Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории переводаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Изучение научного понимания терминов и их особенностей входит не только в круг исследования науки переводоведения. Также этими проблемами занимается лексикология. Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская [21], которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин [6] (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк [8], Е.С. Троянская [22](проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько [20] (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова [18] и т.д. Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова [1] рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, «компрессат мысли». Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста. Под терминологическим клише понимаются стереотипные слов и фразы. В настоящее время они занимают особое место в арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз. Например, в таблице, приведенной ниже покажем перевод некоторых терминологических клише с английского на русский языки.
Таблица 1 - Перевод отдельных терминологических клише
Термин не статичен, а динамичен как любая другая единица языка, так как он обусловлен противоречиями самого языка. Поэтому термин «следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс» (В.Гумбольдт [1]). Термин не просто информирует нас о мире реальности, но и содержит мысли о ней, т.е. термин обладает саморефлексией. Термин теоретизирует информацию, создает онтологическую модель знания. Л.М.Алексеева справедливо замечает: «Природа термина проявляется в его свойстве быть результатом мыследеятельности» [1]. Поэтому термин одновременно информационен и интеллектуален. Диалектичность и противоречивость природы термина детерминирует процесс перевода как не субституционно-информационный, а иной. В следствие этого в аспекте субститутивно-трансформационного подхода к переводу термин не может быть адекватно переведен с сохранением присущих ему онтологических свойств. Затруднения при переводе вызываются появлением новых терминов. Термины образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, уточняются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии. Иное, более узкое определение термина дает Н.В. Аристов [2, 54]. Термин - слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого. Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин. . Термины, представляющие собой единичные слова, часто образуются путем использования продуктивных способов словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов английского языка, которые являются продуктивными при построении научно-технических терминов. Суффиксы -er, -or применяются для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, механизмы, приборы и т. п.: estimator-проектант, калькулятор; excavator-землеройная машина, экскаватор;bulldozer - бульдозер. Суффиксы -ist, -ant как и в русском языке употребляются для образования существительных, обозначающих специалистов: chemist - химик; consultant - консультант. Суффиксы -ing -ment выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы: curing-выдерживание, уход за бетоном (в период твердения); replacement-замещение, замена; building-здание, строение; embankment - набережная, плотина. Суффиксы -ion, -ance, -ence, -ship, -hood, -ure, -ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, состояния, явления: abrasion - стирание, снашивание: maintenance - технический уход, текущий ремонт; resilience - упругость, ударная вязкость; relationship - отношение, связь; likelihood-вероятность; perviousness- проницаемость; flexibility - гибкость, эластичность; electricity - электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся на -ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на -ость и -ство). Понятно, что перечисленные суффиксы не обязательно относятся к существительным только указанного характера. Например; neighbourhood - микрорайон, excavation - выработка, выемка - являются конкретными понятиями. Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т. к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства: "It is better to overplant than to underplant." Значение префикса over: пере-, сверх-, над-, чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже- необходимого или обычного. Отсюда, зная, что глагол "to plant" в данном контексте означает «механизировать», получаем перевод: «Лучше механизировать с избытком, чем с недостатком». Префикс "as" - употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried - в том виде, в котором (материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast - в литом виде; as-rolled - в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received - в полученном виде и пр. . Нередко термины образуются путем придания существующему слову (часто относящемуся к лексике обыденной речи) нового значения, которое иногда коренным образом отличается от старого (например: lip-губа и фланец; finger - палец и щеколда и пр.) Основывать перевод незнакомого термина целиком на его буквальном смысле нельзя, т. к. последнее лишь изредка соответствует его действительному содержанию, например: "Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles." В этом случае слово "cobble" нельзя переводить как «булыжник». Говорится о ситовом анализе естественного крупного заполнителя и под словом "cobbles" необходимо понимать камни диаметром от 8 до 15 см: «Ситовой анализ выявил недостаток фракции 8-15 см». . Термин в большинстве случаев представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание. Термин - сложное слово часто является лексической конструкцией, построенной на основе атрибутивного применения существительного. Как говорилось выше, иногда при переводе все элементы термина - сложного слова получают эквивалентное отражение: wind pressure - давление ветра; motor sweeper - механическая метла. В других случаях отсутствует какое бы то ни было лексическое соответствие: mountain flour кизельгур, диатомовая земля; pot hole - выбоина (на дороге); sound pressure level meter - шумомер. К промежуточным категориям относятся те сложные слова, в которых отдельные элементы приобрели, специфическое значение, далекое от словарного.. Так например в термине calf-dozer слово calf никакого отношения к «теленку» не имеет и указывает лишь на небольшие размеры бульдозера.* В термине "table slate" слово "table" также утеряло свое прямое значение и в русском эквиваленте «кровельный сланец» мы не находим для него лексического соответствия. . Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентного состава, полезно в некоторой системе изложить общие правила перевода таких терминов. а) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент - предмет, то сложный термин переводится на русский по схеме: «прилагательное - существительное»: concrete pile - бетонная свая; steel bridge - -стальной мост. б) Если первый элемент - вещество или материал, а второй - предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то перевод производится по схеме: «существительное в им. пад. (2-й элемент) 4- существительное в род. пад. (1-й элемент)»: sand classifier-классификатор песка; steam superheater - перегреватель пара. Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба элемента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка. Тем не менее основной способ всегда дает положительные результаты (мешалка глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод. в) Если первый элемент-предмет, а второй-действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: «существительное в им. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)»: stone breaking- дробление камня; water treatment - очистка воды. г) Если первый элемент - предмет, а второй - действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: «существительное в им. пад. (2-й элемент) -г существительное в род. пад. (1-й элемент)», «существительное в им. пад. (2-й элемент)+ существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)»: wave propagation - распространение волн; concrete setting - схватывание, твердение бетона; water treatment --обработка водой: membrane water proofing - гидроизоляция при помощи мембраны. Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в). В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и определяет выбор схемы перевода (сравните со вторым примером пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для достижения адекватного перевода необходимо кроме всего прочего учитывать контекстуальное окружение термина. Последнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation - распространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку является лишь основой существительного. д) Если первый элемент - предмет, а второй - его свойство, то перевод выполняется по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)»: concrete strength - прочность бетона; sea depths - глубины моря. Последний пример может иметь значения: «морские глубины» и «глубины морей». Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом. е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется по схеме: «прилагательное (1-й элемент) - существительное (2-й элемент)»: jaw crusher - щековая дробилка; ball mill - шаровая мельница. ж) Если второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: «существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)»' excavator bucket - ковш экскаватора; piston ring - кольцо поршня. Для последнего примера более правильный перевод - поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод все же дает положительный результат, который облегчает нахождение правильного варианта. з) Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure-давление (газа, жидкости) в баке; cement retarder - замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится дополнять для раскрытия сущности термина (компенсация потерь). Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов - сложных слов двухкомпонентного состава.* Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам. . Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т. е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без помощи служебных слов, то термины - устойчивые словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов. Например: scientific management of labour - научная организация труда; joint on the bevel - соединение в ус; joiner's glue - столярный клей и пр. Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затруднений, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине "dead man"- анкерный лежень, анкерная свая,- первоначальный смысл слов "dead" и "man" совершенно утерян. Таким образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем сказать, что термины - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения. При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание: как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не совпадают.
|
||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.203.104 (0.012 с.) |