Характеристика научно-технического языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика научно-технического языка



 

В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В.Гумбольдтом [1, 132], считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», - это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникаю­щими ассоциациями и с сохранением стиля автора средст­вами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А. В. Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функ­ция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвари­антность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практи­ка перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его со­держания и характера, может быть совершенно точно пере­веден с одного языка на другой, даже если в оригинале трак­туется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а ста­новление необходимой терминологии осуществляется в сфе­ре производства или теми научными кругами, которые за­нимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т. к. терминология по своей при­роде является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.

В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой [1, 7], которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров [10]. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следую­щими особенностями:

. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта осо­бенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убе­дить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом слу­чае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учи­тывая нормы русского научно-технического языка.

. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стрем­ление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фир­менные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т. к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежа­щих к лексике повседневной речи и обладающих номина­тивной функцией термина. Например: put out - в обыден­ной речи - «гасить огонь», а для моряков - «выходить в море», stroke - в обыденкой речи - «удар», а для меха­ников - «ход поршня», hoe - вообще «мотыга», а для стро­ителя - «обратная лопата» и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для на­чинающего переводчика.

. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика на­учно-технической литературы гораздо беднее лексики ху­дожественных произведений. Поэтому частотность отдель­ных элементов общей лексики научно-технической литера­туры выше частотности отдельных элементов лексики худо­жественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобла­дание предметно-логических значений и редкость перенос­ных и контекстуальных значений.

. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грам­матических форм и конструкций. В соответствии со ста­тистическими данными Кауфмана С. И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе вы­ражается соответственно 98% и 2%, тогда как для техниче­ской литературы соотношение применения этих конструк­ций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литера­туре употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли опре­деления в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи-63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно.

Согласно исследованиям Носенко И. А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в техниче­ской литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 ± 260 и -3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художествен­ной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в со­четании с переходными глаголами выше для художествен­ной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).

. Редкость употребления идиомов. Идиоматические сло­восочетания - это своеобразные неразложимые выраже­ния, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют не­которую эмоциональную окрашенность и поэтому не впи­сываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным обра­зом противоречит духу научно-технического языка.

. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.

. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика сво­его рода программой совершенствования его квалификации, т. к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.

Как полагает А.В. Федоров [24, 65], необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трак­туемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в ори­гинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении -

"High strength to size and cost are basic factors in the eva­luation of materials." 

- необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:

«Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов».

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.

Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:

"In this case one curve passes through each point of the plane."

«В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости».

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых» лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:

«В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая».

Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.

Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать «более или менее правильный» перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными [16].

В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.

Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 335; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.196.184 (0.016 с.)