О грамматической форме реалий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О грамматической форме реалий



 

При передаче реалий с одного языка на другой, в языке перевода появляются иноязычные слова. Это происходит, прежде всего, при транскрипции/транслитерации/ и полукальке - samovar, saklya, Decembrist. Возникает необходимость привести эти слова в соответствие с правилами и традициями языка перевода. Это осуществляется имеющимися в наличии средствами.

Во-первых, при транскрипции необходимо перевести фонемы исходного языка в фонемы языка перевода. В разные времена системы менялись и в настоящий момент выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые слова. Такое слово будет подчиняться правилам языка, в который оно вошло. Так, в русском языке сравнительно развита система склонений. Слова из языков, в которых склонение передается аналитическим способом, подчиняются правилам русского языка и склоняются по аналогии со схожими по форме русскими словами - доллар, супермаркет, импичмент, коррида. Однако существуют случаи, когда такое новое слово не склоняется или же при склонении принимает нежелательные формы - банджо, лобби, кимоно, тори, янки, сари, паб, кэб. Такие слова следует стараться употреблять в именительном падеже, чтобы читатель воспринял слово без искажений.

Несклоняемые слова образуют особую группу и примыкают к несклоняемым словам русского языка, которые в своем большинстве, являются заимствованными - кофе, какао, резюме, коммюнике.Далее возникает и проблема образования ряда грамматических форм и множественного числа в частности.

Большинство слов легко принимают норму языка перевода. Но существует группа слов, которые чаще употребляются во множественном числе, чем в единственном. При заимствовании часто форма множественного числа принимается за исходную и к ней прибавляются суффиксы множественного числа языка перевода / Например, mods - “моды”/

То же происходит и при заимствовании слов, не имеющих формы единственного числа /Jeans -«джинсы»/.

В заимствованных из английского языка в русский язык в последнее время наблюдается тенденция присоединять русское окончание множественного числа непосредственно к основе английского слова, заменяя им соответствующие английские окончания / mods - моды/.

В подавляющем большинстве случаев реалии - это имена существительные. Они и переводятся как существительные. Но иногда появляются производные от существительных прилагательных, которые не имеют эквивалентов - прилагательных в данном языке. Они переводятся в зависимости от грамматической системы языка перевода.

Так, например, в английском языке такие прилагательные будут переводиться самой реалией с предлогом “of Значительно чаще такой способ применяется в романских языках /французский -de, итальянский -di/. Но обычно прилагательные могут переводиться и как прилагательные и как существительные с предлогом. В английском и немецком языках прилагательные иногда переводятся в качестве компонента сложного слова. Притяжательные прилагательные переводятся как прилагательные или существительные с предлогом. - Caucasian, of Caucasus. Не всегда легко бывает передать категорию рода, так как грамматические системы разных языков в этом случае сильно расходятся. Категория рода, которая отсутствует в английском языке, существует в русском. При передаче реалий с английского часто возникают затруднения. Например: Afro -«афро» это и стиль/м.р./ и прическа /ж.р. /, а окончание -о- указывает на средний род.

Наконец, следует упомянуть о фонетическом ударении транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в тексте в форме, максимально приближенной, если не идентичной той, которую она имеет в исконном для нее языке, / но не непременно в ИЯ, откуда его берет переводчик/.Вводя новую реалию, знакомые реалии уже закреплены в словарях, переводчик должен при первом употреблении отметить ударную гласную, иначе читатель может усвоить это слово с неправильным ударением.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.159.86 (0.011 с.)