![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Order of the Garter орден подвязкиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Order of the Thistle орден Чертополоха Вот еще несколько примеров калькирования: Jack the Ripper -Джек Потрошитель / оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце 19 в. / High Street - Главная улица / название главной улицы в английских городах. High tea -«большой чай» /ранний ужин с чаем; распространен в Шотландии и на Севере Англии/. Печально известны во всем мире Green berets «зеленные «береты», десантно-диверсионные войска США. Одна из калек-неологизмов Gang of the Four часто встречается в английской прессе, причем нередко в переносном смысле. На русский язык эта китайская реалия также переводится калькой - «банда четырех». Русская реалия «окно в Европу» будет представлена как A Window to Europe, “mews” - «конюшни» / старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи/ flower people- «люди-цветы» /группы молодежи, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества/. big stick policy- политика “большой дубинки” / о внешней политике США/. pocket veto - «карманное вето» / задержка президентом США подписания законопроекта/. Если согласиться с мнением В.Н.Крупнова о выделении рекламных реалий, то можно привести множество примеров калькирования. Однако следует сделать оговорку, что выделение подобных реалий является спорным, так как данная область пересекается с топонимикой и антропонимикой. Рекламные названия и прозвища штатов и городов США: Empire State «Имперский штат» (шт.Нью-Йорк) Cross-Roads State “Штат-перекресток” (шт.Нью-Джерси) Heart of Dixie «Сердце старого Юга» (шт.Алабама) Paris of America «Париж Америки» (г.Новый Орлеан) Wonder State “Штат чудес” (Шт. Арканзас) Sunshine State «Солнечный штат» (шт.Юж.Дакота) Cornhusker State «Штат кукурузников» (шт.Небраска) Granite State «Гранитный штат» (шт.Нью-Хемпшир) Прозвища жителей штатов: Granite Boys «Гранитные парни» (шт.Нью-Хемпшир) Nutmeggers “Мускатники” (шт.Коннектикут) Biavers “бобры” (шт.Орегон) Fortune Seekers “искатели сокровищ” (шт.Айдахо) Примеры микрореалий и иных реалий США: pencil “карандаш” (прозвище обелиска в честь Д.Вашингтона) White House - “Белый дом” (резиденция президента) Oval Office - “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента США, употр. в значении “Президент США” Squirrel Cage - насмешл. “беличье колесо” (Пентагон) Credibility gap - «кризис доверия », термин появился во время президентства Л.Джонсона. Недоверие к нему усилилось к 1965
War hawks - «ястребы войны» или просто «ястребы », термин появился во время англо-американской войны 1812-1814 гг. Сохранился по сей день. Нынешние «ястребы» в конгрессе поддерживают крайне реакционные действия правящих кругов. Pork barrel - «кормушка» так именуются дотации федерального правительства, выделяемые для претворения в жизнь различных местных программ. Bargaining chips - «козыри для торга » На американском политическом жаргоне -сильные, выигрышные моменты в позициях сторон, участвующих в каких-либо переговорах. Balanced ticket - сбалансированный список кандидатов. Составляется партийными лидерами различных уровней, чтобы угодить вкусам как можно большего числа избирателей. Beckbencher - «заднескамеечник» в Великобритании - рядовые депутаты палаты общин. Casting vote -«голос дающий перевес » - голос председателя, который решает исход голосования по тому или иному законопроекту. Cloak and dagger fashion -«методы плаща и кинжала», термин вошел в политический лексикон из детективных романов. «Дипломатией плаща и кинжала» именуется использование методов провокаций, диверсий для достижения политических целей. Balance of power- «равновесие (баланс) сил. В американской доктрине «баланса сил» ключевую роль играет понятие силы Buying an election - «покупка выборов », термин, означающий непомерные затраты на проведение избирательной компании. Big government - «большое правительство » термин означает централизованную федеральную власть, располагающую крупными финансовыми средствами Witch hunt - «охота за ведьмами» дискриминация и преследование людей за их взгляды, за выступления против реакции и политики военных авантюр. Brain drain - «утечка умов», так называют массовую иммиграцию в США высококвалифицированных специалистов из многих стран мира. Kitchen cabinet - «кухонный кабинет, неофициальные, но достаточно влиятельные советники и помощники президента США ПОЛУКАЛЬКИ Примерами полукалек могут служить такие слова как Decembrist и Decembriste. Слово «декабрист» переведено в первом случае на английский язык, а во втором - на французский полукалькой, т.е. слово-неологизм состоит из элементов двух языков. Как в русском, так и в английском языках существуют полукальки от немецкого Dritte Reich -«третий рейх» и third Reich.
Miniskirt «мини-юбка»; в случае калькирования получилось бы «короткая юбка». По-видимому, можно считать полукалькой и неологизмы Franglais и Franglish. Хотя в обоих случаях использован материал одного языка - французского в первом, и английского во втором случае, создается впечатление, что в этих словах соединены элементы разных языков. На это указывает и значение неологизма -«смесь» английского и французского языков, английский язык, засоренный галлицизмом. На русский язык это слово переводят как «франглийский». Чем-то средним между калькой и полукалькой являются слова: “ miniskirt” (мини - юбка), «Loch Ness monster» (чудовище озера Лох-Несс). Часть словосочетания переведена, а другая часть транскрибирована, что является признаком кальки. Но Лох-Несс -это название озера, и перевести его нельзя. Следовательно, словосочетание калькируется, но не полностью; поэтому трудно определить калька это или же полукалька. ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ Всвоей работе Влахов и Флорин называют этот прием адаптацией. Можно привести следующие примеры. Английское слово clubпосредством транслитерации перешло в слово клуб, т.е. средствами языка перевода слово приобрело обличие «своего» слова. Носителями русского языка оно воспринимается в одном ряду с такими словами, как сруб, тулуп, выступ, лесоруб и т.д. Образованы и производные от этого слова - «клубный», «завклубом» и др. Слово освоено настолько, что не воспринимается больше как иноязычное. Как и обычно, в подобных случаях произошел сильный сдвиг в семантическом содержании слова. В английском языке club-«организация, обыкновенно частная, созданная для общения людей, связанных политическими, научными, художественными и другими интересами, а также для совместного отдыха и развлечений: во многих клубах членство ограничено, взимаются высокие вступительные и ежегодные взносы». Как видно из подобного определения, значения этого слова в разных языках расходятся, особенно в русском. Другим примером освоения можно считать слово «хиппи» в разговорном русском языке. Образовав несколько производных слов (хипповать, хипповый, хиппачи) оно несколько изменило значение. На стадии освоения в различных языках находится и финская реалия «сауна» ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Joyriders «В последнее время в городах Ольстера расплодились группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы». Рядовое понятие «преступник» заменило слово joyriders - малолетний угонщик автомобилей. Having drunk a pink lady they left the pub. “Выпив коктейль они вышли из бара» Pink lady «розовая дама» (коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком). В данном примере было бы нецелесообразно дать название коктейля, отвлекая внимание читателя, или описать его, так как это несущественная подробность. The brougham stopped and a tall lady went out. «Карета остановилась и из нее вышла дама высокого роста». Brougham «брогам» (двух или четырехместная карета, запряженная одной лошадью; по имени изобретателя кареты лорда Брума. Как и в предыдущем примере произведена видо-родовая замена. Не всегда уместно загружать читателя подобными подробностями. Broken bottles «разбитые бутылки» (детская игра с мячом; уронивший мяч «разбивает бутылку» и играет только правой рукой; при повторной неудаче сначала играет только левой рукой, затем стоя на коленях, и, наконец выходит из игры). Приблизительный перевод - «Дети были увлечены игрой»
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ С помощью этого приема реалию «чайхана» имеющую восточный колорит, можно заменить на «чайную». Разумеется, при этом происходит сильное стирание местного колорита. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, когда они предназначены для создания у читателя количественных представлений. But how could this little boy move the stone which weighted hundred pounds. «Но как мог такой маленький мальчик сдвинуть этот пудовый камень с места!» The children were playing tig. «Дети играли в салки». «тиг» -популярная детская игра типа салок. В области игр этот прием имеет широкое применение. Возможно использование функционального аналога и в фольклоре. afanc «аванк», «водяной» (в кельтской мифологии, от английского -бобр) Русский аналог «водяной» будет куда более уместен, чем транскрипция «аванк». «Доктор Айболит» - Doctor Doolittle. Ярким примером использования функциональных аналогов является перевод книги Л.Керрола «Алиса в стране чудес». Вся книга насыщена элементами БЭЛ и для того, чтобы передать впечатление, необходимо применять функциональный аналог.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.147.198 (0.011 с.) |