ТОП 10:

Контрольные работы по английскому языку для 2 курса



 

1 вариант

 

 

2 вариант

 

 

Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 3 курсе

Для успешного выполнения практических упражнений и контрольной работы рекомендуется повторить следующие грамматические темы:

1. Настоящее время.

2. Прошедшее время.

3. Будущее время.

При работе над текстом вначале нужно внимательно прочитать текст, затем выписать в тетрадь все незнакомые слова, которые нужны для полного понимания данного текста. Далее с помощью немецко-русского языка найти русские эквиваленты этих слов, причем выписывать только один эквивалент, то есть то русское слово, которое в данном контексте наиболее полно соответствует немецкому слову. А затем нужно попробовать устно перевести текст на русский язык, пользуясь рукописным словарем и списком терминов по тексту, который выдал преподаватель. Приступая к чтению и переводу текстового материала по специальности, следует помнить некоторые особенности перевода научно-технических текстов:

1) Перевод должен быть точным и кратким, логичным, последовательным.

2) Необходимо установить тип предложения: простое, сложносочинённое, сложноподчинённое.

3) Выделить по знакам препинания самостоятельные предложения в сложносочинённых конструкциях или придаточные по подчинительным союзам и по порядку слов в сложноподчинённых предложениях, чтобы определить главное.

4) Перевод осуществляется в следующем порядке:

- найти сказуемое;

- найти подлежащее и относящиеся к нему определения;

- найти дополнения и обстоятельства.

5) При переводе подлежащего и сказуемого обратить внимание на то, какой частью речи они выражены.

6) Обращать внимание на порядок слов в немецких предложениях.

 

 

3 курс контр работа 1 вариант

 

Задание 1. Познакомьтесь с текстом, составьте словарь – минимум из 10 сложных слов, обозначьте части слова и дайте перевод.

Задание 2. Найдите в тексте эквивалентные предложения и запишите их парами:

1. Путешествовать нужно, в этом убеждено большинство немцев.

2. Только треть немцев любят путешествовать в своей родной стране.

3. Есть много возможностей, чтобы достигнуть цели путешествия.

4. Чтобы совершить хорошую поездку, не достаточно выбрать только цель путешествия.

5. Специальный метод путешествий – путешествия автостопом.

Задание 3. Переведите по Вашему выбору 1, 2 абзац текста полностью, либо 1,3 абзац.

Reisen

Verreisen muss sein, davon sind die meisten Deutschen überzeugt. Und sie reisen für ihr Leben so gern, dass sie den Weltrekord mit Millionen Reisen jährlich aufgestellt haben. Fest steht nur der Reisetrend: immer weiter, öfter und besser muss es sein. Nur ein Drittel der deutschen Urlauber nimmt vorlieb mit dem Heimatland. Für sie hat ein Urlaub am Bodensee oder im Berlin seine Vorteile soziale Sicherheit, deutsche Tageszeitungen, keine Sprachbarrieren.

Die Deutsche Jugend hat andere Meinung. Sie ist immer in Bewegung. Besonders hat sie eine Clubreise gern. Während einer Clubreise kann man viele verschiedene Sportarten lernen, z.B. Windsurfen, Segeln, Golf. Und das große Plus: alles ist im Preis inklusive. Man kann also für die Trainerstunden und für das Ausleihen der Sportgeräte etwas bezahlen. Aber manche suchen gerade die Möglichkeit, das Land und seine Menschen näher kennen zu lernen. Man kann einen Erholungsurlaub und eine Bildungsreise so einfach mit einander verbinden.

Alle Mitglieder meiner Familie reisen sehr gern. Wir freuen uns auf Urlaub. Es gibt viele Möglichkeiten, wie man das Reiseziel erreichen kann. Die Leute können verschiedene Verkehrsmittel benutzen: Autos, Motorräder, Fahrräder, Busse, Züge. Eine spezielle Reisemethode ist Reisen per Anhalter. Diese Reisenden sind junge Leute, die nicht so reich sind, wenig Geld haben und die keine Angst haben zu riskieren. Junge Leute reisen vor allem wegen ihrer Bildung, der Festigung von Sprachkenntnissen und oft auch wegen der Unterhaltung und desAbenteuers.
Aber um eine gute Reise zu haben, ist es nicht genug ein Reiseziel zu wählen. Richtig Packen ist auch sehr wichtig. Es gibt einige Tricks beim Packen, die man befolgen muss. Z.B. ist es nützlich eine List der Sachen, die Sie mitnehmen wollen, zu schreiben. Dann kann man kontrollieren, ob man alles eingepackt hat oder nicht. Der zweite Trick ist die richtige Wahl der Koffergröße für die Reise. Ein großer Koffer ist schwerer zu schleppen als zwei mittelgroße, auf die das Gewicht gleichmäßig verteilt ist. Also um richtig zu packen, muss man die Sache nach Gewicht schichten. Schwere Sachen wie Schuhe, Bücher, Kulturbeutel werden auf dem Boden des Koffers gelegt, und die empfindlichen Sachen, die leicht Falten bekommen, werden nach oben gelegt. Dann können Sie Ihre Reisegarderobe in dünne Plastikhüllen packen.

 

 

Грамматические упражнения

1. Поставьте глаголы, данные в скобках, в футуруме. Пред-

ложения переведите:

1. Viele Delegationen ... in Leningrad ... . (ankommen)

2. Die Gäste ... die Stadt ... . (besichtigen) 3. Hier ... ein

neuer Betrieb ... . (entstehen) 4. In dieser Abteilung ... man

Objektive für Fotoapparate ... . (anfertigen) 5. Man ... die

Technologie ... . (ändern) 6. Ich ... in der mechanischen

Abteilung ... . (arbeiten) 7. Wir ... das Polytechnische Ferninstitut

... . (beziehen) 8. ...du die Vorlesungen im Lektorium

... ? (besuchen) 9. Unser Betrieb ... Meßgeräte und Funkanlagen

... . (erzeugen) 10. Unsere Abteilung ... am sozialistischen

Wettbewerb ... . (teilnehmen)

2. Образуйте из данных слов предложения, поставьте ска-

зуемое в футуруме. Предложения переведите:

1. Am Abend, wir, wohin, gehen? 2. Wer, an dieser Arbeit,

teilnehmen? 3. Besuchen, uns, morgen, deutsche Gäste.

4. In unserer Stadt, man, bauen, noch mehr schöne Häuser.

5. Fahren, wohin, unsere Gäste? 6. Leningrad, erweiter

 

 

При работе над текстом внеаудиторного чтения на немецком языке вначале нужно внимательно прочитать текст, затем выписать в тетрадь все незнакомые слова, которые нужны для полного понимания данного текста.

Далее с помощью немецко-русского языка найти русские эквиваленты этих слов, причем выписывать только один эквивалент, то есть то русское слово, которое в данном контексте наиболее полно соответствует немецкому слову. А затем нужно попробовать устно перевести текст на русский язык, пользуясь рукописным словарем и списком терминов по тексту, который выдал преподаватель.

Приступая к чтению и переводу текстового материала по специальности,следует помнить некоторые особенности перевода научно-технических текстов:

1) Перевод должен быть точным и кратким, логичным, последова-

тельным.

2) Необходимо установить тип предложения: простое, сложносочи-

нённое, сложноподчинённое.

3) Выделить по знакам препинания самостоятельные предложения в

сложносочинённых конструкциях или придаточные по подчини-

тельным союзам и по порядку слов в сложноподчинённых предло-

жениях, чтобы определить главное.

4) Перевод осуществляется в следующем порядке:

- найти сказуемое;

- найти подлежащее и относящиеся к нему определения;

- найти дополнения и обстоятельства.

5) При переводе подлежащего и сказуемого обратить внимание на то,

какой частью речи они выражены.

6) Обращать внимание на порядок слов в немецких предложениях:

1. В повествовательном предложении сказуемое (его изменяемая часть) всегда стоит на втором месте. Подлежащее может стоять до или после сказуемого.

Seine Eltern wohnenin Pskow. Его родители живут в Пскове.

Jetzt wohnenseine Eltern in Pskow. Сейчас его родители живут в Пскове.

Неизменяемая часть сказуемого (причастие, инфинитив, отделяемая при

ставка, именная часть сказуемого) всегда стоит на последнем месте.

Ich rufedich morgen Abend an. Я тебе позвоню завтра вечером.

Wir habenheute viel gearbeitet. Мы сегодня много работали.

Wir habenheute viel zu tun. У нас сегодня много дел.

Das Wetter istheute schön. Погода сегодня прекрасная.

Первое место в предложении может занимать группа подлежащего, состоящая из нескольких слов, или любой второстепенный член с поясняющими словами:

Viele Studenten der Universitätstudieren seit diesem Jahr drei Fremdsprachen.-

Многие студенты университета учат сейчас три иностранных языка.

Seit diesem Jahrstudieren viele Studenten der Universität drei Fremdsprachen.

С этого года многие студенты университета учат три иностранных языка.

 

В письменной речи на первом месте иногда может стоять неспрягаемая часть сказуемого:

Vor kurzem wurde hier ein Jugendklub eingerichtet. Geplant werdenverschiedene Treffen, Wettbewerbe usw. – Недавно здесь организовали молодёжный клуб.

Планируются различные встречи, конкурсы, танцевальные вечера.

Zu brücksichtigen istauch der Zeitfaktor. – Нужно учесть и фактор времени.

2. В повелительном или побудительном предложении на первом месте все-

гда стоит спрягаемая часть сказуемого:

Hörtbitte gut zu! Слушайте хорошенько!

Wollenwir jetzt singen! Давайте споём!

3. В вопросительном предложении различают два варианта построения в

зависимости от наличия или отсутствия вопросительного слова.

- Предложение начинается с вопросительного слова, изменяемая часть сказуемого стоит на втором месте, а за ним идёт обычно подлежащее:

Washast du heute gemacht? Что ты сегодня делал?

Wowohnt jetzt dein Bruder? Где сейчас живёт твой брат?

- Предложение без вопросительного слова начинается с изменяемой части

сказуемого:

Gefälltdir das Studium? Тебе нравится учёба?

Hastdu dieses Buch schon gelesen? Ты уже прочитал эту книгу?

В разговорной речи повествовательные предложения могут получать значение вопросительных:

Du hastwohl meinen Brief schon erhalten? – Ты, наверное, уже получил моё

письмо?

7) Термины, имеющие звуковое или графическое сходство со словами

русского языка, могут иметь совершенно иное значение. Кроме того, надо

иметь в виду, что хорошо знакомые слова, перевод которых в обиходной лексике известен, также могут иметь в спецтекстах другие значения, например:

das Verhalten – поведение, образ действий, отношение; (тех.) свойства, ха-

рактеристика, параметры, режим.

Слово, обозначающее то или иное понятие, в сочетании с другими, относящимися к нему словами, может иметь совершенно разные значения, и в зависимости от этих слов, относится к разным областям, например: die Mutter- мать;

(тех.) гайка; der Engländer- англичанин; (тех.) разводной гаечный ключ

Man nehme für die Reparatur dieser Vorrichtung den Engländerund schraube

die zentrale Mutterlos, womit der Zutritt zum Mechanismus sofort frei wird. – Для ремонта этого устройства следует с помощью разводного ключаотвинтить центральную гайку, чем достигается доступ к механизму.

 

1.Прочитайте и письменно переведите текст:

Moscow, the capital of our Motherland, is a large industrial, political and cultural centre. Moscow is over 850 years old. It is one of the oldest Russian cities. It abounds in historical and architectural monuments. The population of Moscow is about nine million people. Moscow has many new modern buildings. There are skyscrapers too. The Moscow Metro is well-known in the world. It is comfortable and rapid. The workers constructed the first line of the Moscow underground in 1935. Moscow has a continental climate, hot summer, cold winter. Moscow has many museums, exhibitions, theatres, parks. Electric trains connect Moscow with the suburbs.

The Moscow-Volga canal connects Moscow with five seas. Moscow is an important railway and highway junction. The Moscow State University on the Lenin Hills is the heart of our educational system. There are many department stores in Moscow. The largest are: Gum (State Departament Store), Zum (Central Departament Store).

Many tourists will come to Moscow and admire its sights.

 

2.Заучите наизусть слова и словосочетания:

to abound in – изобиловать чем-либо

population – население

skyscraper – небоскреб

rapid – быстрый

construct – строить, сооружать

connect – соединять

suburbs – пригород

railway and highway junction – железнодорожный и автотранспортный узел

educational – образовательный

department store – универмаг

admire – восхищаться, любоваться

sights – достопримечательности

 

3.Поставьте к тексту пять вопросов по-английски.

 

4.Выпишите из текста предложения, которые стоят в прошедшем неопределенном и будущем неопределенном времени.

 

5.Найдите в тексте предложения, где прилагательное стоит в превосходной степени. Образуйте сравнительную степень и превосходную от следующих прилагательных: beautiful, warm, short, littile, good, bad.

 

6.Переведите на английский язык предложения:

 

· Мы могли восхищаться достопримечательностями Москвы.

· Они должны были построить эти небоскребы.

· Книга написана в 2007 году.

· Кем был построен этот дом?

· Я люблю играть в шахматы.

· Я хочу вернуться на встречу.

· Когда Вы придете? – Буду через полчаса.

· Они возвращаются на следующей неделе.

· Если бы я стал известным писателем, мои родители гордились мной.

· Вам лучше посетить стоматолога.

 

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.226.243.36 (0.011 с.)