Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация терминов на основе их лексико-семантических показателей

Поиск

Используя метод сплошной выборки, в ходе выполнения данной дипломной работы нами было собрано и проанализировано 1495 единиц (как отдельных слов, так и словосочетаний), которые представляют собой терминологическую лексику философской, социологической, технической, военной, финансово-экономической, математической, биологической, лингвистической и др. областей человеческого знания, используемую в художественных письменных текстах жанра романа-антиутопии.

Помимо сплошной выборки в ходе исследования были использованы следующие методы: описательно-аналитический, метод анализа и синтеза, количественный, качественный, классификации.

Выбор названных методов обусловлен необходимостью составления, описания и анализа антиутопической терминосистемы. Так, например, на основе описательно-аналитического и качественного анализа было получено описание видов реалий, которые обозначают собранные нами антиутопические термины. Количественный метод позволил провести анализ процентного соотношения тематических групп в лексике исследуемой терминосистемы.

Метод анализа и синтеза, помог собрать и обобщить теоретический материал, а также подвести итоги исследования.

В процессе работы была выявлена классификация видов реалий, выполненная и использованием метода теоретической лингвистики - метода классификации.

Основанием классификации найденных терминов служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными науками и областями знания, в которых они используются.

1. Исконные/ заимствованные термины.

Русский язык, отражающий ментальную сторону и научно-технический опыт русского народа, содержит множество названий для предметов и явлений, встречающихся в антиутопической реальности. Некоторое количество исконных научных и технических терминов перешли из русской бытовой лексики (прямая, пуповина, луч, мотыль). Но приходится отмечать, что во многих областях знания русский язык является заимствующей стороной, так как многие термины, обозначавшие новые для русского человека реалии, пришли из языков стран, имеющих долгую историю становления общественно-экономических отношений и капитальных трудов в различных сферах функционирования науки и техники (x-лучи, агония, аккорд, алкоголь, алгебра, ассонанс, граматика).

Это обусловливает проникновение новых реалий в русскую действительность и заимствование терминов для их обозначения. В качестве языка-источника интернационализмов могут выступать разные языки, образующие языковые системы, служащие выражением сфер деятельности, которые почти стереотипны у носителей разных народов. Часто такими языками выступают греческий и латинский, являющиеся своеобразной базой для пополнения научной и технической терминологии ввиду сложившейся научной традиции и международного характера распространения. Но в последнее время языком-источником все чаще становится английский язык, который зачастую функционирует как язык-посредник в науке, культуре, экономике и др. Кроме того, немаловажным фактором является и то, что многие писатели-антиутописты были англоязычными авторами и, соответственно, при переводе часто новые для русского читателя реалии имеют английские корни (в том числе заимствуются и калькируются на русский язык многочисленные окказионализмы)

При заимствовании терминов из различных языков в русский в терминосистемах языка антиутопий прослеживается тенденция к унификации содержания терминов двух языков, которая проявляется в сходстве метафорических сдвигов от общего слова к слову-термину, такие явления в языке можно объяснить общностью мышления и культур двух народов, стремящихся к однозначному выражению экономических реалий.

Таким образом, показатель соотношения исконных/ заимствованных терминов выглядит следующим образом.

 

Исконная лексика Заимствованная лексика
бесконечность, двигатель, государство, деление, долбежный станок, закономерность, знаменатель, дозорный, огнемет, пищевод, подавлять, пожарник x-лучи, абстрактный, абсурд, агония, аккорд, динамо, диссонанс, дифференциал, иллюстрация, инерция, инстинкт, микроскопический, миллиметр
758 737
51% 49%

 

Таким образом, около половины экономических терминов являются для русского языка заимствованными.

2. Мотивированность.

Как отмечает С.Н. Гореликова, термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Мы догадаемся о значении и таких терминов как «деньги», «товары», «налог», «двигатель», «трение», «сопротивление», т. к. эти термины были «сделаны» из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например: гекзаметрический маятник, зал Тейлоровских экзерсисов, интеграл, кницы, трансцендентные величины. Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина [Гореликова 2002: 24].

Таким образом, с точки зрения русского языка соотношение мотивированной / немотивированной лексики выглядит следующим образом:

 

Мотивированная лексикаНемотивированная лексика  
аккумуляторная башня, антипод, Ботанический Музей, Бюро Хранителей, Газовый Колокол, домашнее животное, зрительное впечатление, иррациональный корень абстрактный, абсурд, бином Ньютона, гекзаметрический маятник, дивертисмент, имманентный стукач, силлогизм, синхрофазоциклобетатронный пролазыр, фраунгоферовые линии,
1002 493
67% 33%

 

Мы можем сделать вывод, что большая часть терминологии является мотивированной. Это объясняется стремлением к понятности и однозначности толкования термина.

3. Однозначность.

Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т. к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например термин диссонанс имеет несколько значений: 1) в математике - сложное отношение чисел; 2) в физиологии - нарушение в работе живого организма; 3) в физике (акустике) - звучание тонов, «не сливающихся» друг с другом; 4) в музыке - аккорды, включающие хотя бы один из малых интервалов; 5) в психологии - душевный разлад, нарушение гармонии; 6) в поэзии - неточная рифма с совпадающимисогласными и несовпадающим ударным гласным [http://tolkslovar.ru].

 

Однозначная лексикаМногозначная лексика  
аналогия, антипод, дезинфекция, компрессия, пропеллер, рифма, рычаг, сейсмограф, трахеотомия, эпоха, эра, ямб ассоциация, бесконечность, дробь, капсула, квартал, мембрана, регулятор, следствие, такт, функция, энтропия,
1316 179
88% 12%

 

Можно с уверенностью сказать, что точная сфера деятельности науки и техники стремится к однозначности. И даже если в антиутопическом произведении термин имеет квазиноминационное значение, т.е. такое, которое не совпадает со значением этого же слова в общелитературном языке, то состав сем новообразованного термина всегда стремится к единице. Например, термин Старший Брат, обозначающий в произведении Дж. Оруэлла «1984» главу государства Океании, не имеет дополнительных значений категорий «родственник», «товарищ», «уважаемый человек» и др. Многозначные термины как в научных текстах, так и в антиутопических произведениях - редкость. Используются они только для того, чтобы внести определенное дополнительное значение - двузначности или абсурдности (зияющие высоты).

Обозначаемая категория

В сфере специальной лексики существует метаязык или так называемый язык обслуживания, который содержит в себя группу терминологической лексики. Лексическими единицами языка обслуживания называются показателями. Лексико-семантические показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными [Слесарева 2010: 27]. В наименование семантического показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый, описываемый и т.д.) объект научного / технического знания (государство, двигатель, иллюстрация, режим, синекура, фронтон, шаттл и т.д.);

б) состояния, свойства, признаки этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (вычисление, вычитание, дезинфекция, деление, компрессия, механичность, профилактика, умножение);

в) формальный способ (алгоритм) вычисления, измерения показателя (дактиль (как размер стихотворения), знаменатель, катет, килограммометр, корень, масса, миллиметр, нумер, силлион, такт (муз.), тонна) [Капанадзе 1965: 78].

В исследованном нами материале на основе лексико-семантической классификации представлены все три дифференциальных признака (кроме той лексики, которая не попадает под данную классификацию), при этом наблюдается следующее количественное соотношение.

 

Характеризуемый (измеряемый) объект экономики Состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются Формальный способ (алгоритм) вычисления показателя
702 299 120
47% 20% 8%

То есть в научной и технической терминологической лексике первостепенное значение имеют объекты, поддающиеся описанию или измерению. При этом объект может быть реальным и конкретным или выступать в качестве нематериальной реалии, являющейся родовым обозначением похожих предметов / явлений: ср. чертеж единичный, сделанный каким-либо архитектором и чертеж как вид изображения плоского или объемного предмета.

Состояния, свойства и способы вычисления являются категориями вспомогательными, уточняющими значение / степень характеризуемого объекта научной или технической реалии. В тексте антиутопий они помогают лучше представить форму, размеры, вес описываемых несуществующих в нашей реальности транспортных средств, технических устройств или элементов государственного аппарата.

5. Содержательная классификация терминов - выделяется по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Из отобранных нами 1495 единиц выделяются следующие виды научных и технических терминов [Табанакова 2001: 22]:

- термины предметов (генератор, пожарник, пневматический поезд, портативный передатчик, пчелиная матка, рабочая пчела, реактивный мотор);

-  термины процессов (демократизация, извещение, инерция, организация работ, пивоварение, пропаганда, просвещение);

-  термины признаков, свойств (невтяной, неэвклидово, операционное, отдистилированный, половой, равнодействующая);

-  величин и их единиц (вольт, галлон, икс, литр, масса, миллиметр, объем, пинта).

 

Предметы Процессы Признаки, свойства Величины и их единицы
106 301 63 136
7% 20% 4% 9%

 

Таким образом, термины как единицы знания, обладающие универсальными логическими категориями, могут означать все стороны научного бытия: предметы, процессы, признаки и свойства, величины и их единицы. При этом с точки зрения социальной терминологии учитывается специфика описываемой лексическими средствами области: особая значимость количественного значения; быстро изменяющиеся, подчас противоречивые явления, которые должны быть вовремя отслежены и описаны так, чтобы с помощью точных и лишенных смысловой окраски терминов создался. Вследствие этого доминантную роль в экономической терминосистеме играют лексические единицы процессов и их количественных показателей - величин.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.92.58 (0.012 с.)