Глава 1. Приемы перевода реалий и их вариативность 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Приемы перевода реалий и их вариативность



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

О термине «реалия»

Реалии в переводоведении и лингвострановедении

Приемы перевода реалий

О грамматической форме реалий

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

Реалии и заимствования

О национальном колорите

Значение фоновых знаний

ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ВВЕДЕНИЕ

 

Языку принадлежит исключительно важная роль в жизни людей: он явился одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты эти были не такими уж частыми, особенно между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

Вопросы систематизации, типологии и передачи реалий являются одним из самых спорных и запутанных в лингвистике. С проблемой перевода реалий переводчики сталкивались во все времена, но лишь в начале 50-х годов термин «реалия» начинают употреблять как показатель колорита, национального своеобразия. Этим вопросом занимались Л.Н.Соболев, И.Кашкин, Г.В.Чернов, В.Россельс и другие.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в последнее время расширены культурные связи между различными странами. Вопросу о переводе реалий посвящаются все новые и новые работы.

Наряду с термином «реалия» широко применяется и термин «безэквивалентная лексика». До сих пор еще четко не определена разница между этими терминами, а некоторые авторы употребляют их как взаимозаменяемые. Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др. Позиция каждого из этих лингвистов отличается и до сих пор не найдена общая точка зрения на проблему в целом.

Цель и задачи дипломной работы:

В данной работе поставлена цель - исследовать возможность адекватного перевода реалий. В связи с этим рассматриваются вопросы определения термина «реалия», приемов перевода и их выбора, эквивалентности при переводе и исследование понятия «колорит». Решение этих задач осложняется тем, что разные лингвисты по-разному подходят к реалиям и безэквивалентной лексике. Некоторые же вообще, относятся к этой проблеме как к второстепенной и употребляют данные термины без осмысления их значений.

Содержание работы

Работа состоит из введения,3 глав, заключения и библиографии.

В первой главе исследуется сам термин «реалия», реалии в переводоведении и лингвострановедении, приемы перевода реалий и о грамматической форме реалий.

Во второй главе рассматриваются такие вопросы, как стилистическая эквивалентность текстов и реалий, реалии и заимствования, о национальном колорите и о значении фоновых знаний.

В третьей - практической части работы продемонстрированы девять способов передачи реалий. Упор тут сделан на сами приемы, поэтому число примеров ограничено, а некоторые из них спорны. Важно было показать эти приемы в действии, и некоторые вопросы определения реалий остались в «тени».

 


ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

О термине «реалия»

 

Прежде чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге болгарских лингвистов С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему:

Краткая лингвистическая энциклопедия дает следующее определение реалиям: «Реалия...- предмет, понятие, явление характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов. Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, явление, понятие; также словосочетание / обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающее такие слова/»[Краткая лингвистическая энциклопедия 1975]

У А.Н. Соболева термин «реалия» обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». [Соболев 1967:281]

Мнение А.Ф. Федорова: «реалии-слова» - слова, обозначающие реалии общественной жизни и материального быта», т.е. такие, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа». [ Томахин 1981:175]

И, наконец, определение Л.С.Бархударова: «... слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [Бархударов 1975: 95]

Исходя из этих определений С.Влахов и С.Флорин дают определение безэквивалентной лексике /БЭЛ/ и реалий, как составной части БЭЛ.

«БЭЛ-лексические (фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода»

Далее они дают определение реалиям, как особой категории средств выражения и составной части БЭЛ.

«В нашем понятии это слова/словосочетания/ называющие объекты, характерные для жизни / быта, культуры, социального и исторического развития/ одного народа и чуждого другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках а, следовательно, не поддается переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода». [Влахов С., Флорин С. 1980: 47]

Вопрос о правомерности употребления понятия исторического колорита по отношению к реалиям является спорным. Разумеется, реалия-предмет обладает историческим колоритом, так как любой предмет, явление, понятие существует как в пространстве, так и во времени. Но когда речь заходит о критериях выявления реалий-слов, то тут исторический колорит не должен играть особой роли, так как на первое место выступает национальный/местный/ колорит. Исторический колорит, конечно, присутствует в реалиях, но при их выявлении, он не так существенен как национальный. Тем более, что любой термин должен толковаться однозначно, а такое выражение как «национальный и/или исторический колорит», несомненно, создает путаницу. Было бы целесообразнее разграничить эти два колорита и обозначить их соответственно реалиями и архаизмами.

Интересным представляется «компромиссное» решение проблемы Р.Файзуллаевой. [Файзулаева 1979: 8-10] Она рассматривает местный колорит и колорит эпохи как компоненты национального колорита.

И все же в данной работе будет применяться определение А.В.Федорова, из которого следует, что существует два критерия для выявлений реалий - местный /национальный/ колорит и отсутствие точного эквивалента реалий в других языках.

В словаре лингвистических терминов отмечается, что «реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через промежуточную категорию, называемую референтом. Референт-это «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятное содержание, с которым соотносится данная языковая единица». [Розенталь Д. Теленкова Л 1976:363]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 г., «субботник» - в 1919 г, «ударник» -в 1929 г, «целинник» -1954-55 гг. В английском языке слово “diggers” появилось в начале XVIIв., “third Reich”- в 30-ые годы ХХ в., “Reagonomics”- в 1980 г.

 

Приемы перевода реалий

 

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов выделяют четыре способа передачи «слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке»

1. Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

2. Передача при помощи калькирования.

3. Описательный перевод.

4. Использование в переводе пояснений и примечаний.

В.Н Крупнов [Крупнов В.Н. 1976] дает всего три способа перевода БЭЛ.

5. Перевод общего смысла реалий.

6. Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.

7. Описательный перевод.

Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:.    Транскрипция/транслитерация/. Перевод / замена/

.Неологизм

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

. Приблизительный перевод

а) родовидовое соответствие

б) функциональный аналог

в) описание, пояснение, толкование.

. Контекстуальный перевод

Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации.

Исходя из этого, а также для удобства изложения, примеры на каждый из приемов даны в практической части работы.

I. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.

. Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

1. Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.

а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.

б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.

.   Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.

Существует несколько вариантов приблизительного перевода.

а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973:251]

Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.

в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.

Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.

. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.

При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.

Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.

Можно было бы составить таблицу частотности применения того или иного приема при различных обстоятельствах. Но, во-первых, для этого потребуется большая статистическая работа, просмотр огромного количества литературы. Во-вторых, следование наиболее распространенному приему не гарантирует наилучшего перевода. Тут можно провести аналогию с лотереей «Спортлото», где составляются подобные таблицы частотности выигрышей различных номеров. Но это вовсе не означает, что указав шесть номеров, которые выигрывают чаще других, мы обязательно добьемся успеха. Так же обстоит дело и в переводе; иногда редкое решение может оказаться наиболее удачным. Ведь всякий хороший перевод - это творчество, а творчество не терпит штампов. Поэтому ниже дается лишь общая характеристика обстоятельств, от которых зависит выбор приема перевода.

.Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.

II. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.

Решающим в выборе приема перевода реалии является степень ее освещенности в контексте. На реалии может быть сосредоточено особое внимание, и она может являться незначительной деталью. Это зависит от того, «своя» это реалия или «чужая». При переводе «чужих» реалий переводчик должен найти наиболее подходящий способ для того, чтобы как можно точнее передать ее значение и колорит, так как для читателей перевода она будет малознакомой или незнакомой. Сложнее перевести свою реалию на язык текста перевода.

При передаче таких реалий теряется национальный колорит, чего старается избежать переводчик. Практика показала, что, в случаях, когда на реалии сосредоточено внимание, ее лучше передавать транскрипцией. В остальных случаях желательно использовать менее точные приемы для облегчения восприятия их читателями. Следует избегать чрезмерного употребления реалий.

Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.

. Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.

1. Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.

2. Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.

3. Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.

. Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.

1. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Это объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.

2. Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко «впитывает» в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.

3. Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.

4. Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.

5. Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также «двуязычные переводчики».

. Выбор в зависимости от читателей перевода

Необходимо учитывать и читательскую публику. Если реалии будут переданы транскрипцией, они могут быть не восприняты. При использовании других приемов будет утрачен колорит. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе надо увязать с тем, в какой мере вводимые слова знакомы читателю. Основное- это чтобы сохранилось такое же впечатление, как и у читателя языка оригинала. Общепринято, что реалию переводить реалией нельзя. Но иногда встречаются случаи, когда один референт имеет на разных языках разные названия. Правда, в данном случае такой референт не является цельным. Правильнее будет сказать, что существуют референты, которые тождественны по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным. Такие реалии В.П.Конецкая называет квазиреалиями. В подобных ситуациях иногда допускается замена одной /квази/ реалии другой.

Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, умелое применение их в зависимости от различных условий является составной частью подготовки квалифицированного переводчика.

 

Реалии и заимствования

 

В работе Л.И.Сапогова «Реалии: сущность и функции» [Сапогов 1979:7-79] распространяются вопросы эквивалентности перевода реалий и соотношения заимствований и реалий. Это заслуживает внимания, так как уточняет сущность реалий, показывает условия и причины их появления.

В наиболее общем виде реалии можно определить как вид заимствований, сохраняющих максимальное сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке - обозначение специфических явлений и понятий иноязычной действительности / «праймериз», «киднап», «шоу», «вестерн» «ток шоу», «топ модель»,”kebab, udarnik, sputnik, kazatchok” Согласно широко известной теории закономерных соответствий [Рецкер 1974:9], передача информации иноязычного текста осуществляется благодаря наличию в языке перевода функциональных соответствий языку оригинала. Из трех видов таких соответствий /эквивалентные, вариантные и контекстуальные/, а также различные виды соответствий, достигаемые трансформациями/ ни один в момент перевода не может быть использован для полноценной передачи нового понятия. Переводчик вынужден прибегнуть к заимствованию, так как переводимое слово обозначает явление новое или в высокой степени специфичное, не характерное для его родного языка. Вводя новое слово с иноязычной формой, переводчик, как правило, транскрибирует его /транслитерирует/ и снабжает пояснительной дефиницией в пределах текста. В результате в ПЯ появляется новый переводческий эквивалент. Под эквивалентом в переводческой литературе имеют в виду «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».[Рецкер 1974:11]

По мнению Л.С.Бархударова, этот вид эквивалентности может быть определен как окказиональный. Предложенный Л.С.Бархударовым термин «окказиональный переводческий эквивалент» означает «слово или словосочетание, не вошедшее еще в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная лексическая единица». [Бархударов 1975:103] Потенциальность реалии с точки зрения переводческой практики является неоспоримым фактом. Сходство реалии с иноязычным словом, реализованным с максимальной адекватностью средствами данного языка, позволяет достигнуть необходимого эффекта восприятия иноязычной действительности.

Как утверждает Я.И. Рецкер, поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата в воздействию оригинала. Таким образом, благодаря почти идентичной форме, реалии становятся видом эквивалентного соответствия, характеризующимся при сопоставлении с языком оригинала почти идентичным звучанием и структурой и потенциальной возможностью превращения в абсолютный эквивалент.

С точки зрения денотативной теории перевода реалии представляют собой «эквиваленты на уровне языковых знаков». [Комиссаров и др. 1960:78] Это реальные единицы номинации, потребность которых возникает в данном языке из-за отсутствия соответствующих понятий и элементов действительности. Идентификация и вычленение данного элемента действительности происходит путем заимствования необходимого знака и установления соответствия между заимствованным понятием на новой языковой почве. Факт установления соответствия фиксируется обязательным введением пояснительной дефиниции. Говоря о внешнем формальном тождестве реалии слову в языке-источнике, следует особым образом подчеркнуть, что наличие такого пояснения в новом языке совершенно необходимо: в нем заключается смысловая сущность нового слова без которoго для потребителей данного языка сама только форма такого слова оказывается как бы лишенной смысла. Таким образом, в реалиях мы можем наблюдать парадоксальный фактор существования в языке формы, оторванной от смысла, или смысла утвержденного дважды: самой формой и дефиницией / для знающего языка/.

Согласно определению, данному словарем лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, заимствование «есть обращение к лексическому фонду других языков выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Оказывается, что реалии, вводимые в язык при переводе, представляют из себя вид заимствований, функция которых в этом языке связана с обозначением специфических явлений и понятий иноязычной действительности. В этом плане они обладают всеми признаками заимствований: в уже указанном словаре утверждается, что в классической грамматике к реалиям относятся «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

В данном случае имеются в виду не столько предметы материальной культуры, сколько их наименования. Эти же стороны, позволяющие соотнести реалии с заимствованиями, отмечают и другие авторы, часто не выходя за пределы уже перечисленных явлений: «предметы, понятия и ситуации не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Швейцер 1973:250]; «слова обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу»[Бархударов 1975:15]; «наименования элементом быта, истории, культуры и т.д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах». [Влахов С.,Флорин С. 1980:432] Соотношение слов, обозначающих реалии, со словами - заимствованиями не указывает на возможность их разграничений на основе их определений.

Чтобы заимствование имело место, должны быть соблюдены два условия: понимание заимствованного образца и наличие мотива для заимствования. При переводе с какого-либо языка на родной, основным мотивом появления реалии является необходимость восполнения недостающего лексического звена в родном языке при сопоставлении его с другим языком. Одновременно или в дальнейшем использовании этой реалии возникает уточняющий мотив, мотив экспрессивности.

В данном случае необходимость - это обязательное использование и перенесение в родной язык иностранного слова для описания какого-либо факта иноязычной действительности. Использование становится обязательным, если явление, названное данным иноязычным словом является характерным или специфичным для данной действительности.

Необходимость использования возникает и в случае, когда нельзя без данного слова точнее и короче (по сравнению с другими возможностями) назвать данное явление. Необходимость описания специфичного явления связана с объективностью и точностью перевода или другого вида информации. Какова же необходимость заимствования слова?

Из возможностей номинации в нашем распоряжении имеются средства родного языка (словообразование, развитие новых значений) и средства другого языка, в том числе и заимствование формы иноязычного слова, дополняемой пояснительной дефиницией. Средства родного языка используются, когда предполагается, что заимствованное явление, предмет будут характеризоваться высокой частотой использования, вследствие перенесения самого предмета и явления в новую деятельность. Дополнительными факторами можно считать престижность родного слова, удачность выбранного слова (капрон, лавсан,..Средства чужого языка как бы отчуждают явления от родных и привычных, заранее создавая дополнительные (и часто негативные - хиппи ) коннотации.

На этом этапе рассмотрения еще трудно вычленить реалии из заимствований. Однако характеристика реалий становится более полной: частотность реалий в новом языке низкая. Они относятся к интернационализмам и описывают явление, которому нет соответствия в родной действительности. С этой точки зрения они не могут служить для дифференциации имеющихся в родном языке понятий. Это происходит вследствие их специфичности, которая понимается как необычность, неповторимость, характерность именно для данного народа. Все эти качества очевидны из следующего сопоставления с однопорядковыми явлениями в данном языке: «самовар» и «чайник» в русском языке отличаются необычностью способа нагревания воды и формой сосуда, названного самоваром. При сопоставлении с английским языком обнаруживается, что такого предмета в английской действительности нет. Поскольку предмет заимствован, может заимствоваться и его название.

Необходимость заимствования предмета определяется его функциями, экзотичностью, модой, престижностью. В случае с самоваром, данный экзотический предмет был перенесен в другую действительность, но не приобрел широкого распространения вследствие наличия других более привычных предметов со сходными функциями. Название такого предмета остается экзотичным, редко используется, соотносясь с определенной ситуацией, и требует постоянного объяснения при каждом случае употребления. Сходный результат можно констатировать и в том случае, когда явление или предмет со специфичными функциями не переносится в иноязычную действительность по разным причинам (отсутствие условий или необходимости - «праймериз», «киднап » и т.д.). В данном случае предмет не перенесен, но перенесено понятие и соответствующее слово. Естественно, что ситуация использования слова возникает лишь при описании в той области, к которой относится данное явление. Частота использования не может быть высокой, слово постоянно требует пояснения, нет условий для его натурализации в анализируемом языке.

Итак, можно утверждать, что известное отграничение реалий от остальных заимствований идет по линии различения денотатов, которое регулируется не лингвистически, а социально. Перенос денотата со словом-наименованием денотата, создает ситуацию заимствования в случае ассимиляции денотата в результате его необходимости. Необходимость слова для обозначения специфического явления иноязычной действительности не идентично с необходимостью переноса самого явления.

Условиями для появления реалий следует считать;

а) необходимость выражения определенного понятия;

б) перенесение явления с соответствующим названием для достоверности описания.

Дальнейшая судьба реалий складывается в процессе социального воздействия нового языкового коллектива. Следует указать на тесную зависимость языкового материала от временной или национальной специфики. При переводе необходимо, достигая понятности, сохранять представление о чужеземной среде. Эта необходимость является основным мерилом и регулятором появления реалий.

Настоящий период характеризуется интернационализацией вокабуляров, что обусловлено расширением контактов между нациями; новое, появляющееся в опыте какого-либо народа, должно скоро утрачивать свою специфику и становиться достоянием других народов. Это означает, что число реалий по сравнению с общим числом заимствований из какого-либо языка крайне ограничено.

 

О национальном колорите

 

У каждого народа в процессе его исторического развития сложилась своя система взглядов на мир. Ценность перевода определяется степенью обогащения им нашего миропонимания.

Перед переводчиком стоит сложная задача - передать национальный дух народа. «Тайна национальности каждого народа не в его одежде и кухне, а в его так сказать манере понимания вещи». Передача национального строя мышления расширяет представления читателя о мире, помогает ему осознать себя.

Проблема отражения национального колорита в художественном произведении интересовало многих писателей, критиков и литературоведов. Первые теоретические суждения по этому вопросу принадлежат А.С.Пушкину: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий, привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу». [Пушкин А.С. 1964:39-40]. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои установленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами.

В.Г.Белинский, определяя задачи переводчика, требовал сохранить в полной мере своеобразие подлинника. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, также как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального». [Белинский В.Г.1954:429]

Большое значение придавал этому вопросу и Н.Г.Чернышевский. Тесно связывая содержание произведения с его формой он писал: «Без местного колорита в обстановке, без национального элемента в действующих лицах никак не могут обходиться настоящие романы, настоящие повести. Без местных красок и национальных обычаев, мыслей, национальности характеров в действующих лицах нет реальности- правдоподобия в действии, ни осязательности в действующих лицах».[Чернышевский Н.Г. 1964:129]

Таким образом передача национального колорита- один из важнейших вопросов в практике перевода. При этом всегда следует учитывать следующие положения: тесную связь формы с содержанием; важную роль языковых средств (параллелей) при воссоздании духа оригинала; порочность дословного перевода; недопустимость произвольных пропусков или добавлений.

Для того, чтобы человек другой национальности мог воспринять поэтическое обаяние национального произведения, необходимо передать не только его содержание, но и национальный колорит, лирический настрой, тогда у слушателя возникнут соответствующие ассоциации.

Следует различать внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, связанную с национальным языком.. Внешние признаки - это проявления и приметы национального бытия: черты национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, привычек, чувств, взглядов и других. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Специфические особенности, присущие языку, наиболее ярко проявляются при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых систем. Трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, можно разрешать только при условии владения всеми закономерностями этих языков. Таким образом, языковые особенности того или иного произведения представляют собой одну из важнейших сторон национального колорита, и требует тщательного изучения. Учитывая внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, мы считаем необходимым конкретизировать само это понятие, разделив все входящие в него компоненты на две категории. К первой категории следует отнести слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это - топонимы, ономастика, реалии. слова, обозначающие родственные отношения, народные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальные манеры, облика, поступков, и т.д.

Ко второй категории принадлежат компоненты языковой структуры: идиомы, пословицы и поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты, и другие. [Файзулаева 1979:8-23]

Теперь рассмотрим понятие «колорит» подробнее. Существует множество трактовок, порой самых противоречивых. Поэтому для применения этого понятия непосредственно к реалиям, необходимо уточнить его



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 1414; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.126.5 (0.068 с.)