Разграничение усечений по социолингвистическим парпметрам 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разграничение усечений по социолингвистическим парпметрам



 

В этом разделе мы представим классификации разных типов форм усечений по социолингвистическим параметрам, например территориальным (когда формы могут употребляться только в одной территории, либо на разных, либо быть межрегиональными), социолектным (формы пренадлежат к разным социолектам, т.е. могут быть социально-маркированными или немаркированными), по возрастному параметру, по параметру пола, по популярности.

Рассмотрим подробнее данные классификации. Согласно социолингвистическим параметрам разграничения, формы усечений могут отличаться:

.   по территориальной маркированности

Анализируя различные формы усечений, мы обратили внимание на тот факт, что часто они принадлежат к разным национальным вариантам английского языка и их употребление ограничено территориально. Это дает основание различать их по территориальной маркированности. Среди форм усечений можно выделить однотерриториальные, разнотерриториальные и межтерриториальные. К первым относятся формы усечения, появившиеся в одном варианте английского языка, либо регионе, способные становиться межрегиональными. К разнотерриториальным относятся формы, возникшие и употребляемые в различных вариантах английского языка. Межтерриториальные - это формы, характерные для разных вариантов английского языка, мигрировавшие из одного национального варианта в другой. Можно также выделить диалектные формы, употребляющиеся только на небольшой территории. Приведем примеры территориально маркированных разговорных и сленговых усечений.

Однотерриториальные усечения:

 

BE AE AuE
banana à nana, nanny alcoholic à alkie, Alky Aborigine à abo, gin
biscuit à biccy, bikkie, bikky attitude à attie, tude Australian à Aus, Aussie, Oz, Austral
dictionary à dick, dicker bottle à bot, bottie conducter à connie, conny
magazine à mag, maga, zine cigarette à ciggy, ret larrikin à larrie, larry
mosquito à mozzie, mozzy chrysanthemum à chrysy/ie, chrysanth, mum lavatory à la, lala, lavo
neighbour à nabor, nabe debutante à deb, debbie Pomegrante à pom, pommy
parachute à para, chute delicious à delish, delly Salvation Army à Sallie, Salvo
position à posit, posish dipsomaniac à dipso, dipsy Brisbane à Bryssy, Brizzie, Brisso

 

Список усечений, возникших на американской почве богаче и разнообразнее, что объясняется тем, что процесс аббревиации в АЕ проходит намного активнее, чем в ВЕ. Следует отметить, что многие формы характерные для АЕ уже не являются достоянием только АЕ, т.к. они мигрировали в ВЕ или стали характерными и для других национальных вариантов. Однотерриториальные усечения характерные для AuE, также многочисленны, но менее известны в англоговорящем мире. Но благодаря проникновению в 1980-х годах австралийской музыки и киноиндустрии на американский рынок, австралийская разговорная лексика распространяется и в других англоговорящих странах.

Многие однотерриториальные усечения становятся межтерриториальными: bottle à bot AE, bottie AE, BE, discotheque à disco BE, AE, theque AE sl., examination à exam, zam BE, AE, AuE, NZE. Без дополнительного этимологического исследования невозможно безаппеляционно утверждать, в каком национальном варианте первоначально появилась та или иная форма и кем она потом заимствовалась.

Что касается разнотерриториальных форм в пределах общеангийского языкового пространства, то они довольно многочисленны, их можно обнаружить практически у всех общеупотребительных слов из бытовой речи носителей языка: breakfast à brekkers BE, brekkie AE, geriatric à geri BE, gerri AuE, president à prez BE, prexy AE.

Разнотерриториальные варианты и форму усечений имеют некоторые особенности. Многие преимущественно употребляются в том или ином варианте английского языка, а в другом варианте или вообще не употребляются или употребляются, но ограниченно. Вероятно, разнотерриториальные формы должны обладать наибольшей степенью маркированности по сравнению с межтерриториальными, по причине разной словообразовательной активности аббревиации и национальной специфики данного варианта языка.

.   по социальной маркированности

В современном англоязычном обществе усиливается тенденция к социальному расслоению и, соответственно, к языковой дифференциации. Хотя словари, как правило, не дают указаний на преимущественное употребление лексики в различных социальных слоях, социальные ограничения существуют. Некоторые формы усечений употребительны только в определенных группах населения, другие - общеизвестны, поэтому их можно разграничить на основе социально-классового параметра, например, жаргон «преппи» - студентов и выпускников престижных частных школ, жаргон «юппи» - молодых и амбициозных карьеристов, городских жителей. Высокой активностью отличается социолект наркоманов:

 

cocaine coc, coke, cane, big C (кокаин)
hypodermic hype, hypo (игла, наркотик вводимый под кожу)
valium vees AE sl., vals (валиум)

 

Многие жаргонизмы становятся общеизвестными, в связи с широким освещением СМИ борьбы с асоциальными явлениями.

Также существует большое количество форм усечений маркированных по профессиональному параметру:

муз. discotheque disco, theque AE
биз. commercial mercial BE, mersh AE sl.
биз. superintendent supe, super
жур. documentary docu AE, doco AuE
жур. journalist jour, journ, journo AuE, AE
студ. examination exam, zam, sam AE
студ lecture lec, lecker, lekker
мед. hypodermic hype, hypo
мед influenza influe, flu(e)
воен. lieutenant lieut, lute AE sl.

 

В основе употребления некоторых медицинских сокращений лежат принципы этичности, тактичности, криптичности. Медицинские сокращения помогают скрывать смысл диагноза или болезни. Здесь также имеет место действие принципа конспиративности. Если в случае нелегальных групп, принцип конспиративности действует в пользу говорящего.

Территориальный параметр во многих национальных вариантах сопряжен с этническим, когда речь идет о лексике, ограниченной в употреблении рамками белого и негритянского населения или белых и аборигенов. Формы сокращения, расово или этнически маркированные, созданы на основе принципа пейоративности, в словарях они часто поданы с пометой derog - унизительные формы:

 

African Af, fro, Afro AE, BE (о стиле)
Chinese Chi, Chinee
Egiptan Gipo, Jip AE
Negro nigger, nig, nig-nog

 

Возникновение подобных усечений обусловлено этническими предубеждениями. Почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы англо-саксонского происхождения, получили инфектный ярлык. Представители меньшинств в свою очередь используют презрительные прозвища для белых и англосаксов.

.   по параметру возраста

Дифференциация усечений по параметру возраста особенно заметна в связи с выделением языка молодежи, в частности, жаргона подростков и школьно-студенческого жаргона, в которых сокращения занимают ведущие позиции.

Наблюдения над речью подростков показывают, что для речи молодого поколения характерно использование энергичных, выразительных, порой забавных выражений. Речь подростков изобилует оценочной аббревиатурной лексикой и сокращениями, дающими уничижительную, реже положительную характеристику сверстнику. Оценочные слова составляют весьма важную часть словесного репертуара подростков:

 

aggravation agro, agro
gruesome gruey, gruie
grotesque grody AE, grotty BE
marvellous marvie, marv
paranoid parro, paro, parno

 

Перечисленные слова можно отнести к категории «модных» словечек, которые искусственно распространяются стараниями молодежной прессы, особенно коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя.

Школьно-студенческий жаргон является неиссякаемым источником сленга, который изобилует множеством усечений:

 

dictionary dick BE sl., dicker
exercise ex, exer, eccer AuE,
library lib, libe
mathematics math AE, maths BE
tutorials tu BE, tute, tutes, tui
biology bio, bi BE
economics ec, eco
philosophy phi, phil, ‘osopy BE, AE

 

Многие формы из цепей усечений перешли из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта и стали общеизвестными. Их используют в основном в ситуациях неформального общения; они не шокируют читателя (слушателя), будучи употребленными в более формальной обстановке. Школьно-студенческий жаргон английских и американских сверстников имеет много общих единиц, но есть и территориально маркированные формы, что объясняется различиями в системах образования.

.   по параметру пола

Известно, что дифференциация по полу присуща лексике любого языка. Английские формы усечений так же могут отличаться по параметру пола:

 

муж. жен.
locomotive à locie, lockey AE, loco AE pregnant à preg AE, preggers BE
motorcar à motor, moty, car brassiere à bra, bras
simpleton à sim, simp AE nightgown à nightie
deviant à div, divvy margarine à marge
pervert à perve, perv vanilla à van, ‘nilla
criminal à crim, crimmy AE, AuE vegetables à vegs
syphilis à syph, siff AE sl. yoghurt à yoggy

 

Из приведенных примеров мы видим, что «женский язык» широко представлен усечениями, отражающими мир женщины, традиционные роли матери и жены, домохозяйки и феминистические настроения. «Женский язык» ближе к литературному стандарту и более престижен, чем «мужской язык». Мужское ассоциативное поле связано со спортом, охотой, профессиональной и военной сферами. Сюда же входят формулы обращения (оценочные обращения) и формулы привлечения внимания.

.   по популярности

Формы усечений можно разграничить по параметру популярности на модные и немодные. К модным формам, в основном, относятся более поздние, свежие формы, используемые в печатных изданиях, других СМИ, популярными телеведущими молодежных программ. Школьно-студенческий жаргон изобилует модными усечениями, тематика их очень разнообразна:

 

cigarette ciggie/y, ret
dictionary dick, dicker
expenses eckies, exes BE sl, AuE
tutorials tu BE, tute, tutes, tui
exercise ex, exer, eccer AuE,
library lib, libe
biology bio, bi BE
economics ec, eco
philosophy phi, phil, ‘osopy BE, AE

 

«Модные» усечения быстро входят в речь студентов и школьников, но не задерживаются долго, а заменяются более «свежими» усечениями, привлекающими молодежь необычностью формы.

Разработанная типология усеченных форм показывает, что усеченные формы несут, наряду с лексическим, дополнительное прагматическое значение, которое в большинстве случаев является полиаспектным и комплексным. Прагматика усеченных форм может содержать обширную дополнительную информацию как о референте (его популярность, новизна и т.д.), так и о человеке, употребившем данную форму (о его принадлежности к определенной социальной, профессиональной группе, поле, возрасте и т.д.).


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью данной курсовой работы было изучить лексико-семантические особенности английских усечений. В соответствии с поставленной целью и задачами были просмотрены и проанализированы формы усечений английского языка, представлена их типология, также было изучено варьирование английских усечений, в частности варьирование форм усечений, соотносимых с одним исходным словом.

В ходе нашего исследования мы выяснили, что до сих пор нет общепринятой классификации сокращенных лексических единиц, так же как и единства в понимании и использовании терминов, обозначающих процесс их образования.

Так же мы выяснили, что на появление усечений и их форм оказывают влияние многие лингвистические и экстралингвистические, в том числе прагматические факторы. В образовании усечений взаимодействуют как рациональное, так и эмоционально-оценочное измерения. Усечения - это более окрашенные формы уже известных понятий. Для них характерны многочленные ряды вариантов и форм, соотнесенных с одним исходным словом, различающиеся по множеству параметров. Создание усечений - естественная тенденция, характерная для английского языка на протяжении многих веков. Однако именно в настоящее время - в конце XX начале XXI столетий - под действием экстралингвистических факторов образование и употребление усечений превратилось в один из наиболее активных языковых процессов в английском языке. Данные единицы выступают как более удобные лексические символы, соответствующие актуальным тенденциям развития современного общества.

Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные усечения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т. д. Некоторые единицы стали базовыми, наиболее частотными и значимыми словами нашего времени.

Анализ вариантов и форм усечений позволил провести их разграничение по лингвистическим и социолингвистическим параметрам. По лингвистическим параметрам английские усечения различаются по: месту сокращения, по степени редукции, по слогоделению, по способу сокращения, по наличию / отсутствию оценочного суффикса, по степени стандартности, по принадлежности к ИН / ИС, по принадлежности к одной / разным частям речи, по стилистической соотнесенности. По социолингвистическим параметрам формы усечений могут различаться: по территориальной маркированности, по социальной маркированности, по параметру возраста, по параметру пола, по популярности.

Предполагаемая гипотеза о том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы подтвердилась.


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.

.   Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. канд. филол. наук / МГУ. - М., 1984.

.   Апполова М.А. Грамматические трудности перевода - М., 2004. - С.77-79.

.   Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2003. - С. 57.

.   Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - С. 109.

.   Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

.   Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2005. - С. 33.

.   Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб., 2005. - С. 113-115.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 2003. - С. 64.

.   Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. - М, 2004. - С. 132-135.

.   Берков В.П. О словарных переводах // Мастерство перевода - М., 2004. - С. 112-117.

.   Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М., 2004. - С. 27.

.   Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект Дис. канд. филол. наук: / МГУ. - М., 2007. - 168 с.

.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 2003. - С. 55-57.

.   Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. - М, 2005. - С. 12.

.   Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005. - С. 17.

.   Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвист. анализ) Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1999. - 27 с.

.   Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу. - Бирск: БГПИ, 1998. - 99с.

.   Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры - М.: Прометей, 1999. 219 с.

.   Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 204с.

.   Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005. - С. 66.

.   Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 23-25.

.   Коровушки В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1987. - 16 с.

.   Рахманова И.Ю. Вариантность форм сокращенных единиц. -Бирск, 2009. - 193с.

.   Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000. - С.94

.   Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб., 2003. - С. 291.

.   Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - С. 80-84.

.   Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - С. 156.

.   Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - С. 77-79.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ

1. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

.   Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. / B.C. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.

.   Англо-русский словарь сокращений / под ред. И.О. Волковой, И.А. Никаноровой. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 464 с.

ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

1. Bliss, August, 2002.

.   Daily News, October 15, 1999.

.   Glamour, March, 2009.

.   The Economist, May, 2007.

.   Maxim, August, 2006.

.   Maxim, April, 2008.

.   Newsweek, January 29 - February 3, 2007.

.   New York Times, June 14, 2007.

ИНТЕРНЕТ - САЙТЫ

1. www.news.com.au <http://www.news.com.au>

2. www.scienceblogs.com <http://www.scienceblogs.com>



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.186.164 (0.041 с.)