Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Описание, объяснение. Толкование

Поиск

Примеры, приведенные в самом начале практической части, являются одновременно иллюстрациями, как транскрипции, так и объяснения. Такое сочетание очень широко распространено. Специальную главу посвятил этому приему В.Н.Комиссаров* - «Использование в переводе пояснений и примечаний». Сюда же можно отнести авторские сноски или примечания. Например:Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb.

«Пентагон /военное ведомство в США - прим. переводчика/ боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы».

В примере с «чайханой» ее английская калька “tea-room”,будет одновременно и ее толкованием.

Прием описания, объяснения, толкования имеет очень широкое применение. Им можно перевести и следующие реалии:

whipпар парламентский партийный организатор

freeway скоростная автострада

tig догонялки

drive-in кино по открытым небом для автомобилистов broken bottles игра в мяч.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Применив этот прием к уже знакомым примерам “joyriders” и «чайхана» получаем:

В последнее время в городах Ольстера участились случаи угона автомобилей подростками.

-Here in each town there are places where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В обоих случаях реалия «исчезает», зато содержание передается более или менее полно.

Хороший пример контекстуального перевода реалии «путевка» приводит А.Д.Швейцер:

Сколько стоит путевка на курорты?

-How much are accomodations at health resorts?

Это самый пародоксальный способ перевода, так как переводимое слово «исчезает», а весь отрезок текста считается переведенным.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной работе была сделана попытка рассмотреть особенности перевода реалий-слов. В первой главе дан обзор основных трактовок термина «реалия». Вопрос этот очень важен, так как от его решения зависят многие другие. На основе приведенных определений было выведено среднее, которое и использовалось далее в работе. Важным в понимании многих вопросов является деление реалий на реалии в переводоведении и реалии в страноведении.

Данная работа посвящена «собственно» реалиям, т.е. первой группе. Однако, отдавая дань традициям, сложившимся в этой области переводоведения, в качестве примеров были использованы и некоторые «спорные» реалии, которые не попадают под определение реалий в переводоведении.

Грамматическая форма реалий - один из немногих разделов, по которым нет, да и вряд ли могут быть разногласия.

Примерно то же можно сказать и о приемах перевода и их выборе. Различия тут ограничиваются лишь тем, что разные лингвисты освещают этот вопрос с неодинаковой полнотой. Количество предлагаемых приемов колеблется от 3 до 9-ти. Выбор приемов перевода реалий определяется квалификацией и творческим почерком переводчика.

В разделах посвященных стилистической эквивалентности текстов содержащих реалии указывается на необходимость перевода на уровне текста. Эти положения являются особо важными, так как нередко попытки полнее передать содержание отражаются на форме, на качестве всего перевода.

Стержнем работы является раздел, посвященный национальному колориту. В нем была сделана попытка нетрадиционного решения вопроса о передаче колорита. Разложение его на две основные составляющие -принадлежность к какой-либо местности и физические характеристики(особенности формы, материала, цвета и т.д. предметов)- показывает абсурдность самой постановки вопроса о полной передаче национального колорита. Это объясняется тем, что разные языки являются разными системами, и попытка решить вопрос только лингвистическими средствами к успеху не приведет. Говорить можно лишь о степени передачи колорита /в случае перевода незнакомых реалий/.Необычайно перспективным является рассмотрение перевода реалий с точки зрения теории информативности. Этот подход при подробном рассмотрении оказывается применимым для выяснения путей и оценки качества перевода.

Употребление понятия «непереводимость» к реалиям неуместно, т.к. неправильна, как было указано выше, сама постановка вопроса. Споры о переводимости и непереводимости реалий решаются довольно легко при наличии у читателей фоновых знаний, о чем и говорится в последнем разделе теоретической части.

Для иллюстрации приемов перевода в конце работы дана практическая часть - Раздел о приемах перевода является второстепенным, т.к. это лишь «техническая» сторона проблемы перевода реалий.

Подводя итог данной работе следует сказать, что перевод реалий - один из наиболее трудных разделов в теории перевода. Это объясняется самой природой слов - различиями в культуре разных народов, отсутствием соответствий в языках.

Однако практика показывает, что переводчики успешно справляются с этой нелегкой задачей, что практически любой развитый язык располагает средствами передачи безэквивалентной лексики и реалий, в частности. Все это показывает действительность лингвистических методов решения данной проблемы, но, отнюдь, не их всесилие. В работе указан и нелингвистический путь, сочетание которого с лингвистическими средствами может привести к успеху.

За последние годы значительно расширились культурные и другие связи между народами и перед теорией перевода стоит задача передать своеобразие культур. Уже накоплен некоторый опыт подобных переводов, ведутся исследования с целью систематизировать уже имеющиеся знания, облегчить работу переводчика. Но следует всегда помнить, что перевод - это искусство и что только сочетание теоретических знаний с творческим подходом к делу позволит переводчику перешагнуть черту «непереводимого».

 


БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Бархударов Л.С. 1975- Язык и перевод ИМО. М.,1975

. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, т.1-2,

. М.Сов.энциклопедия, 1972

. Влахов С., Флорин С.1980- Непереводимое в переводе ИМО. М.,1980

. Вайсбурд М.Л 1972 - Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3

. Гунаев З.С., Магомедханов М.М. 1982 - Русско-английский лексический справочник. Дагучпедгиз. Махачкала, 1982

. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари. МГУ, 1971.

. Дополнение к Большому англо-русскому словарю под ред И.Р.Гальперина. М.Русский язык,1980.

. Краткая лингвистическая энциклопедия 1975- Сов.энциклопедия, М.,1975

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960. - Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Изд. литературы на ин.языках, 1960

. Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976

. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974

. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980

. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969

. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980

. Рецкер Я.И.1974 - Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

. Россель В. Перевод и национальное своеобразие. Сб. «Вопросы художественного перевода» Советский писатель. М.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976 - Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

. Рум Р.У., Колесников Л.В. и др. 1980 - Великобритания.

. Лингвострановедческий словарь, под ред. Е.Ф.Рогова. Русский язык, М.

.«Русские писатели о художественном переводе», 1960 - сб. Ленинград, Советский писатель,

.Соболев Л.Н.- Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд.лит.иностр яз. М.

.Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978

.Томахин Г.Д 1980 - По Соединенным штатам Америки Просвещение, М., 1980

.Томахин Г.Д. 1981 -Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе., №1, М. 1981

.Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979

. Федоров А.В. 1968 - Основы общей теории перевода. Высшая школа,. М., 1968

.Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973

Периодика

Журналы: «Иностранные языки в школе» за 2000-2002 гг. «Русский язык за рубежом» за 1991-2002 гг.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.208.243 (0.006 с.)