Просвещение, 1979.

3. Лейтес Н. От «Фауста» до наших дней. – М.: Просвещение, 1987.

4. Волков И. «Фауст» Гете и проблема художественного метода. – М.: МГУ, 1970.

5. Легенды о докторе Фаусте. / Сер. «Литературные памятники» /. – М.: Изд-во: АН СССР, 1958.

6. Вильмонт Н. Гете: история его жизни и творчества. – М.: Гослитиздат, 1959.

7. Аникст А.А. «Фауст» Гете: литературный комментарий. – М.: Просвещение, 1979.

8. Аникст А. А.Гете и Фауст: от замысла к свершению. – М.: Книга, 1981.

9. Тураев С.В. Молодой Гете // История всемирной литературы: в 9 т. – Т.5. – М., 1987. – С. 222-226.

10. Тураев С.В. Гете в Веймаре// История всемирной литературы: в 9 т. – Т.5. – М., 1987. – С. 234-241.

11. Самарин Р.М., Тураев С.В. «Фауст» Гете // История немецкой литературы: в 5 т. – Т.2. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.

12. Копелев Л. «Фауст» Гете. – М.: Худож. лит., 1962.

13. Казакова И.Б. Алхимический смысл образа Гомункула в трагедии Гете «Фауст» // Интеграция образования. – № 4. – 1999. – С. 62-65.

 


Конспектирование

1. Габитова Р.М. Философия немецкого романтизма. М., 1978. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-ger/gabitova-estetika-nemeckogo-romantizma.htm

2. Берковский Н.Я. Лекция 2. Иенские романтики (продолжение) //Берковский Н.Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. СПб., 2002. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/berkovskij-lekcii/lekciya-2.htm

Литература

1. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб., 2001.

2. Грешных В. И. Ранний немецкий романтизм. Фрагментарный стиль мышления. Л., 1991.

3. Романтики. Новалис; Фридрих Шлегель. Культ гениальности. Мораль гениев; Фридрих Шлегель. Романтическая ирония; Шеллинг. Философия искусства // Виндельбанд В. От Канта до Ницше: История новой философии в ее связи с общей культурой и отдельными науками / пер. с нем. Введенский А.И. – М.: КАНОН-пресс, Кучково поле. – С. 272-279. http://knigi.link/filosofii-istoriya/kanta-nitsshe-istoriya-novoy-filosofii-svyazi.html

4. История зарубежной литературы ХIХ века / Под ред. Н.А. Соловьевой // http://www.ae-lib.org.ua/texts/_history_of_literature_XIX__ru.htm

Тексты

1. Новалис. Фрагменты. [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 94-107.

2. Шеллинг Ф. В.Й. Дедукция произведения искусства вообще. [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 135-137.

3. Шеллинг Ф. В.Й. Об отношении изобразительных искусств к природе. [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 137.

4. Шлегель Ф. Из «Критических (ликейских) фрагментов». [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 51-54.

5. Шлегель Ф. Из «Атенейских фрагментов». [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 55-59.

6. Шлегель Ф. Идеи. [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 60-61.

7. Шлегель Ф. Фрагменты по литературе и поэзии. [Текст] / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М.: изд-во МГУ, 1980. – С. 65-66.

Источник: А.С. Дмитриев (ред.). Литературные манифесты западноевропейских романтиков. – М., Изд-во Моск. ун-та,1980 – 639 с.

http://texts.news/literaturovedenie_1040/literaturnyie-manifestyi-zapadnoevropeyskih.html

8. Г.В.Ф. Гегель. Лекции по эстетике // Хрестоматия по философии [Электронный источник] http://studme.org/42322/filosofiya/gegel


План

Конспектирование

1. Глава «Кризис романтического субъективизма как источник структурных изменений в ранней новеллистике Людвига Тика». В книге: Бент M. И. Немецкая романтическая новелла: Генезис, эволюция, типология. – Иркутск, 1987 http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/bent-nemeckaya-romanticheskaya-novella/krizis-romanticheskogo-subektivihma.htm

2. Ботникова А.Б.: Немецкий романтизм – диалог художественных форм. Адельберт фон Шамиссо (1781–1838) http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/botnikova-nemeckij-romantizm/adelbert-fon-shamisso.htm 

3. Глава «Эрнст Теодор Амадей Гофман». В книге: Карельский А.В. Метаморфозы Орфея. М., 2007. Вып. 3. – С. 277-300. http://avidreaders.ru/book/metamorfozy-orfeya-tom-3-nemeckiy-orfey.html

Литература

1. Л. Тик. Белокурый Экберт (любое издание) http://az.lib.ru/t/tik_l/text_0010.shtml

2. А. фон Шамиссо Удивительная история Петера Шлемиля (любое издание)

3. Э.Т.А. Гофман Крошка Цахес (любое издание)

4. Берковский И.Я. Романтизм в Германии. – Л., 1973. – С. 254-255. С. 506-512. https://vk.com/doc51329899_369193226?hash=c20b0e4b80a09faf5f&dl=e41036a2db89a9f18c

5. Берковский Н.Я. Статьи и лекции по зарубежной литературе. СПб: Азбука-классика, 2002. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/berkovskij-lekcii/lekciya-5.htm

6. Римма Абрамович. ТРАНСФОРМАЦИЯ СКАЗОЧНЫХ СЮЖЕТОВ АНДЕРСЕНА И ШАМИССО В ПЬЕСЕ Е.Л.ШВАРЦА «ТЕНЬ» https://www.stihi.ru/2012/11/23/1495

7. История немецкой литературы. Т. 3. – М., 1966. – С. 221-224.

8. Лейтес Н.С. От Фауста до наших дней: Книга для учащихся. – М., 1987. – С. 72-76.

9. Миримский Н.В. Статьи о классиках. – М., 1966. – С. 96-104.

10. Художественный мир Э.А. Гофмана: Сб. статей / Под ред. Ф. Бэлза. – М., 1982.

 

Задания по анализу текста

Работа с текстом:

найти описание человека в сером рединготе;

• найти и сравнить реакцию персонажей повести на утрату героем своей тени;

• найти в тексте сходства и различия с волшебной сказкой (сюжет, композиция, герой)

Отрывки для анализа:

Текст №1

Ты, Эдуард, не забываешь никого; ты, конечно, еще помнишь некоего Петера Шлемиля, которого в прежние годы не раз встречал у меня, — такой долговязый малый, слывший растяпой, потому что был неповоротлив, и лентяем, потому что был нерасторопен. Мне он нравился. Ты, конечно, не забыл, как однажды в наш «зеленый» период он, увильнул от бывших у нас в ходу стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а он заснул, не дождавшись чтения, пока сонеты еще только сочинялись. Мне вспоминается также, как ты сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на этот раз. И ты сказал: «Этот малый мог бы почесть себя счастливцем, будь его душа хоть наполовину такой же бессмертной, как его куртка».

 

Текст №2

Очаровательной Фанни, которая казалась царицей праздника, заблагорассудилось самой сорвать цветущую ветку; она наколола шипом палец, и на ее нежную ручку упали алые капли, словно оброненные темными розами. Это происшествие взбудоражило все общество. Гости бросились искать английский пластырь. Молчаливый господин в летах, сухопарый, костлявый и длинный, которого я до тех пор не приметил, хотя он шел вместе со всеми, сейчас же сунул руку в плотно прилегающий задний карман своего старомодного серого шелкового редингота, достал маленький бумажник, открыл его и с почтительным поклоном подал даме желаемое. Она взяла пластырь, не взглянув на подателя и не поблагодарив его; царапину заклеили, и все общество двинулось дальше, чтобы насладиться открывавшимся с вершины холма видом на зеленый лабиринт парка и бесконечный простор океана.

 

Текст №3

— В течение того краткого времени, когда я имел счастье наслаждаться вашим обществом, я, сударь, несколько раз, — позвольте вам это высказать, — любовался той поистине прекрасной тенью, которую вы, будучи освещены солнцем, сами того не замечая, отбрасывали от себя, я сказал бы, с некоторым благородным пренебрежением, — любовался вот этой самой великолепной тенью у ваших ног! Не сочтите мой вопрос дерзким; вы ничего не будете иметь против, ежели я попрошу вас уступить мне свою тень?

Он замолчал, а у меня голова шла кругом. Что подумать о таком необычном предложении — продать свою тень? «Верно, это сумасшедший», — мелькнуло у меня в голове, и совсем другим тоном, гораздо более подходящим к тому смиренному тону, который усвоил он, я ответил:

— Эх, приятель, неужто вам мало собственной тени? Ну уж и сделка, доложу я вам, совсем необычная!

Но он не отставал:

— Сударь, у меня в кармане найдется много всякой всячины, может быть, что-нибудь вас и соблазнит. Для такой бесценной тени, как ваша, я ничего не пожалею!

При упоминании о кармане у меня опять побежали мурашки по спине, я сам не понимал, как это я мог решиться назвать его «приятелем». Я постарался, насколько возможно, исправить свою неучтивость изысканной вежливостью и сказал:

— Не посетуйте, сударь, на вашего покорнейшего слугу! Но я, верно, вас не так понял? Как я могу свою тень…

Он прервал меня на полуслове:

— Я только прошу, ваша милость, разрешить мне сию минуту, не сходя с места, поднять с земли эту благородную тень и спрятать себе в карман; как я это сделаю, моя забота. А взамен в знак признательности я предлагаю вам, сударь, выбрать любое из тех сокровищ, которые я ношу с собой в кармане: подлинную разрыв-траву, корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши, талер-добытчик, скатерть-самобранку, принадлежавшую оруженосцам Роланда, чертика в бутылке. Но все это не то, что вам требуется. Хотите волшебную шапку, принадлежавшую Фортунату, совсем новенькую и крепкую, только что из починки? А может быть, волшебный кошелек, такой же, как у Фортуната?

— Давайте кошелек Фортуната! — прервал я его речь, и, как ни был велик мой страх, при этих словах я позабыл обо всем. Голова закружилась, перед глазами засверкало золото.

 

Текст №4

Я нащупал правой рукой кошелек на груди; незнакомец правильно истолковал мое движение и отступил на два шага.

— Нет, господин граф, кошелек в очень хороших руках, оставьте его при себе!

Ничего не понимая, я вопросительно посмотрел на него. Он продолжал:

— Взамен тени я прошу пустячок, так, на память: будьте столь любезны, поставьте свою подпись вот под этим листком!

На листке пергамента стояли следующие слова: «Завещаю держателю сего мою душу после того, как она естественным путем разлучится с телом, что собственной подписью и удостоверяю».

Онемев от изумления, переводил я взгляд с записки на незнакомца в сером и обратно. Он же тем временем очинил перо, обмакнул его в каплю крови, выступившую у меня на ладони, которую я оцарапал об острый шип, и протянул мне.

— Кто же вы? — спросил я наконец.

— Не все ли равно? — отозвался он. — Да разве по мне не видно? Так, из породы лукавых, из тех ученых чудаков и лекарей, которые знают одну радость на свете — занятия всякой чертовщиной, хотя они и не получают благодарности за те диковинные штучки, что преподносят своим друзьям. Но поставьте же вашу подпись! Вот тут, справа внизу: Петер Шлемиль.

Я покачал головой и сказал:

— Простите, милостивый государь, но этого я не подпишу!

— Не подпишете? — удивленно повторил он. — А почему?

— Мне кажется в известной мере необдуманным променять душу на собственную тень.

— Так, так, необдуманно! — повторил он и громко расхохотался мне в лицо. — А позвольте спросить, что такое ваша душа? Вы ее когда-либо видели? И на кой прах она вам нужна после смерти? Радуйтесь, что нашли любителя, который еще при жизни согласен заплатить за нее чем-то реальным, а именно — вашей телесной тенью, при помощи которой вы можете добиться руки любимой девушки и исполнения всех желаний, за завещание этой неизвестной величины, этого Х, этой гальванической силы, или поляризирующего действия, или как вам будет угодно назвать всю эту галиматью.

 

Текст №5

— Он, верно, много накрал.

— Ну что это ты опять городишь! Он был разумен и копил там, где другие швыряли деньгами.

— Ведь он же служил в лакеях!

— Э, ерунда! Зато у него безукоризненная тень!

 

Текст №6

Он нерешительно сунул руку в карман и вытащил за волосы Томаса Джона, побледневшего, осунувшегося, с синими, как у покойника, губами, шептавшего: «justo judicio dei judicatus sum; justo judicio dei condemnatus sum». Я ужаснулся и, быстро швырнув звенящий кошелек в пропасть, обратился к моему спутнику с последним словом:

— Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, окаянный, и никогда больше не появляйся мне на глаза!

Он мрачно поднялся с места и сейчас же исчез за скалами, окаймлявшими заросшую густым кустарником местность.

 

Э.Т.А. Гофман Крошка Цахес

Текст № 1

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Охарактеризуйте его эмоциональное содержание. Посредством каких художественно-изобразительных средств и приемов это содержание представлено в тексте?

– Неужто, – жаловалась она, – неужто только я да бедняга муж мой должны сносить все беды и напасти? Разве не одни мы во всей деревне живем в непрестанной нищете, хотя и трудимся до седьмого пота, а добываем едва-едва, чтоб утолить голод? Года три назад, когда муж, перекапывая сад, нашел в земле золотые монеты, мы и впрямь возомнили, что счастье наконец-то завернуло к нам и пойдут беспечальные дни. А что вышло? Деньги украли воры, дом и овин сгорели дотла, хлеба в поле градом побило, и – дабы мера нашего горя была исполнена – Бог наказал нас этим крохотным оборотнем, что родила я на стыд и посмешище всей деревне. Ко дню святого Лаврентия малому минуло два с половиной года, а он все еще не владеет своими паучьими ножонками и, вместо того чтоб говорить, только мурлыкает и мяучит, словно кошка. А жрет, окаянный уродец, словно восьмилетний здоровяк, до только все это ему ничуть впрок нейдет. Боже, смилостивись ты над ним и над нами! Неужто принуждены мы кормить и растить мальчонку себе на муку и нужду еще горшую; день ото дня малыш будет есть и пить все больше, а работать вовек не станет. Нет, нет, снести этого не в силах ни один человек! Ах, когда б мне только умереть! – И тут несчастная принялась плакать и стенать до тех пор, пока горе не одолело ее совсем, и она, обессилев, заснула.


Бедная женщина по справедливости могла сетовать на мерзкого уродца, которого она родила два с половиной года назад. То, что с первого взгляда можно было вполне принять за диковинный обрубок корявого дерева, на самом деле был уродливый, не выше двух пядей ростом, ребенок, лежавший поперек корзины, – и теперь он выполз из нее и с урчанием копошился в траве. Голова глубоко ушла в плечи, на месте спины торчал нарост, похожий на тыкву, а сразу от груди шли ножки, тонкие, как прутья орешника, так что весь он напоминал раздвоенную редьку. Незоркий глаз не различил бы лица, но, вглядевшись попристальнее, можно было приметить нос, длинный и острый, выдававшийся из-под черных спутанных волос, да маленькие черные искрящиеся глазенки, – что вместе с морщинистыми, старческими чертами лица, казалось, обличало маленького альрауна (перевод А. Морозова).

 

Текст № 2

Какое композиционное и смысловое значение имеет данный фрагмент? Какими средствами создается здесь сатира на филистеров? Каковы ценности мира филистеров? В чем заключается здесь, по Вашему мнению, стилистическое своеобразие?

– Видите ли, – начал Андрес, усевшись на маленьком табурете насупротив своего князя, – видите ли, всемилостивый господин, действие вашего княжеского эдикта о просвещении наисквернейшим образом может расстроиться, когда мы не соединим его с некими мерами, кои, хотя и кажется суровыми, однако ж повелеваются благоразумием. Прежде чем мы приступим к просвещению, то есть прикажем вырубить леса, сделать реку судоходной, развести картофель, улучшить сельские школы, насадить акации и тополя, научить юношество распевать на два голоса утренние и вечерние молитвы, проложить шоссейные дороги и привить оспу, – прежде надлежит изгнать из государства всех людей опасного образа мыслей, кои глухи к голосу разума и совращают народ на различные дурачества. Преславный князь, вы читали «Тысячу и одну ночь», ибо, я знаю, ваш светлейший, блаженной памяти господин папаша – да ниспошлет ему Небо нерушимый сон в могиле! – любил подобные книги и давал их вам в руки, когда вы еще скакали верхом на палочке и поедали золоченые пряники. Ну вот, из этой совершенно конфузной книги вы, всемилостивейший господин, должно быть, знаете про так называемых фей, однако вы, верно, и не догадываетесь, что некоторые из числа сих опасных особ поселились в вашей собственной любезной стране, здесь, близехонько от вашего дворца, и творят всяческие бесчинства.

– Как? Что ты сказал, Андрес? Министр! Феи – здесь, в моей стране! – воскликнул князь, побледнев и откинувшись на спинку кресла (перевод А. Морозова).

 

Текст № 3

Определите роль этого отрывка в раскрытии смыслового содержания произведения. Как и какими художественными средствами охарактеризованы здесь действующие лица?

 <...> из соседней комнаты навстречу им, ведя за руку маленького, весьма диковинного человечка, вышел профессор Мош Терпин и громко возвестил:

– Милостивейшие государыни и милостивейшие государи, позвольте представить вам одаренного редчайшими способностями юношу, которому не составит труда снискать вашу приязнь и расположение. Этот молодой человек, господин Циннобер, только вчера прибыл в наш университет, где предполагает изучать право!

Фабиан и Бальтазар с первого взгляда узнали диковинного карапуза, который наехал на них неподалеку от городских ворот и свалился с лошади.

– Неужто мне, – шепнул Фабиан Бальтазару, – неужто мне придется теперь вызвать этого альруна драться на духовых дудках или на сапожных шилах? Я ведь не могу употребить другое оружие против столь постыдного противника.

 

– Стыдись, – отвечал Бальтазар, – стыдись, ты глумишься над несчастным калекой, который, как ты слышал, одарен редчайшими способностями, так что телесные преимущества, в коих ему отказала природа, вознаграждены умственными достоинствами.


Тут он обратился к малышу и сказал:


– Надеюсь, любезнейший господин Циннобер, вчерашнее ваше падение с лошади не возымело дурных последствий?

 

Циннобер оперся на тонкую тросточку, которую держал за спиной в руке, привстал на цыпочки, так что пришелся Бальтазару почти что по пояс, запрокинул голову, уставившись на него дико сверкающими глазами, и странным, сиплым басом ответил:

 

– Не знаю, что вам угодно, сударь, о чем вы говорите? Упал с лошади? я упал с лошади? Вам, верно, неизвестно, что во всем свете не сыскать лучшего наездника, чем я, что я никогда не падал с лошади, что я служил волонтером в кирасирах, проделал с ними поход и обучал в манеже верховой езде офицеров и солдат. Гм! Гм! Упал с лошади! Я упал с лошади! –Тут он хотел круто повернуться, но тросточка, на которую он опирался, выскользнула у него из рук, и малыш закувыркался под ногами у Бальтазара. Бальтазар стал шарить внизу рукой, чтобы помочь малышу подняться, но ненароком прикоснулся к его голове. Тут малыш испустил пронзительный крик, отозвавшийся во всей зале, так что гости в испуге повскакали с мест. Бальтазара окружили люди и наперебой стали расспрашивать, чего это он, ради самого Неба, закричал столь ужасно.

<…> Кандида, вылившая весь свой нюхательный флакон на упавшую в обморок даму, тихо заметила Бальтазару:

 

– Каких бед натворили вы, господин Бальтазар, своим мерзким пронзительным мяуканьем!

 

Бальтазар не мог понять, что с ним творится. Лицо его пылало от стыда и досады, он не в силах был вымолвить ни единого слова, сказать, что ведь замяукал не он, а маленький господин Циннобер.

<…> Доброй Кандиде от всего сердца было жаль бедного Бальтазара, который, потупив взор, стоял перед ней в совершенном замешательстве. Она протянула ему руку... (перевод А. Морозова).

Текст № 4

Какова композиционная и смысловая роль данного отрывка? Какова эмоциональная партитура описываемых событий? Объясните символику.Но Бальтазар, не обращая на все это ни малейшего внимания, уже достал лорнет Проспера Альпануса и пристально глядит через него на голову Циннобера. Словно пораженный электрическим ударом, Циннобер испускает пронзительный кошачий визг, разнесшийся по всей зале. Кандида в беспамятстве падает на стул. Тесный круг гостей рассыпается. Бальтазар отчетливо видит огнистую сверкающую прядь, он подскакивает к Цинноберу, хватает его. Тот отбрыкивается, упирается, царапается, кусается.

 

– Держите! Держите! – кричит Бальтазар. Тут Фабиан и Пульхер хватают малыша, так что он не может ни двинуться, ни шелохнуться, а Бальтазар, уверенно и осторожно схватив красные волоски, единым духом вырывает их, подбегает к камину и бросает в огонь. Волосы вспыхивают, раздается оглушительный удар. Все пробуждаются, словно ото сна. И вот, с трудом поднявшись, стоит крошка Циннобер, и бранится, ругается, и велит немедленно схватить и заточить в тюрьму дерзких возмутителей, покусившихся на священную особу первого министра. Но все спрашивают друг у друга: «Откуда взялся этот крошечный кувыркунчик? Что нужно маленькому чудищу?» – и так как карапуз все еще продолжает бесноваться, топает ножкой и, не умолкая, кричит: «Я министр Циннобер! Я министр Циннобер! Зеленопятнистый тигр с двадцатью пуговицами! – то все разражаются ужаснейшим смехом (перевод А. Морозова).

 

 


План:

1. Периодизация творчества Г. Гейне. Место цикла «Книга песен», история создания. Факты биографии, запечатленные в книге, структура сборника (основные циклы и их тематика

2. Художественные и идейные задачи «Книги песен». Структура цикла.

3. Романтические тенденции «Юношеских страданий».

·  основной пафос части;

· «Сновидения» в контексте романтической традиции («Зловещий грезился мне сон»);

· образ соперника («Мне снился франтик – вылощен, наряден…»);

· столкновение реализма и романтизма в стихотворении «Разговор в Падерборнской степи»;

4. Темы и формы народной поэзии в «Лирическом интермеццо».

· смысл названия; ожидание счастья в стихотворении «Когда чудесным майским днем», влияние фольклорной традиции;

· роль символов в стихотворениях «Из слез моих много родится», «На севере диком стоит одиноко»;

· сатирическая тональность («За столиком чайным в гостиной»).

5. Усложнение проблематики художественные особенности «Возвращения на родину».

· образ города (17, 18), интерпретация любовного чувства («Не знаю, что сталось со мною», «Сменяются поколенья»).

6. Философское осмысление бытия, изменение форм стиха в «Северном море».

· цикл «Северное море»: философские стихотворения; особенности ритмического рисунка стихотворений «Вопросы», «В гавани»

7. Эволюция темы любви в цикле «Книга песен».

8. Сатира и ирония как приметы идиостиля Гейне (найти в тексте примеры иронии и самоиронии)

9. Тема Наполеона в творчестве Гейне

Конспектирование

1.  Г. Гейне. Романтика http://marina-marija.narod.ru/romantika.doc

2. Статья Р.Ю. Данилевского из Лермонтовской энциклопедии «НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО» http://feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-3302.htm

3. Статья В.С. Хазиева «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ НАД СТИХОТВОРЕНИЕМ ГЕЙНЕ «FICHTENBAUM»» http://www.philos.msu.ru/vestnik/philos/art/2006/kgaziev_hermen.htm 

 

Литература:

1. Гейне Г. Книга песен // Полное собр. соч. в 12 т. Т. 1. М.Л., 1938.

2. Гиждеу С.П. Лирика Генриха Гейне. М., 1983.

3. Стадников Г.В. Генрих Гейне. Л., 1984.

4. Копелев Л.З. Поэт с берегов Рейна: жизнь и страдания Генриха Гейне. М., 2003 (там же в Приложении: В.Вс. Иванов. Гейне в России. С. 431-449. А. Гугнин. Генрих Гейне в России на пороге 3 тысячелетия.

5. Кудрин, О. Что стоит и где? О стихотворении про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне / О. Кудрин // Вопросы литературы. – 2012. – №4.

6. Пронин, В.А. «Стихи, достойные запрета…». Судьба поэмы Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» / В.А. Пронин. – М., 1986.

7. Краткая литературная энциклопедия и Лермонтовская энциклопедия.

8. Дейч Ал. Поэтический мир Генриха Гейне //Судьбы поэтов. М., 1968.

9. Дейч, А.Л.Судьбы поэтов. Гельдерлин. Клейст. Гейне / А.Л. Дейч. – М., 1980.

Практические задания:

Г.ГЕЙНЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

(стихотворение № 33, «Лирическое интермеццо», «Книга песен»)

1. Сравните подстрочник стихотворения Г. Гейне со всеми русскими переводами. Что сохранено во всех русских переводах от оригинала?

2. Сравните поочередно с подстрочником каждый русский перевод. В чем отличие каждого из них? Меняются ли при переводах темы, образы и идеи стихотворения Г. Гейне?

3. Что общего и различного в образах сосны, и пальмы, мотиве сна в разных переводах? Какова общая черта обоих пейзажей?

4. Какой из русских переводов ближе всего к оригиналу по:

• стихотворному размеру;

• темам;

• образам;

• идеям?

5. Почему лермонтовский перевод (II редакция) называют «конгениальным»? Какие новые идеи он внес в свой перевод?

6. Как вы относитесь к высказываниям известных исследователей Н. Берковского и Ю. Лотмана, которые утверждают, что в переводе Лермонтова «одноединственное лицо: сосне снится пальма, и этот сон ее о самой себе»?                    

Оригинал

          Ein Fichtenbaum steht einsam

          Im Norden, auf kahler Hцh.

          Ihn Schlдfert; mit weiЯer Decke

          Umhьllen ihn Eis und Schnee.

                    

          Er trдumt von einer Palme,

          Die, fern im Morgenland,

          Einsam und Schweigend trauert

          Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник

          Сосна стоит одиноко на севере, на голой вершине.

          Ее клонит ко сну, белым покрывалом окутывают ее лед и снег.

          Она види







Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.238.248.103 (0.065 с.)