Глава III . Приемы перевода реалий в популярной литературе (практическая часть) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава III . Приемы перевода реалий в популярной литературе (практическая часть)



реалия заимствование перевод грамматический

Транскрипция - самый распространенный способ передачи реалий. Обычно транскрипцией переводят слова, несущие большую смысловую нагрузку. Для того, чтобы показать как одну и ту же реалию можно перевести различными способами, два примера по мере возможности будут повторяться. Первая реалия joyriders - неологизм, который из-за своего локального характера вряд ли будет зафиксирован в словарях в значении, в котором он употреблен в контексте. Но это - локальная, или даже микрореалия, обозначающая явление, характерное для Северной Ирландии.

Вторая реалия - «чайхана» взята из русского языка. Слово это было заимствовано из тюркских языков и вошло в русский язык как чужая реалия. Интересно проследить, как эта региональная реалия поведет себя при переводе на английский язык.

Итак, при передаче транскрипцией получаем следующее:

«В последнее время в городах Ольстера расплодились группы «джойрайдеров» - подростков, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы».

In each town there are so-called “tchaykhanas” where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В этих примерах, помимо транскрипции даны пояснения. Такой прием считается наиболее удачным, так как читатель без особого труда осмысливает новые для него реалии. Получается сочетание транскрипции и «описания, толкования» по классификации Влахова И Флорина.

Применяется также и «чистая» транскрипция. особенно часто транскрипцией переводят реалии - деньги и меры. элементы быта, искусства: «доллар, фунт, марка, песета, риал, драхма, рупия, баррель, пайп, пинта, хайда, пейс, коум, пек, фарлонг, блюз, джаз, банджо, паб, кэб» и др.

Применение этого приема не ограничено. Так как практически любую реалию можно перевести транскрипцией. Дело только в целесообразности такого перевода.

Транскрипцией переводятся и многие политические реалии.

« Праймериз» - предварительное голосование по штатам за кандидатов в президенты США. Еще не зарегистрировано в словарях, но уже часто встречается в печати печально известная западногерманская реалия Berufsverbot. В русском языке в последнее время она стала чаще переводиться калькой, а вот в английском - транскрибируется или переносится в чисто немецкой форме.

Привычным стало употребление слов lobby и lobbyist “лобби”, “лоббист”. Правда, слова эти постепенно теряют статус реалии и становятся интернациональными.

Когда-то было реалией слово «локаут», но сейчас его колорит настолько стерся, что нельзя с уверенностью сказать, является ли это слово реалией или нет. Яркими примерами политических реалий являются названия английских партий - Tories и Whigs “тори” и “ виги”

Транскрипцией передаются названия политических и иных движений, течений, направлений и т.п.

Например:

diggers - диггеры

Janeites джейниты

tractarianism трактарианство

hippy хиппи

junta хунтаимпичмент Мослеиты

Интересны случаи транскрибирования уникальных объектов:

Yeti - «иети» (снежный человек)

Santa Claus “Санта Клаус” /транслитерация/ -Рождественский дед, олицетворение рождества.

Применение транскрипции/транслитерации/ настолько широко, что трудно перечислить все области. Вот еще несколько примеров этого приема:

morris моррис (танец)

kazatchok казачок (танец)

afro афро (прическа, стиль)

kebab кебаб (жаркое)

kasha каша

hobbits хоббиты (добрые гномы)

kewpie кьюпи (добрый эльф)

jive джайв (музыка)

yankee янки (прозвище американцев)

nip нип (прозвище японцев)

gringo гринго (прозвище иностранцев в Латинской Америке)

kazoo казу (музыкальный инструмент)

Примеры перевода с русского языка на английский:

saklya сакля

koumiss кумыс

udarnik ударник

КАЛЬКА - также довольно распространенный прием перевода реалий. Особенно часто он применяется при переводе словосочетаний. При калькировании уже известных joyridersполучаем нечто вроде «любителей быстрой езды». Этот перевод нельзя считать удачным, но он приводится для иллюстрации многообразия способов передачи реалий.

Во втором примере калькирования идет легче: «чайхана» будет переведена на английский язык как tea-room

на французский язык как chambre de the

на итальянский язык как stanza di te и т.д.

Классическим примером кальки-слова является skysсraper “небоскреб”.

Раньше довольно часто переводили калькой слово diggers/представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции/ - “копатели”. Сейчас появилась тенденция транскрибировать это слово.

Калькой переводятся названия английских орденов и медалей:

Distinguished Conduct Medal медаль «За безупречную службу»

Distinguished Service Cross крест “За выдающиеся заслуги”

Distinguished Service Order орден “За боевые заслуги” Flying medal медаль «За летные боевые заслуги»

Distinguished Flying Cross крест “За летные боевые заслуги”

Order of the Bath орден Бани



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 182; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.48.135 (0.005 с.)