Глава I . Место и роль сокращений в системе английского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава I . Место и роль сокращений в системе английского языка



ВВЕДЕНИЕ

Социальные факторы и потребности коммуникации порождают множественность форм существования языка, поэтому язык, являясь динамической системой, находится в постоянном движении.

Язык как явление многогранное находится в фокусе внимания прагматики, социолингвистики, психоэтнографии, речевого этикета, культурологии и многих других наук.

Созданный человеком язык является частью его истории. Он изменяется и эволюционирует по мере развития духовной жизни человека. Всякое индивидуальное, окказиональное и даже противоречащее на данный момент нормам образование может закрепиться в языке и стать достоянием всего языкового коллектива.

Сокращения - бесспорно языковой факт: они существуют в языке объективно и их появление вполне закономерно. Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.

Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных усечений в современном английском языке.

АКТУАЛЬНОСТЬ темы данной курсовой работы определяется малоизученностью усечений и их лексико-семантических особенностей.

ОБЪЕКТОМ нашего исследования являются усечения в английском языке.

ПРЕДМЕТ исследования - лексико-семантические особенности английских усечений.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в комплексном подходе к исследованию форм усечений.

ЦЕЛЬ настоящей работы -рассмотреть лексико-семантические особенности усечений в английском языке.

В исследовании поставлена ГИПОТЕЗА о том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы.

Из выдвинутой гипотезы вытекают следующие ЗАДАЧИ:

1. Провести анализ научных работ по проблеме лексико-семантических особенностей усечений в английском языке для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

. Рассмотреть понятия «сокращение» и «усечение» в английском языке.

. Проанализировать и рассмотреть имеющиеся классификации усечений.

. Рассмотреть лексико-семантические особенности английских усечений.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили работы лингвистов И.В. Арнольд, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, И.Ю. Рахмановой и др.

При написании данной курсовой работы применялись следующие МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: систематизация материала, сравнительно-сопоставительный и контекстологический анализы, гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, описательный метод, лингвостилистический анализ, словообразовательный анализ, дифиниционно-компонентный анализ.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования видится в том, что усечения рассмотрены в разных аспектах, лингвистических и прагматических, проанализированы их лексико-семантические особенности.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в возможности использования данных материалов исследования на лекциях и семинарских занятиях по лексикологии, страноведению, в практике преподавания английского языка, в культурологии, социолингвистике.

ИСТОЧНИКОМ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА курсовой работы послужили общие, специальные, академические, энциклопедические словари; публикации, связанные с изучением культурных концептов, а также работы известных лингвистов в области лексикологии.

Логика изложения результатов исследования определила следующую СТРУКТУРУ курсовой работы: Введение, две главы, Заключение, Литература.

ВО ВВЕДЕНИИ сформулирована основная проблематика работы, обоснована актуальность выбранной темы, указаны объекты, предмет, цель и гипотеза исследования, задачи исследования, его теоретическая база, методы, теоретическая и практическая значимость исследования, источники сбора фактического материала исследования, а также указана структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ, озаглавленной «Место и роль сокращений в системе английского языка», представлен теоретический анализ имеющейся по данному вопросу литературы, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования, также рассмотрены основные причины появления сокращений в языке.

ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ, озаглавленной «Лексико-семантические особенности английских усечений», представлена типология английских усечений, рассмотрена проблема варьирования английских усечений, рассмотрены лексико-семантические особенности усечений с учетом лингвистических и социолингвистических параметров.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги и обобщены результаты проведенного исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ состоит из 43 источников, в которые входят различные пособия и монографии, а также словари и интернет-сайты, периодические издания на русском и английском языках.

Типология сокращений

 

Выделение структурных типов сокращений имеет важное теоретическое и практическое значение, так как дает возможность перейти от изучения аббревиатур как явления случайного, к систематизированному их изучению как явления закономерного.

Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automatic ß automatic pistol, battleship ß line-of-battle ship, solid ß solid propellent [Борисов 2004]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (sub ß submarine или submachine-gun, phone ß telephone, flu ß influenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABM ß antiballistic missile, SAC ß Strategic Air Command, VTOL ß vertical take off and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит:

)   Сокращения, созданные в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации: MOFLAB ß mobile floating assault bridge;

)   Частично сокращенные слова: parabomb ß parachute bomb, M-day ß mobilization day;

3) Контрактуры (стяжения): arty ß artillery;

)   Телескопические слова: smog ß smoke + fog, elevon ß elevator + aileron, racon ß radar beacon. По мнению В.В. Борисова, «телескопию (образование слов-слитков) следует рассматривать как особый способ образования сокращенных лексических единиц» [Борисов 2004].

Типологии сокращенных лексических единиц современного английского языка посвящено специальное исследование Н.Н. Алексеевой [Алексеева 1984]. Анализируя сокращение как лингвистическое явление, и рассматривая типы сокращенных единиц на фоне исходных единиц, исследователь выделяет пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично-сокращенные единицы и слитки. Автор использует термины «усеченная единица», «усечение» для обозначения таких единиц как frank ß frankfurter, loco ß locomotive engine. Термин «инициальносокращенная единица» используется для обозначения единиц типа SEATO ß South East Treaty Organisation, которые распределяются на акронимы - единицы типа SALT ß Strategic Arms Limitation Talks и на алфавитизмы - единицы типа FBI ß Federal Bureau of Investigation по способу произношения. Для обозначения единиц типа crazy ß crazy person применяется термин «эллипсис». По отношению к единицам типа ставшего хрестоматийным словом smog автор применяет термин «слитки» [Алексеева 1984].

Классификация сокращений, объединяющая усечения, сложносокращенные слова, аббревиатуры и слова-слитки, принята большинством лингвистов и в принципе не вызывает возражений. Однако есть проблемы внутреннего порядка, например, разграничение сложносокращенных слов и слов-слитков (‘словослияние’) самостоятельным способом словообразования, отличным от аббревиации. Эта проблема остается дискуссионной [Горшунов 1998].

Некоторые исследователи относят случаи эллипсиса к аббревиации только условно, так как результатом здесь являются цельнооформленные единицы, уже и раньше существовавшие в языке (нередко с иным значением и иными грамматическими характеристиками).

Е.П. Волошин рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public ß public house, Liberals ß Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters ß baby-sitter, char ß char woman);

) фономорфологические(doc ß doctor, mike ß microphone, pub ß public house, noncom ß noncommissioned officer);

) фонографические (Dr ß doctor, Sgt ß sergeant, sec ß second, I. G ß Inspector-General, NATO ß North Atlantic Treaty Organization);

) смешанные (a-bomb ß atom-bomb, scific ß scientific fiction, Eurasia ß Europa and Asia) [Волошин 2005].

Многие авторы классифицируют сокращения по трем типам: Clipping, Blends, Acronyms. Под типом «Clipping» рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone ß telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam ß examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu ß influenza, fridge ß refrigerator).

В тип «Blends» включаются слова типа bit ß binary+digit, breathalyser ß breath+analyser.

Под типом «Acronyms» рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

) буквы, представляющие полные слова (С.О.D. ß cash on delivery, EEC ß European Economic Community, FBI ß Federal Bureau of Investigation, MIT ß Massachusettes Institute of Technology, UN ß the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV ß television, GHQ ß General Headquarters, ТВ ß Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO ß the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser ß light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Волошин 2005].

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-D ß three-dimensional, Brum ß Birmingham. Большинство исследователей относят данные типы сокращений к смешанному типу.

Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Е.П. Волошина, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitter à sitter, charwoman à char, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public house à pub, popular song à pop, permanent wave à perm [Волошин 2005].

Э.М. Дубенец выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:

) дни недели, например, Mon ß Monday, Tue ß Tuesday и т.д.;

) названия месяцев, например, Apr ß April, Aug ß August, Sep ß September и т.д.;

с) названия графств в Великобритании, например, Yorks ß Yorkshire, Berks ß Berkshire и т. д.;

d) названия штатов в США, например, Ala ß Alabama, Alas ß Alaska, Calif ß California и т. д.;

) обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д.;

) военные звания, например capt ß captain, col ß colonel, sgt ß sergeant и т.д.;

) научные степени, например, BA ß Bachelor of Arts, DM ß Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MB ß Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft ß foot/feet, sec. ß second, in. ß inch, mg. ß milligram и т.д. [Дубенец 2002].

Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.

Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.

В некоторых случаях перевод инициальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Инициальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например, ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений).

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), ВUP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д.;

b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus) и т.д.;

c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например, CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д. [Дубенец 2002].

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike ß microphone, telly ß television).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware ß laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems ß democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспортированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno ß user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital - вещество [Дубенец 2002].

Сокращения представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. Наибольший интерес представляет собой такой тип сокращения как усечение, так как они являются наиболее распространенными типом сокращения. Поэтому в следующем разделе мы рассмотрим усечения.

Типы усечений

 

За последние десятилетия в английском языке появились сотни новых усечений. Многие из них являются разговорными или жаргонными словами, принадлежат сленгу. Такие усечения употребляются в общении разных социальных и профессиональных групп, и поэтому не все получили общее признание.

Традиционно выделяют несколько основных типов усечений:

·   усечение финальной части (апокопа): amb ß ambulance ‘скорая помощь’, fab ß fabulous‘потрясающий’, rev ß revolution ‘политическая революция’ и др.;

·   усечение инициальной части (аферезис): phage ß bacteriophage (медицинский разг.) ‘фаг’, ‘бактериофаг’, skite ß blatherskite (австал.) ‘трепло’, ‘хвастун’, jams ß pyjamas ‘купальные трусы’ (для серфинга);

·   усечение середины слова (синкопа): regs ß regulations ‘уставные отношения’, telecoms ß telecommunications ‘телевизионные коммуникации’;

·   и смешанный тип усечения (сочетание основных типов): comp ß accompaniment ‘аккомпанемент’.

Так же как и на предыдущих этапах развития языка, наиболее продуктивным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor ß anchorman - обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Иногда усечению подвергается часть морфемы: simp ß simpleton - простак, лопух:girl is intelligent, introspective, and way too clever for a simp like you [Maxim, April, 2008, р.94].

Анализ усечений, появившихся в английском языке в 80-е годы, подтверждает тенденцию к высокой продуктивности финальных усечений: def ß definitive, detox ß detoxification, goth ß gothic, graf ß graffiti, hyper ß hyperactive, pol ß politician, resto ß restaurant, teen ß teenager, vid ß video film и многое другое. По некоторым данным, свыше 80% всех усечений созданы финальным усечением [Горшунов 1998].

В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения: chauvinism ß male chauvinism; butynitrite ß (iso)butynitrite; ‘hood ß neighbourhood; ‘chute ß parachute:

A man has died after his ‘ chute apparently failed to open during a skydive south of Sydney, police say [www.news.com.au, November 28, 2009].

Такой тип усечений составляет чуть более 10% всех усечений [Горшунов 1998].

Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption ß closed circuit caption ‘титры телевизионных программ для глухих’; ecotecture ß ecological architecture ‘архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды’; ultrafiche ß ultramicrofiche ‘карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от microfiche (1953), где помещалось около 100 страниц печатного текста’, comms ß communications ‘коммуникации’, maths ß mathematics ‘математика’:

Gender gap in maths driven by social factors, not biological differences [www.scienceblogs.com, June 1, 2009].

Инициально-финальное усечение (смешанный тип усечения) - малопродуктивный тип, представленный малочисленной группой усечений (около 2%): scrip ß prescription, litcrit ß literary criticism, mersh ß commercial. Это по-видимому, тот случай, когда по внешнему виду не сразу догадаешься, что означает новое сокращение и от какого слова оно произведено:

"Are you kidding? I'd never listen to mersh stuff like Justin Beiber" [Glamour, March, 2009].

Встречаются единичные случаи «неправильного» сокращения, например, dillß distilled. Здесь нарушена линейная последовательность звукового ряда прототипа (исходной формы).

И.В. Арнольд в отдельную группу выделяет усечения устойчивых сочетаний, так как они являются результатом не только словообразовательных, но и грамматических процессов. Как справедливо отмечает И.В. Арнольд, при усечении словосочетаний одновременно наблюдаются три разных процесса: сокращение, эллипсис и субстантивация. В результате эллипсиса опускается одно или несколько слов, необходимых для грамматической, а не смысловой полноты, например: sitdown вместо sitdown demonstration [Арнольд 1973].

Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного).

Преобладание финальных усечений над другими типами объясняется рядом причин. Исследование в области психологии и физиологии речи с достаточной экспериментальной достоверностью доказано, что первые компоненты слов запечатлеваются в сознании воспринимающего легче и быстрее, чем их конечные и тем более промежуточные элементы. Одним из основных признаков, по которым происходит узнавание слова и понимание его значения - ударение. Во многих случаях ударный слог является информационно наиболее нагруженным элементом слова. По мнению А.П. Шаповаловой, «большая частность финального сокращения по сравнению с другими типами сокращения объясняется в значительной мере одновременным комплексным влиянием фактора начального компонента и ударения» [Шаповалова 2003:78]. Образование многих усечений объясняется их графическим происхождением.

Основную массу усечений составляют существительные: comms ß communications, detox ß detoxification, pol ß politician, teen ß teenager, lecky ß electrician (электрик) и другие:

Will’s flatmates first thought he was a lecky due to his bad dress sense [Maxim, August, 2006].

Встречаются немногочисленные усечения от прилагательных: def ß definitive, hyper ß hyperactive, marvie/y ß marvelous:

Here's an eclectic mishmash of nifty noshes and marvy meals in the middle of horsey land [Daily News, 15 October, 1999].

В данном случае усечение marvy используется, чтобы придать сообщению определенную остроту, пикантность, живость.

Представив общую характеристику усечений, рассмотрим проблемы их варьирования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью данной курсовой работы было изучить лексико-семантические особенности английских усечений. В соответствии с поставленной целью и задачами были просмотрены и проанализированы формы усечений английского языка, представлена их типология, также было изучено варьирование английских усечений, в частности варьирование форм усечений, соотносимых с одним исходным словом.

В ходе нашего исследования мы выяснили, что до сих пор нет общепринятой классификации сокращенных лексических единиц, так же как и единства в понимании и использовании терминов, обозначающих процесс их образования.

Так же мы выяснили, что на появление усечений и их форм оказывают влияние многие лингвистические и экстралингвистические, в том числе прагматические факторы. В образовании усечений взаимодействуют как рациональное, так и эмоционально-оценочное измерения. Усечения - это более окрашенные формы уже известных понятий. Для них характерны многочленные ряды вариантов и форм, соотнесенных с одним исходным словом, различающиеся по множеству параметров. Создание усечений - естественная тенденция, характерная для английского языка на протяжении многих веков. Однако именно в настоящее время - в конце XX начале XXI столетий - под действием экстралингвистических факторов образование и употребление усечений превратилось в один из наиболее активных языковых процессов в английском языке. Данные единицы выступают как более удобные лексические символы, соответствующие актуальным тенденциям развития современного общества.

Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные усечения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т. д. Некоторые единицы стали базовыми, наиболее частотными и значимыми словами нашего времени.

Анализ вариантов и форм усечений позволил провести их разграничение по лингвистическим и социолингвистическим параметрам. По лингвистическим параметрам английские усечения различаются по: месту сокращения, по степени редукции, по слогоделению, по способу сокращения, по наличию / отсутствию оценочного суффикса, по степени стандартности, по принадлежности к ИН / ИС, по принадлежности к одной / разным частям речи, по стилистической соотнесенности. По социолингвистическим параметрам формы усечений могут различаться: по территориальной маркированности, по социальной маркированности, по параметру возраста, по параметру пола, по популярности.

Предполагаемая гипотезао том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы подтвердилась.


 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.

.   Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. канд. филол. наук / МГУ. - М., 1984.

.   Апполова М.А. Грамматические трудности перевода - М., 2004. - С.77-79.

.   Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2003. - С. 57.

.   Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - С. 109.

.   Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

.   Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2005. - С. 33.

.   Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб., 2005. - С. 113-115.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 2003. - С. 64.

.   Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. - М, 2004. - С. 132-135.

.   Берков В.П. О словарных переводах // Мастерство перевода - М., 2004. - С. 112-117.

.   Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М., 2004. - С. 27.

.   Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект Дис. канд. филол. наук: / МГУ. - М., 2007. - 168 с.

.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 2003. - С. 55-57.

.   Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. - М, 2005. - С. 12.

.   Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005. - С. 17.

.   Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвист. анализ) Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1999. - 27 с.

.   Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу. - Бирск: БГПИ, 1998. - 99с.

.   Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры - М.: Прометей, 1999. 219 с.

.   Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 204с.

.   Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005. - С. 66.

.   Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 23-25.

.   Коровушки В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1987. - 16 с.

.   Рахманова И.Ю. Вариантность форм сокращенных единиц. -Бирск, 2009. - 193с.

.   Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000. - С.94

.   Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб., 2003. - С. 291.

.   Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - С. 80-84.

.   Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - С. 156.

.   Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - С. 77-79.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ

1. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

.   Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. / B.C. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.

.   Англо-русский словарь сокращений / под ред. И.О. Волковой, И.А. Никаноровой. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 464 с.

ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

1. Bliss, August, 2002.

.   Daily News, October 15, 1999.

.   Glamour, March, 2009.

.   The Economist, May, 2007.

.   Maxim, August, 2006.

.   Maxim, April, 2008.

.   Newsweek, January 29 - February 3, 2007.

.   New York Times, June 14, 2007.

ИНТЕРНЕТ - САЙТЫ

1. www.news.com.au <http://www.news.com.au>

2. www.scienceblogs.com <http://www.scienceblogs.com>

ВВЕДЕНИЕ

Социальные факторы и потребности коммуникации порождают множественность форм существования языка, поэтому язык, являясь динамической системой, находится в постоянном движении.

Язык как явление многогранное находится в фокусе внимания прагматики, социолингвистики, психоэтнографии, речевого этикета, культурологии и многих других наук.

Созданный человеком язык является частью его истории. Он изменяется и эволюционирует по мере развития духовной жизни человека. Всякое индивидуальное, окказиональное и даже противоречащее на данный момент нормам образование может закрепиться в языке и стать достоянием всего языкового коллектива.

Сокращения - бесспорно языковой факт: они существуют в языке объективно и их появление вполне закономерно. Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.

Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных усечений в современном английском языке.

АКТУАЛЬНОСТЬ темы данной курсовой работы определяется малоизученностью усечений и их лексико-семантических особенностей.

ОБЪЕКТОМ нашего исследования являются усечения в английском языке.

ПРЕДМЕТ исследования - лексико-семантические особенности английских усечений.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в комплексном подходе к исследованию форм усечений.

ЦЕЛЬ настоящей работы -рассмотреть лексико-семантические особенности усечений в английском языке.

В исследовании поставлена ГИПОТЕЗА о том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы.

Из выдвинутой гипотезы вытекают следующие ЗАДАЧИ:

1. Провести анализ научных работ по проблеме лексико-семантических особенностей усечений в английском языке для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.

. Рассмотреть понятия «сокращение» и «усечение» в английском языке.

. Проанализировать и рассмотреть имеющиеся классификации усечений.

. Рассмотреть лексико-семантические особенности английских усечений.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили работы лингвистов И.В. Арнольд, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, И.Ю. Рахмановой и др.

При написании данной курсовой работы применялись следующие МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: систематизация материала, сравнительно-сопоставительный и контекстологический анализы, гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, описательный метод, лингвостилистический анализ, словообразовательный анализ, дифиниционно-компонентный анализ.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования видится в том, что усечения рассмотрены в разных аспектах, лингвистических и прагматических, проанализированы их лексико-семантические особенности.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в возможности использования данных материалов исследования на лекциях и семинарских занятиях по лексикологии, страноведению, в практике преподавания английского языка, в культурологии, социолингвистике.

ИСТОЧНИКОМ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА курсовой работы послужили общие, специальные, академические, энциклопедические словари; публикации, связанные с изучением культурных концептов, а также работы известных лингвистов в области лексикологии.

Логика изложения результатов исследования определила следующую СТРУКТУРУ курсовой работы: Введение, две главы, Заключение, Литература.

ВО ВВЕДЕНИИ сформулирована основная проблематика работы, обоснована актуальность выбранной темы, указаны объекты, предмет, цель и гипотеза исследования, задачи исследования, его теоретическая база, методы, теоретическая и практическая значимость исследования, источники сбора фактического материала исследования, а также указана структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ, озаглавленной «Место и роль сокращений в системе английского языка», представлен теоретический анализ имеющейся по данному вопросу литературы, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования, также рассмотрены основные причины появления сокращений в языке.

ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ, озаглавленной «Лексико-семантические особенности английских усечений», представлена типология английских усечений, рассмотрена проблема варьирования английских усечений, рассмотрены лексико-семантические особенности усечений с учетом лингвистических и социолингвистических параметров.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги и обобщены результаты проведенного исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ состоит из 43 источников, в которые входят различные пособия и монографии, а также словари и интернет-сайты, периодические издания на русском и английском языках.

ГЛАВА I. МЕСТО И РОЛЬ СОКРАЩЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.90.167.73 (0.141 с.)