Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема «Нормы словоупотребления»

Поиск

Цель: сформировать языковую, коммуникативную компетенции; обеспечить освоение обучающимися следующих знаний (на уровне представлений – рассмотреть лексические нормы русского языка и выделить типы лексических ошибок), умений (теоретические – приобретение новых теоретических знаний по дисциплине «Русский язык и культура речи», практические – формирование языковой и коммуникативной компетенций у студентов-нефилологов) и навыков (ориентация в разных коммуникативных пространствах).

План

1. Лексические нормы.

2. Лексико-фразеологические ошибки.

Терминологический минимум: лексическая и семантическая сочетаемость, контаминация, речевая избыточность (плеоназм, тавтология), речевая недостаточность, паронимы (смешение паронимов), полисемия, синонимия, антонимия, фразеологизмы, лексическая ошибка.

Лексические нормы - правила, регламентирующие выбор и использование в речи слов в строгом соответствии с их значением и их способностью соединяться друг с другом. Правильное словоупотребление предполагает знание правил семантической (смысловой), лексической и стилистической сочетаемости слов, строго мотивированное использование вречи заимствованных слов, знание фразеологизмов и умелое использование их в речи, владение синонимическим, антонимическим богатством языка, знание омонимов и умение отличать их от многозначных (полисемичных) слов. Небрежное отношение к выбору слова говорящим (пишущим) нередко становится причиной грубой лексической ошибки – употребление слова без учёта его семантики: во-первых, при неправильном использовании многозначного слова, во-вторых, при выборе слова-омонима, в-третьих, при употреблении иноязычных слов, в-четвертых, при выборе слова без учёта его специфики в ряду синонимов или антонимов.

Подробно рассмотрим ключевые понятия, связанные с правильным употреблением лексических норм.

Полисемия (многозначность) - свойство слова иметь прямое и переносное значения. Прямое значение является основным, оно не обусловлено контекстом и стилистически нейтрально (вода льется); переносное значение вторично, оно зависит от контекста и стилистически окрашено (слова льются). В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.

Многозначные слова следует отличать от омонимов (слова, которые совпадают по звучанию (написанию), но имеют разный смысл). Выделяют лексические омонимы (слова, совпадающие по звучанию и написанию во всех формах: девичья коса - песчаная коса); омоформы (слова, совпадающие по звучанию и написанию только в одной форме: мой сын – мой (прост.) посуду); омофоны (слова с одинаковым звучанием, но разным написанием: костный бульон - косные взгляды); омографы (слова, одинаковые по написанию, но по-разному звучащие: замок - замок). Возможность употребления омонимов в одном и том же контексте также приводит к двусмысленности речи (искажается и правильность, и точность, и логичность речи), ср.: На трибунах находились трибуны. (На трибунах сидели болельщики).

Лексический запас увеличивается за счёт использования заимствованных слов – лексемы, которые вошли в русский язык из других языков. По степени проникновения в русский язык их можно разделить на три группы: 1) заимствования лишь с этимологической точки зрения (не осознаются как иноязычные), ср.: халат, кукла, соль, сахар, сундук, шахматы, карандаш, сапоги;

2) заимствования, называющие предметы и явления, для обозначения которых в языке наименования отсутствуют, ср.: физика, бегемот. Часто заимствование заменяет словосочетание (тенденция к аналитизму, в которой реализуется закон языковой экономии), ср.: ксенофобия – «неприязненное отношение к иностранцам, представителям другой расы, этноса»; «портфолио – коллекция фотографий, образцов продукции, собранная в папке (альбоме) с целью произвести благоприятное впечатление на работодателя»; 3) заимствования, имеющие русские эквиваленты, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (=письменное оформление соглашения) – договор (и устное, и письменное соглашение).

Иностранные слова затрудняют процесс общения, так как не всегда понятны собеседнику. Употребление заимствований без учёта их семантики приводит к грубым речевым ошибкам и нарушает правильность, точность речи, ср.: Вопреки прогнозам, в зале был аншлаг. (Аншлаг – 1) объявление в театре, цирке, кинотеатре о том, что все билеты проданы; 2) крупный заголовок в газете, шапка.) Используя в речи иноязычное слово, нужно знать его значение.

Соблюдение лексических норм предполагает строго мотивированное употребление в речи заимствований. Если в языке есть русские эквиваленты с таким же значением, то целесообразно избегать употребления заимствований в речи. В том случае, если иноязычное слово имеет смысловой или оценочный оттенок по сравнению с русским синонимом, оно позволяет более точно выразить мысль (ср.: водомёт (рус.) – фонтан (инояз.)).

Незнание значения лексической единицы является причиной неверного употребления паронимов или выбора слова в ряду антонимов или синонимов.

Паронимы - однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию (различаются словообразованием, ср.: в статьстать), но не совпадающие по значению. Так как у слов-паронимов отсутствует функция замещения, они в большинстве случаев различаются своей лексической сочетаемостью, ср.: холостой мужчинахолостяцкие замашки, речевое богатство – речистый оратор). Смешение паронимов (Администрация приняла эффектные меры) – одна из самых распространённых речевых ошибок.

Антонимы (слова с противоположным значением) связаны с явлением полисемии (острый нож - тупой нож; острая боль — тупая боль):разные значения многозначного слова соотносятся с разными антонимами (заниматься делом, но нельзя сказать заниматься бездельем).

Речевые недочёты, возникающие при подборе антонимов, приводят к: 1) неверному построению антонимической пары (антитезы) (Этот фильм о рождении и смерти, любви и радости, о ненависти, страданиях и горе); 2) неуместному оксюморону (совмещение несопоставимых понятий) (невозможно организовать работу при наличии отсутствия необходимых средств); 3) неуместному антифразису (употребление вместо нужного слова его антонима, например, Его уважали коллеги, потому что он был не разговорчивым, но и не болтливым). Именно антонимия многозначных слов является причиной неуместного каламбура (Старая сумка матери была ещё новой).

Синонимия – понятие распространенное в русском языке. Она проявляется на разных языковых уровнях (например, на синтаксическом - Что новенького в газетах пишут?/ Что новенького пишут газеты?; на лексическом уровне – прозвище /кличка). Мы рассмотрим только лексические синонимы, под которыми подразумеваютсяслова, близкие или тождественные по значению. Они обозначают одно и то же понятие, но отличаются либо оттенками значений (понятийные /идеографические синонимы: друг, товарищ, приятель), либо стилистической окраской (стилистические синонимы: кричать (лит.), вопить (разг.), орать (прост.)), либо обоими признаками одновременно (понятийно-стилистические синонимы: думать, мыслить, смекать). Кроме того, выделяют дублеты - слова с одним и тем же значением, но с разной, звуковой (буквенной) формой (например, бегемот - гиппопотам).

Синонимы образуют синонимические ряды с доминантой (стилистически нейтральное слово), ср.: провинция — периферия, глухомань, глубинка, глушь. Двойственная природа синонимов (тождество и различие) приводит к тому, что наряду с общей они имеют индивидуальную сочетаемость, например, синонимы коричневый, каштановый, карий имеют разную сочетаемость: свободная сочетаемость у слова коричневый (карандаш, цвет, тон, дом, лист и т.д.) и ограниченная сочетаемость у слов карий (только глаза) и каштановый (только волосы). Если слово многозначно, разные его значения могут иметь разные синонимы, например, богатый «владеющий большим имуществом, в том числе материальным» - состоятельный, обеспеченный, имущий (офиц.), зажиточный; «обращающий на себя внимание своей нарядностью» - роскошный, пышный, шикарный. Неправильный подбор синонимов к многозначным словам, приводит к нарушению границ их сочетаемости.

Под сочетаемостью мы понимаем способность слов соединяться друг с другом в зависимости от законов языка (смелый, храбрый солдат; но: смелое решение). В основе учения о сочетаемости слов лежит положение академика В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях лексем, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек). Ограничения сочетаемости свойственно словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления, легко вступают в лексические связи. При образовании словосочетаний необходимо помнить, что слова могут не сочетаться или из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый мандарин), или в силу их грамматических и лексических особенностей (мой плыть; причинить радость). В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают семантическую, грамматическую и лексическую сочетаемость.

Лексическая сочетаемость – способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Её границы определяются смысловыми особенностями слова (его значением). Следует помнить, что многие сочетания слов закреплены языковой традицией (умение их использовать – показатель языковой культуры человека). Нарушение границ лексической сочетаемости приводит к контаминации: 1) соединение двух правильных сочетаний в третье неверное (играть роль и иметь значение — играть значение); 2) сочетание слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки (высокая глубина осушки).

Лексические нормы предполагают правильное употребление фразеологизмов, под которыми подразумевают устойчивые (несвободные) сочетания слов, в которых отражены общечеловеческие знания о мире (например, крылатые слова - устойчивые и известные всем носителям языка цитаты из сакральных книг или произведений искусства (литература, кинематограф), рекламы или афоризмы (изречения знаменитых людей).

Фразеологизмы лежат в основе национальных стереотипов мышления, играя роль культурных символов и эталонов. Источниками фразеологии являются: 1) фольклор, 2) Библия, 3) художественная литература, 4) публицистика (например, Живая вода (фольклор), Возмутитель спокойствия (худ. литература), Волк в овечьей шкуре (Библия) и т.п.).

Фразеологизмы характеризуются: 1) идиоматичностью (употребение в переносном значении), 2) переосмыслением (появление новых значений), 3) устойчивостью (нельзя распространять /сужать состав идиомы), 4) структурной предопределенностью (возникновение синонимичных конструкций), 5) воспроизводимостью (всегда воспроизводятся в речи в строго определённой форме, в устойчивом составе слов и грамматическом оформлении), 6) оценочностью (несут в себе отрицательную или положительную оценку), 7) эмоциональностью.

Стандартизованный характер фразеологизмов отражает особенности норм национального языка в целом и не допускает:

- замены компонента (пускать туман в глаза вместо пускать пыль в глаза),

- неоправданного сокращения или расширения состава фразеологизма (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего),

- контаминации (К исправлению этого документа приложил лапу не один бюрократ),

- искажения грамматической формы (гнуть своей линией вместо гнуть свою линию),

- нарушения грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем он шапку не ломал),

- употребления без учёта контекста (Старушка сильно устала, она шла всё медленнее, на одном дыхании ),

- стилистической неуместности использования (В предвыборной речи депутат сказал: «Я хотел бы верить в то, что мои дела не мартышкин труд»).

Кроме лексической выделяют семантическую сочетаемость возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий (сладкая соль). Нарушение границ смысловой сочетаемости приводит к речевой избыточности (многословию). К распространённым ошибкам многословия относятся:

во-первых, плеоназм - употребление одинаковых по смыслу слов или лишних слов (главная суть; так, например);

во-вторых, тавтология - повторение однокоренных слов (умножить во много раз, рассказывать рассказ). Разновидностью тавтологии является скрытая тавтология (соединение иноязычного слова и его русского эквивалента), ср.: памятный сувенир, впервые дебютировал, свободная вакансия.

Таким образом, знание лексических норм прежде всего способствует точному и логичному изложению мыслей, что повышает эффективность речевого общения. В заключение классифицируем типы лексических ошибок, которые приводят к коммуникативным неудачам:

1) употребление слова без учёта его семантики;

2) нарушение границ лексической сочетаемости(контаминация);

3) речевая избыточность (плеоназм, тавтология, скрытая тавтология);

4) речевая недостаточность (пропуск необходимого компонента словосочетания, ср.: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос);

5) смешение паронимов;

6) немотивированное употребление иноязычного слова;

7) фразеологические ошибки;

8) анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определённой исторической эпохой, ср.: Недовольные законами жители Спарты устраивали митинги);

9) антифразис;

10) неуместный оксюморон.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что называется лексической нормой?

2. Раскройте основные типы лексических ошибок, связанные с выбором слова без учёта его семантики.

Лекция 7

Тема «Нормы грамматики»

Цель: сформировать языковую, коммуникативную компетенции; обеспечить освоение обучающимися следующих знаний (на уровне представлений – раскрыть понятие морфологические нормы литературного русского языка), умений (теоретические – приобретение новых теоретических знаний по дисциплине «Русский язык и культура речи», практические – формирование языковой и коммуникативной компетенций у студентов-нефилологов) и навыков (ориентация в разных коммуникативных пространствах).

План

1.Понятие «морфологические нормы».

2. Особенности употребления разных частей речи в русском языке.

Терминологический минимум: морфологическая норма, несклоняемые существительные, количественные числительные, собирательные числительные, недостаточные глаголы, избыточные глаголы

Морфологические нормы - правила использования и образования морфологических (грамматических) форм разных частей речи. Несоблюдение морфологических норм приводит к речевым недочётам (ошибки в образовании падежных форм существительных, в употреблении форм прилагательных, числительных, местоимений и глаголов) и нарушает правильность, точность и логичность речи. На примере разных частей речи рассмотрим трудные случаи употребления морфологических норм.

Итак, имя существительное.

Грамматическая правильность речи заключается в правильном употреблении окончаний и суффиксов существительных. В русском языке в некоторых падежных формах употребляются варианты окончаний, появление которых объясняется развитием языка. Многие падежные формы претерпевают изменения: одни архаизуются, другие используются всё чаще и постепенно вытесняют устаревшие, например, окончание в форме И.п. мн.ч. сравнительно «молодое». В середине ХVIII века только три слова имело это окончание (бока, глаза, рога). Спустя 75 лет лингвист А.Х. Востоков привел уже 70 слов, в начале ХХ века первый русский стилист В.И. Чернышев увеличил список таких слов до 150. В наше время таких существительных насчитывается более 600. Это указывает, что в современном русском языке наметилась тенденция к расширению употребления окончания -а (я) (например, инспектор а,катер а, отпуск а, прожектор а, профессор а и др.).Поэтому в случае необходимости лучше обратиться к словарю. Однако если такая возможность отсутствует, следует выбирать вариант с окончанием -ы (и), который прозвучит несколько архаически-интеллигентно, а неправильный вариант с окончанием - а (я) придаёт черты просторечия. Кроме того, допустимы стилистические варианты, например, вектор ы (а), год ы (а), джемпер ы (а), дизел и (я), допуск и (а), егер и (я), клапан ы (а), конус ы (а), месяц ы (а), мичман ы (а), невод ы (а), полюс ы (а), пуск и (а), промысл ы (а), пудел и (я), рапорт ы (а), род ы (а), свитер ы (а), сектор ы (а), скутер ы (а), тенор ы (а), флигел и (я), цех и (а)). Особо обратим внимание на варианты с разным значением (например, корпусы (туловища) - корпус а (здания), тормозы (препятствия) - тормоз а (приборы).

В Р.п. мн.ч. возможны нулевое окончание и -ов (-ев) у сущ. м.р. (например, армян, башкир, болгар / казах ов, калмык ов киргиз ов); нулевое окончание и -ей у сущ. ж.р.(например, вафель, домен, кочерёг, кровель / плоскост ей, полын ей); нулевое окончание и - ов (-ев), й у сущ. ср.р (например, корытец, одеялец, мест / верховь ев, захолуст ий, низовь ев); нулевое окончание и -ов, -ей у сущ., которые имеют только форму мн.ч. или обозначают парные предметы (например, плеч, погон, потёмок, сапог / лохмоть ев, нард ов, носк ов, отрепь ев, пант ов, подонк ов, чипс ов, ясл ей). Кроме того, распространены стилистические и равноправные варианты (например, ходулей (лит.) - ходуль (разг.); бот - ботов, выжимок - выжимк ов, выселок – выселк ов). Справка 23. В Т.п. мн.ч. вариативны окончания -ями и -(ь)ми: в парах дверями - дверьми, дочерямидочерьми, лошадямилошадьми, костями - костьми, плетями - плетьми первый вариант рассматривается как нормативная форма, кроме фразеологических оборотов (лечь костьми, наказание плетьми).

В Р.п. ед.ч. возможны окончания -а(я) и -у(ю) (стакан чая - стакан чаю, много народа - много народу), при этом в книжной речи нормативной формой является окончание -а(я), кроме фразеологических оборотов, где сохраняется форма с окончанием -у(ю) (без году неделя, дать маху). Если при существительном есть определение, то литературным является окончание -а(я) (стакан крепкого чая). В некоторых случаях возможно смысловое различие форм (выйти из дому (выйти из дома, где живешь) - выйти из дома (выйти из здания); уйти из дому (уйти на непродолжительное время) - уйти из дома (покинуть семью)).

В П.п. ед.ч. возможны формы с окончанием -у (ю) и , например, в цеху - в цехе. Необходимо запомнить, что: 1) форме -у (ю) свойственно обстоятельственное значение (держаться (как?) на весу, быть (где?) в лесу); форме - объектное значение (выгадывать (на чём?) на весе, говорить (о чём?) о лесе); 2) в некоторых случаях эти окончания различаются стилистически: - свойственно книжной речи, -у (ю ) - разговорному стилю (в аэропорте- в аэропорту, на гробе - на гробу, в отпуске - в отпуску, в спирте - в спирту, на дубе - на дубу, в зобе - в зобу, на крюке - на крюку, в хлеве - в хлеву, в цехе — в цеху).

Как видим, вариативность окончаний у существительных создаёт определённые трудности при их употреблении в речи. Чтобы избежать морфологических ошибок, необходимо как можно чаще работать с нормативными словарями и справочниками.

Категория рода в русском языке, как правило, стабильна. Однако некоторые имена существительные имеют две формы грамматического рода, при этом одна из них рассматривается как устаревшая, то есть лежащая за пределами норм литературного языка. Например, ещё в 19 веке слова дуэль относилось к мужскому роду, зал – к женскому роду.

Особую трудностьпри определении рода вызывают несклоняемые слова, к которым относятся заимствованные имена существительные, иноязычные географические наименования, названия органов печати и аббревиатуры, названия лиц по профессии, ученому или воинскому званию. Род таких слов определяется следующим образом:

1) иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы относятся к ср.р. (шерстяное кашне, красивое пончо); искл.: авеню, кольраби, маки, солями — слова ж.р.; антраша (= прыжок), арго (= жаргон), банджо (= инструмент), бенгали (= язык), бри (= разновидность сыра), га, кофе, кавасаки (= моторный бот), креп-гофре, памперо (= ветер в Южной Америке), пенальти, пушту (= язык), сирокко (= ветер), сулугуни (= разновидность сыра), торнадо, урду (= язык), шимми (= танец), хинди, экю, эмбарго (= запрет) - слова м.р.; авто, бренди и виски, наргиле (= кальян), цицеро (= шрифт), эсперанто могут употребляться в форме м.р. и ср.р.; динамо (= машина), медресе - в форме ж.р. и ср.р. (категории м.р. или ж.р. характерны для книжной речи);

- иноязычные слова, обозначающие животных, птиц относятся к м.р. (забавный пони, азиатский зебу, ловкий шимпанзе); искл.: киви-киви, колибри, кукебурре (=птицы) - слова двуродовые, в книжной речи нормативной формой является категория ж.р.; иваси (=рыба), цеце (=муха) - слова ж.р.;

- иноязычные слова, обозначающие лиц мужского пола относятся к м.р. (богатый рантье), а лиц женского пола - к ж.р. (старая леди);слова, которые обозначают как лиц мужского, так и женского рода являются двуродовыми (мой визави — моя визави; мой протеже - моя протеже);

- род иноязычных имен существительных, обозначающих географические названия или наименование органов печати определяется по родовому слову (солнечный Сочи (=город), красивый Капри (= остров), гостеприимная Чили (= страна) //гостеприимное Чили (= государство); «Дейли Уоркер» (= газета) писала);

2) сложносокращенные слова (аббревиатуры) определяют свой род по роду главного слова в словосочетании, от которого они образованы (МГУ (Московский Государственный университет ) праздновал юбилей).Стилистический интерес представляют такие аббревиатуры, которые в разговорной речи склоняются, а в книжной используются как неизменяемые (Она работает в МИДе, но: Представитель МИД заявил).

3)имена существительные, обозначающие названия лиц по профессии, должности, ученому или воинскому званию сохраняют форму мужского рода даже в тех случаях, когда они относятся к лицу женского пола (врач, генерал, геолог, директор, доцент, кандидат наук, ученый).В русском языке есть ряд имен существительных, обозначающих названия специальностей, которые закреплены как за лицами мужского, так иженского пола, к ним относятся наименования в области искусства и спорта (спортсмен - спортсменка, певец - певица, актер — актриса; искл.: балерина). Следует иметь в виду, что парные наименования женского рода имеют разговорную стилистическую окраску и поэтому суженную сферу употребления. Особенно это касается наименований на -ша, -иха, которым присущ пренебрежительный оттенок (генеральша, врачиха).Для официального рода занятий, профессий женщин предпочтительнее употреблять существительные мужского рода (лаборант, акушер).Стилистические варианты названий профессий широко используются в художественной литературе и публицистике.

Морфологические нормы регулируют в русском языке склонение имён собственных, в частности склоняются (изменяются по падежам и числам):

1) славянские имена собственные на (Левко - у Левка, Марко - у Марка);

2)русские и иноязычные фамилии на согласный звук, относятся, которые относятся к лицам мужского пола (студенту Кулику, у Карла Зегерса, романы Жюля Верна);исключения составляют фамилии, созвучные с названиями животных и неодушевленных предметов (Гусь, Ремень, Жук)и фамилии, относящиеся к лицам женского пола (у Наталии Ремчук);

3) славянские имена и фамилии, оканчивающиеся на ударное -а (я) (у писателя Сковород ы (Сковород а)),а иноязычные фамилии на неударяемое -а (я) (творчество Пабло Неруды (Нер у да)).

Не склоняются: 1) славянские и иноязычные имена собственные, оканчивающиеся на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко, -енко (Живаго, Шевченко, Долгих, Красных);2)иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, кроме неударного -а (я) (романы Золя, творчество Гюго).

Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, могут употребляться: 1) в форме множественного числа, если при фамилии стоят два мужских имени (Генрих и Томас Манны),при сочетании муж и жена (муж и жена Эстремы); 2) в форме единственного числа - при двух женских именах (Ирина и Тамара Пресс), при женском и мужском именах (Билл и Хиллари Клинтон, Нина и Станислав Жук),при сочетаниях господин и госпожа /лорд и леди и т.п. (лорд и леди Гамильтон),при словах супруги, братья, сестры, семья (братья Гримм, супруги Клинтон).

В русском языке наблюдается вариативность употребления формы числа существительных. Так, форма единственного числа употребляется в значении множественного при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из целой группы или находятся в одинаковом отношении к ним – дистрибутивное отношение (Солдаты стояли с опущенной головой. Ученики писали карандашом). Некоторые отвлечённые существительные употребляются во множественном числе: 1) для обозначения интенсивности явления, его повторяемости (Наступили холода. – Какой холод на улице); для обозначения конкретного значения (Физики изучают состояние вещества при низких температурах. – Температура воздуха понизилась); 3) для указания на конкретные проявления качеств, действий (Он стал перечислять ужасы войны). Существительные, обозначающие эмоции, настроения, ощущения, во множественном числе получают оттенок конкретности и интенсивности проявления чувства.

Имена существительные с вещественным значением употребляются в форме множественного числа: 1) для обозначения различных сортов или видов вещества (высококачественные стали, смазочные масла, первичные спирты), исключения составляют названия элементов (золото, натрий) или слова, типа молоко, просо, рис, щавель, тёс; 2) для обозначения изделий из определённого материала (Витрины пестрят весёлыми ситцами и муслинами. Мы на выставке акварелей); 3) для указания на большое количество вещества, занимающего обширное пространство (пески пустыни, бесконечные снега). Отметим, что в данном случае формы числа могут варьироваться (До горизонта желтели пески пустыни. – До горизонта желтел песок пустыни).

Как видим, морфологические нормы регулируют у существительных образование падежных, родовых и числовых форм, а также лежат в основе склонения имён имён собственных.

К вариантным формам имени прилагательного относятся прежде всего:

1) стилистические особенности простых и составных форм степеней сравнения (например, труднее (нейтр. /потруднее (разг.), более лучший (прост.));

2) краткие прилагательные, образованные от полных форм на - енный (бедств енн ый),(возможны варианты суффиксов -ен и –енен: нормой литературного языка является суффикс -ен (бессмыслен, бедствен, воинствен)).

При выборе полной или краткой формы имени прилагательного в функции сказуемого следует учитывать различия между ними:

смысловое стилистическое
полная форма краткая форма полная форма краткая форма
обозначает постоянный признак: Он глухой от рождения обозначает временный признак: Он глух к просьбам разг. стиль: Он хитрый;   книж. стиль: Он хитер
    но к лит. стилю: стал /был + форма Т.п.: стал богатым    
             

Притяжательные прилагательные на –ов (-ев), -ин (-ын) не употребляются в научном и публицистическом стилях.

При употреблении имени числительного следует помнить о том, что склонение количественных числительных отличается от порядковых. Так, целые количественные числительные склоняются по следующим образцам:

Склонение числительных два, три, четыре
Падежи два три четыре
И. п. два две три четыре
Р. п. двух двух трёх четырёх
Д. п. двум двум трём четырём
В. п. два /двух две /двух три /трёх четыре /четырёх
Т.п. двумя двумя тремя четырьмя
П. п. о двух о двух о трёх о четырёх
Склонение сложных количественных числительных от 50 - 80, 200 - 400, 500 - 900 (по падежам изменяются обе части)  
Падежи 50-80 200 - 400 500 - 900
И. п. пятьдесят двести пятьсот
Р. п. пятидесяти двухсот пятисот
Д. п. пятидесяти двумстам пятистам
В. п. пятьдесят двести пятьсот
Т.п. пятьюдесятью двумястами пятьюстами
П. п. о пятидесяти о двухстах о пятистах
Склонение числительных 40, 90, 100:  
Падежи      
И. п. сорок девяносто сто
Р. п. сорока девяноста ста
Д. п. сорока девяноста ста
В. п. сорок девяносто сто
Т.п. сорока девяноста ста
П. п. о сорока о девяноста о ста
                 

Количественноечислительное тысяча склоняется как существительное женского рода на -а {нет тысячи, к тысяче, о тысяче, но в Т. п.: тысячью); слова миллион и миллиард - как существительное мужского рода с основой на согласный (нет миллиона, о миллионе).

В составных количественных числительных склоняется каждое слово (к семи тысячам четыремстам девяноста пяти, о семи тысячах четырехстах девяноста пяти). Имена существительные, обозначающие исчисляемые предметы, во всех падежах, кроме именительного и винительного, согласуются с такими числительными в падеже (серия пособий с тремястами шестьюдесятью семью рисунками;но: триста шестьдесят семь рисунков). При соединении составного числительного, оканчивающегося на два, три, четыре (22, 324, 103), с существительными, которые употребляются только во множественном числе (сани, очки, ножницы, сутки), проводится или лексическая замена, или грамматическая перестройка предложения (нельзя сказать двадцать два сутки;можно - двадцать два дня, в течение двадцати двух суток). Если составное числительное оканчивается на один (31, 441, 3861 и т.п.), то существительное ставится в единственном числе (тридцать один ученик). В именительном и винительном падеже существительные с числительными, оканчивающимися на два, три, четыре употребляются в родительном падеже единственного числа (двадцать два рисунка, три товарища).

Порядковые числительные склоняются как прилагательные во множественном числе. В составных порядковых числительных изменяется только последний компонент, который согласуются с существительными в роде, числе и падеже (в две тысяча девяносто девятом году).

Особые трудности возникают при склонении дробных числительных. Необходимо помнить, что:

1) при изменении по падежам у дробных числительных числитель склоняется как целое числительное, а знаменатель - как порядковое числительное (как прилагательное) (к 1/8 м - к одной восьмой метра; к 2 3/5 м - к двум целым и трем пятым метра). При смешанном числе существительное употребляется в родительном падеже единственного числа, при целом числе - в родительном падеже множественного числа (65,8 процента — шестьдесят пять целых и восемь десятых процента, 65 процентов - шестьдесят пять процентов; 48,3 километра — сорок восемь целых и три десятых километра, 42 километра - сорок два километра);

2)склонение числительных полтора (1,5) и полтораста (150):

Падежи 1,5  
И. п./В. п. полтора полтораста
Р.п., Д.п., Т.п., П.п. полутора полутораста

Часто в русском языке для обозначения количества предметов как целого используются собирательные числительные (двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро). Собирательные числительные употребляются в книжной речи в ограниченном числе случаев:

- с существительными м.р. и общего рода, называющими лиц мужского пола (три друга - двое друзей, трое сирот); при синонимичности конструкций предпочтительно использовать собирательные числительные, кроме тех случаев, когда они вносят в контекст просторечный характер (двое профессоров, двое ученых, пятеро генералов и т.п.);

- с существительными, имеющими формы только множественного числа, указывающими на количество от двух до четырех предметов (двое ножниц, трое суток, четверо саней), в остальных случаях используются целые количественные числительные (пять суток, шесть сан



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 851; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.77.119 (0.011 с.)