Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

Поиск

Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов [2], Г.И.Богин [11], С.А.Васильев [12], В.З.Демьянков [11], А.Н.Крюков[11]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М.Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л.М.Алексеева [1] называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

1. Дать характеристику научно-технического языка изложения.

2. Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

3. Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

4. Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

5. Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.


Туберкулез опять неизлечим

Новая форма болезни быстро распространяется. Многие страны становятся рассадником новой неизлечимой формы этого заболевания.

Существуют рекомендации Всемирной организации здравоохранения о том, как следует лечить туберкулез. Это жесткая схема лечения четырьмя видами сильнодействующих препаратов, которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микобактерии. Курс лечения в США обходится всего в 100 долларов. В России он намного дороже из-за высокой стоимости лекарств. Гарантированный результат достигается в 96 % случаев.

Однако недавно зафиксирована новая форма этой болезни - лекарст-венноустойчивын туберкулез, который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается. В США его лечение обходится уже не 100 долларов, а в 200 тысяч, при этом прогноз до конца остается неопределенным. В России, где ощущается острый недостаток нужных лекарств, эта форма практически неизлечима. Она смертельна почти так же, как СПИД, но если для заражения СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро.

Лекарственноустойчивый туберкулез - результат некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть бактерий, а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют.

По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4 % российских туберкулезников. Особенно тяжелая ситуация сложилась в тюрьмах.

В последние годы потребности тюрем в антитуберкулезных препаратах обеспечиваются лишь на 20-25 %. В том, как. именно надо лечить туберкулез, здесь мало кто разбирается, поэтому лечат как попало - вместо четырех таблеток часто дают одну, шестимесячный курс лечения сокращают до двух месяцев и так далее. В результате тюрьмы превратились в фабрики по производству лекарственно-устойчивых форм туберкулеза. Сейчас около 12 % туберкулезников-заключенных страдают формой, устойчивой сразу к нескольким препаратам и потому особенно тяжелой в лечении.

Как известно, одна из главных целей программы по борьбе с туберкулезом - опробовать в разных условиях рекомендации ВОЗ. Интерес именно к тюрьмам неслучаен. Он объясняется не только крайне тяжелой ситуацией с туберкулезом в пенитенциарной системе, но еще и тем, что эта система неподведомственна Министерству здравоохранения.

Рекомендации ВОЗ разработаны не столько для лечения, сколько для борьбы с эпидемиями. Они успешно убивают микобактерии, делают больного неопасным для окружающих. Они хороши для лечения легких стадий туберкулеза, но в сложных случаях требуется особый, личный подход.

Travels - распространяться

veritable incubators - рассадник (болезни)

a strict scheme - жесткая схема (лечения)

four drastic remedies - четыре вида сильнодействующих препаратов

tuberculous Mycobacteria - микобактерии

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

used syringe - грязный шприц

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

poor or insufficient treatment - некачественное или недостаточное лечение

reducing - редукция

penitentiary system - пенитенциарная система

system does not fall under authority - система не подведомственна

Таким образом, мы выделили большинство терминов, встречающихся в двух текстах, а также дали их возможный перевод на русский язык.

По нашему мнению, большое влияние контекста ощущается при переводе следующих терминов и словосочетаний:

drugs - антибиотики

local immunity - тканевый иммунитет

Pardon - амнистия

Travels - распространяться

drug-resistant strain of ТВ - лекарственно-устойчивый туберкулез

infected sexual partner - инфицированный сексуальный партнер

Как указывает словарь, термин drug имеет несколько значений, вот несколько из них: 1. Лекарство, наркотик, 2. Подмешивать наркотик, яд, быть наркоманом.

В нашем случае контекст подсказывает, что речь идет именно об антибиотиках (берем значение «лекарство»), т.к. туберкулез лечится именно ими.

В словосочетании local immunity речь идет об иммунитете. Термин local имеет общее значение “местный”. Однако в данном случае объектом воздействия является человек, его кожный покров, поэтому происходит сужение термина до узкого значения «тканевый», т.е. имеющий отношение к тканям человека, его кожного покрова.

Термин Pardon имеет общее значение «прощение». В данном случае мы имеем дело с контекстом, относящемся к юридической области, освобождение осужденных, прощение, в науке именуется как «амнистия», поэтому в данном случае происходит подобное сужение значения этого слова.

Travel - всем известный термин «путешествие, путешествовать» и связанные с ним значения. В данном случае, учитывая специфику текста (научно-популярное изложение) мы приходим к выводу, что в рассматриваемом тексте имеется ввиду термин «распространение» (болезни).

Drug - resistant strain of ТВ - здесь, как и в первом случае, термин d rug переводится как лекарственно, в соответствии с его значением в словаре. Контекст в данном случае оказывает влияние на выбор между словом «лекарственное» и «антибиотик».

Infected sexual partner - вообще термин infectedпереводится как зараженный и мы бы не сделали ошибки, если перевели его точно так же. Однако контекст (в данном случае употребление этого термина вместе с словосочетанием «сексуальный партнер» и контекстом СПИД) подсказывает, что речь идет о инфицированных больных.

Исходя из сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, что в рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом на перевод отдельных терминов контекст оказывает очень большое влияние.

Заключение

 

В настоящей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов).

В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.

Наука выработала несколько определений термина «научно-технический перевод». З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

Такой же позиции придерживается А. В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Далее в работе рассматривается понятие и особенности изучения терминов как основных лексических единиц научного текста.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк, Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, «компрессат мысли». Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

В следующих пунктах первой главы работы мы останавливается на проблемах классификации терминов, их особенностям перевода в научном тексте.

Вторая глава работы посвящена практическому исследованию переводу научно-технических текстов.

В рассмотренных нами текстах контекст (окружение термина) играет очень большую роль при переводе этих терминов. При этом в некоторых случаях помогает не внутритекстовый контекст, а контекст, направленность текста в целом. например, понимая, что речь идет о медицинском тексте, рассказывающем о туберкулезе, мы переводим в соответствии с этим термин drug как антибиотик.

Таким образом, задачи, поставленные перед работой, выполнены.

Следовательно, цель работы достигнута.


Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов [2], Г.И.Богин [11], С.А.Васильев [12], В.З.Демьянков [11], А.Н.Крюков[11]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик «переоткрывает» мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М.Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте. Л.М.Алексеева [1] называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т. п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

1. Дать характеристику научно-технического языка изложения.

2. Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

3. Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

4. Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

5. Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.


Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.89.89 (0.011 с.)