Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О грамматической форме реалий
При передаче реалий с одного языка на другой, в языке перевода появляются иноязычные слова. Это происходит, прежде всего, при транскрипции/транслитерации/ и полукальке - samovar, saklya, Decembrist. Возникает необходимость привести эти слова в соответствие с правилами и традициями языка перевода. Это осуществляется имеющимися в наличии средствами. Во-первых, при транскрипции необходимо перевести фонемы исходного языка в фонемы языка перевода. В разные времена системы менялись и в настоящий момент выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые слова. Такое слово будет подчиняться правилам языка, в который оно вошло. Так, в русском языке сравнительно развита система склонений. Слова из языков, в которых склонение передается аналитическим способом, подчиняются правилам русского языка и склоняются по аналогии со схожими по форме русскими словами - доллар, супермаркет, импичмент, коррида. Однако существуют случаи, когда такое новое слово не склоняется или же при склонении принимает нежелательные формы - банджо, лобби, кимоно, тори, янки, сари, паб, кэб. Такие слова следует стараться употреблять в именительном падеже, чтобы читатель воспринял слово без искажений. Несклоняемые слова образуют особую группу и примыкают к несклоняемым словам русского языка, которые в своем большинстве, являются заимствованными - кофе, какао, резюме, коммюнике.Далее возникает и проблема образования ряда грамматических форм и множественного числа в частности. Большинство слов легко принимают норму языка перевода. Но существует группа слов, которые чаще употребляются во множественном числе, чем в единственном. При заимствовании часто форма множественного числа принимается за исходную и к ней прибавляются суффиксы множественного числа языка перевода / Например, mods - “моды”/ То же происходит и при заимствовании слов, не имеющих формы единственного числа /Jeans -«джинсы»/. В заимствованных из английского языка в русский язык в последнее время наблюдается тенденция присоединять русское окончание множественного числа непосредственно к основе английского слова, заменяя им соответствующие английские окончания / mods - моды/. В подавляющем большинстве случаев реалии - это имена существительные. Они и переводятся как существительные. Но иногда появляются производные от существительных прилагательных, которые не имеют эквивалентов - прилагательных в данном языке. Они переводятся в зависимости от грамматической системы языка перевода.
Так, например, в английском языке такие прилагательные будут переводиться самой реалией с предлогом “of ” Значительно чаще такой способ применяется в романских языках /французский -de, итальянский -di/. Но обычно прилагательные могут переводиться и как прилагательные и как существительные с предлогом. В английском и немецком языках прилагательные иногда переводятся в качестве компонента сложного слова. Притяжательные прилагательные переводятся как прилагательные или существительные с предлогом. - Caucasian, of Caucasus. Не всегда легко бывает передать категорию рода, так как грамматические системы разных языков в этом случае сильно расходятся. Категория рода, которая отсутствует в английском языке, существует в русском. При передаче реалий с английского часто возникают затруднения. Например: Afro -«афро» это и стиль/м.р./ и прическа /ж.р. /, а окончание -о- указывает на средний род. Наконец, следует упомянуть о фонетическом ударении транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в тексте в форме, максимально приближенной, если не идентичной той, которую она имеет в исконном для нее языке, / но не непременно в ИЯ, откуда его берет переводчик/.Вводя новую реалию, знакомые реалии уже закреплены в словарях, переводчик должен при первом употреблении отметить ударную гласную, иначе читатель может усвоить это слово с неправильным ударением.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.159.86 (0.011 с.) |