Практические работы по немецкому языку – 1 курс 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Практические работы по немецкому языку – 1 курс



Методические указания

По выполнению внеаудиторной

самостоятельной и контрольной работы

 

ОГСЭ.03 Иностранный язык

(английский, немецкий)

 

 

35.02.07Механизация сельского хозяйства

заочное отделение

 

 

Оса, 2016

 

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной и контрольной работы составлены на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО) 35.02.07 Механизация сельского хозяйства и рабочей программы дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык, разработанной на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 35.02.07 Механизация сельского хозяйства, утвержденным Приказом Министерства образования и науки РФ от 07.05.2014 N 456


 

 

Организация-разработчик: ГБПОУ «Осинский аграрный техникум»

 

 

Автор-разработчик/составитель: преподаватель Н.Г. Трясцина

 

Рассмотрено и одобрено на заседании цикловой (методической) комиссии общеобразовательных и гуманитарных дисциплин

Протокол №_____ от «____» _________________2016г.

 

 

Содержание

1. Пояснительная записка…………………………………………

2. Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 1 курсе

3. Практические работы по немецкому языку – 1 курс

4. Контрольные работы по немецкому языку для 1 курса

5. Методические рекомендации по выполнению практических работ по английскому языку на 1 курсе

6. Практические работы по английскому языку – 1 курс

7. Контрольные работы по английскому языку для 1 курса

8. Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 2 курсе

9. Практические работы по немецкому языку – 2 курс

10. Контрольные работы по немецкому языку для 2 курса

11. Методические рекомендации по выполнению практических работ по английскому языку на 2 курсе

12.

 

Пояснительная записка

Иностранный язык рассматривается как средство общения и приобретения опыта, в том числе профессионального. Иностранному языку отводится значительная роль в выполнении общеобразовательных задач, повышении образовательного и культурного уровня личности студента и его дальнейшего развития.

Курс иностранного языка в среднем специальном учебном заведении должен завершить формирование основ владения иностранным языком, начатое в средней общеобразовательной школе, и заложить основы практического владения иностранным языком в своей профессии и в целом делового аспекта иностранного языка.

Учебная дисциплина ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский, немецкий) входит в блок общего гуманитарного и социально-экономического цикла, которая относится к обязательной части ОПОП СПО базовой подготовки.

В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен

уметь:

общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;

знать:

лексический (1200 - 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

 

При изучении дисциплины формируются следующие профессиональные компетенции (ПК), включающих в себя способность:

 

ПК 4.2 Вести утвержденную учетно-отчетную документацию.  
ПК 4.4. Организовывать работу трудового коллектива.  
ПК 4.7. Вести утвержденную учетно-отчетную документацию.  

 

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование общих компетенций (ОК), включающих в себя способность:

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.
ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии для совершенствования профессиональной деятельности.
ОК 9. Пользоваться иностранным языком как средством делового общения.
ОК 10. Логически верно, аргументировано и ясно излагать устную и письменную речь.

 

Методические рекомендации для студентов состоят из самостоятельных работ обучающихся, критериев их оценки, списка рекомендуемой литературы.

Каждая самостоятельная работа содержит пошаговые инструкции по её выполнению, требования к оформлению, а также речевые клише и образцы по темам. Рекомендации охватывают широкий спектр самостоятельных работ по всем основным видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму.

Самостоятельная работа позволяет в процессе обучения успешно решить следующие задачи:

  • систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов;
  • углубление и расширение теоретических знаний;
  • повышение сознательности и прочности усвоения знаний;
  • выработка умения самостоятельно приобретать новые знания из разных источников, глубоко осмысливать их и включать в систему;
  • формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
  • развитие у студентов их активности и познавательных способностей (наблюдательности, пытливости, логического мышления, творческой активности и инициативы, добывания и применения знаний, самостоятельности, ответственности и организованности);
  • привитие студентам культуры умственного и физического труда и совершенствование умения самостоятельно трудиться продуктивно и с интересом подходить к достижению поставленной цели;
  • формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
  • развитие исследовательских умений;
  • использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на аудиторных занятиях для эффективной подготовки к итоговым зачетам, дифференцированным зачетам и экзаменам.
    Объем учебной дисциплины и виды учебной работы
Максимальная учебная нагрузка (всего) 240 часов 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс
Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего) 36 часов 10 часов 10 часов 8 часов 8 часов
практические занятия 36 часов 10 часов 10 часов 8 часов 8 часов
Самостоятельная работа обучающегося (всего) 204 часа 51 час 51 час 51 час 51 час
Контрольная работа          

 

Практические задания, предшествующие выполнению контрольной работы выполняются в тетради. Контрольная работа может быть выполнена как в отдельной тетради, так и в печатном варианте на листе формата А4, четко, грамотно, разборчиво. Для замечаний рецензента следует оставлять широкие поля.

Прежде чем приступить к выполнению контрольной работы:

- повторите грамматический и лексический материал;

- выучите наизусть слова и словосочетания, которые даны после текстов;

- прочитайте текст, постарайтесь понять общее содержание текста, выполните предложенные упражнения к тексту.

- Выполните практические задания

Выбор варианта производится следующим образом: напишите вашу фамилию и имя на английском или немецком языке, посчитайте количество гласных и согласных букв. Если доминируют гласные, то выполняется 1 вариант, доминируют согласные -2 вариант. При совпадении количества гласных и согласных букв студент имеет право самостоятельно выбрать номер варианта.

Получив проверенную контрольную работу, внимательно прочитайте рецензию, проанализируйте свои ошибки (если они есть). Отредактируйте перевод текста, если он в этом нуждается. Проработайте еще раз учебный материал. Работать над ошибками следует в той же тетради.

Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 1 курсе

Для успешного выполнения практических упражнений и контрольной работы рекомендуется повторить следующие грамматические темы:

1. Словообразование

2. Имя существительное

3. Глагол и глагольные формы. Временные формы глагола.

4. Местоимения и их виды.

5. Глаголы «sein, haben» в настоящем времени.

При работе с лексическим материалом необходимо помнить следующее:

1. Слова выписывать в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы.

2. Нужно выписывать и запоминать в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Ориентироваться при этом на словари-минимумы учебников и учебных пособий.

3. Учитывать при переводе многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung - "испытание" или "экзамен" - следует выбирать:
a) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание новой машины началось в 7 часов утра.
b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

4. Обращать внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: der Arbeitsplan - рабочий план или план работы. Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:
1) существительное с определением: der Fernstudent – студент-заочник
2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit - скорость света
3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf - борьба за мир
4) одно слово: das Wörterbuch- словарь

5. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt sind Sie?" (букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам лет?", немецкому обороту "Wie geht es Ihnen?" соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецких оборотах нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

 

 

About my day

I’m student. I study at the Bookselling College. I get up at a quarter to seven. I switch on the radio and exercise to the radio music. Then I go to the bathroom, wash myself and clean my teeth with a tooth-brush. It takes me not more than ten or fifteen minutes. Then I dress and sit down at the table to have my breakfast. I usually have a cup of tea or coffee, eggs and bread and butter.

After breakfast I go to the college. I go there by metro and by bus. My lessons begin at 9.30. At twenty minutes to one we have a lunch hour. We study many subjects. Best of all I like English and literature. When I studied at school, I liked English and literature too. At eight or nine o’clock it ‘s supper. I have some salad, a slice of sausage and bread, sour milk or cereal.

In the evening I do my home-work. I must and can do it well. Sometimes I listen to the radio or watch TV. In the morning I am going to the college again.

1. Выпишите из текста все предложения с личными местоимениями и дайте перевод.

2. Выпишите из текста все предложения с глаголами to have, to be и переведите их.

3. Заучите наизусть слова и словосочетания:

 

bookselling college – книготорговый колледж

to switch on the radio – включать радио

to exercise – делать утреннюю гимнастику

bathroom – ванная комната

tooth-brush – зубная щетка

to clean teeth – чистить зубы

to have breakfast – завтракать

bread and butter – хлеб с маслом

lessons – учебные занятия

lunch – «второй завтрак», означает также «обед» во время обеденного перерыва в учреждении

best of all – больше всего

salad – салат

slice – кусок, ломтик

sausage – колбаса

sour milk – кислое молоко, простокваша

cereal – каша

4. При помощи лексики из упражнения 3 сделайте полный перевод текста.

 

2 Вариант

 

Прочитайте и письменно выполните упражнения к тексту:

My family

My first name is Boris. My surname is Petrov. I am a student. I study at the Bookselling College. I want to tell you about my family. My father and my mother got married when they were 20 years old. They were students at the medical university. So my parents are doctors and work in a hospital. Besides parents I have two sisters. They are school-girls. And they also are interested in medicine and read many books on medicine. My mother’s brother Victor is a professional sportsman. He is a swimmer. Last year he won the Russia championship and he hopes to take part in the Olimpic games. My relatives often gather together and I am glad to see all my nieces and nephews. The most friendly tennis I have with my cousin Nick. He is a student too. Nick is taller than I. His hair is black and his eyes are brown. He likes to play tennis.

I love my relatives. In summer we shall go to the country on our holidays and we shall play the guitar, sing together and play tennis.

1. Выпишите из текста все предложения с личными местоимениями и дайте перевод.

2. Выпишите из текста все предложения с глаголами to have, to be и переведите их.

3. Заучите наизусть слова и словосочетания:

 

bookselling college – книготорговый колледж

to switch on the radio – включать радио

to exercise – делать утреннюю гимнастику

bathroom – ванная комната

tooth-brush – зубная щетка

to clean teeth – чистить зубы

to have breakfast – завтракать

bread and butter – хлеб с маслом

lessons – учебные занятия

lunch – «второй завтрак», означает также «обед» во время обеденного перерыва в учреждении

best of all – больше всего

salad – салат

slice – кусок, ломтик

sausage – колбаса

sour milk – кислое молоко, простокваша

cereal – каша

4. При помощи лексики из упражнения 3 сделайте полный перевод текста.

 

 

 

Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 2 курсе

 

Для успешного выполнения практических упражнений и контрольной работы рекомендуется повторить следующие грамматические темы:

1. Артикль

2. Числительные

3. Модальные глаголы

4. Парные союзы

5. Отрицания «nicht“, „kein“

6. Сложные слова

7. Инфинитивные обороты

8. Степени сравнения прилагательных и наречий

При работе с лексическим материалом необходимо помнить следующее:

(смотри методические указания для 1 курса)

 

Reisen

Verreisen muss sein, davon sind die meisten Deutschen überzeugt. Und sie reisen für ihr Leben so gern, dass sie den Weltrekord mit Millionen Reisen jährlich aufgestellt haben. Fest steht nur der Reisetrend: immer weiter, öfter und besser muss es sein. Nur ein Drittel der deutschen Urlauber nimmt vorlieb mit dem Heimatland. Für sie hat ein Urlaub am Bodensee oder im Berlin seine Vorteile soziale Sicherheit, deutsche Tageszeitungen, keine Sprachbarrieren.

Die Deutsche Jugend hat andere Meinung. Sie ist immer in Bewegung. Besonders hat sie eine Clubreise gern. Während einer Clubreise kann man viele verschiedene Sportarten lernen, z.B. Windsurfen, Segeln, Golf. Und das große Plus: alles ist im Preis inklusive. Man kann also für die Trainerstunden und für das Ausleihen der Sportgeräte etwas bezahlen. Aber manche suchen gerade die Möglichkeit, das Land und seine Menschen näher kennen zu lernen. Man kann einen Erholungsurlaub und eine Bildungsreise so einfach mit einander verbinden.

Alle Mitglieder meiner Familie reisen sehr gern. Wir freuen uns auf Urlaub. Es gibt viele Möglichkeiten, wie man das Reiseziel erreichen kann. Die Leute können verschiedene Verkehrsmittel benutzen: Autos, Motorräder, Fahrräder, Busse, Züge. Eine spezielle Reisemethode ist Reisen per Anhalter. Diese Reisenden sind junge Leute, die nicht so reich sind, wenig Geld haben und die keine Angst haben zu riskieren. Junge Leute reisen vor allem wegen ihrer Bildung, der Festigung von Sprachkenntnissen und oft auch wegen der Unterhaltung und desAbenteuers.
Aber um eine gute Reise zu haben, ist es nicht genug ein Reiseziel zu wählen. Richtig Packen ist auch sehr wichtig. Es gibt einige Tricks beim Packen, die man befolgen muss. Z.B. ist es nützlich eine List der Sachen, die Sie mitnehmen wollen, zu schreiben. Dann kann man kontrollieren, ob man alles eingepackt hat oder nicht. Der zweite Trick ist die richtige Wahl der Koffergröße für die Reise. Ein großer Koffer ist schwerer zu schleppen als zwei mittelgroße, auf die das Gewicht gleichmäßig verteilt ist. Also um richtig zu packen, muss man die Sache nach Gewicht schichten. Schwere Sachen wie Schuhe, Bücher, Kulturbeutel werden auf dem Boden des Koffers gelegt, und die empfindlichen Sachen, die leicht Falten bekommen, werden nach oben gelegt. Dann können Sie Ihre Reisegarderobe in dünne Plastikhüllen packen.

 

 

Грамматические упражнения

1. Поставьте глаголы, данные в скобках, в футуруме. Пред-

ложения переведите:

1. Viele Delegationen... in Leningrad.... (ankommen)

2. Die Gäste... die Stadt.... (besichtigen) 3. Hier... ein

neuer Betrieb.... (entstehen) 4. In dieser Abteilung... man

Objektive für Fotoapparate.... (anfertigen) 5. Man... die

Technologie.... (ändern) 6. Ich... in der mechanischen

Abteilung.... (arbeiten) 7. Wir... das Polytechnische Ferninstitut

.... (beziehen) 8....du die Vorlesungen im Lektorium

...? (besuchen) 9. Unser Betrieb... Meßgeräte und Funkanlagen

.... (erzeugen) 10. Unsere Abteilung... am sozialistischen

Wettbewerb.... (teilnehmen)

2. Образуйте из данных слов предложения, поставьте ска-

зуемое в футуруме. Предложения переведите:

1. Am Abend, wir, wohin, gehen? 2. Wer, an dieser Arbeit,

teilnehmen? 3. Besuchen, uns, morgen, deutsche Gäste.

4. In unserer Stadt, man, bauen, noch mehr schöne Häuser.

5. Fahren, wohin, unsere Gäste? 6. Leningrad, erweiter

 

 

При работе над текстом внеаудиторного чтения на немецком языке вначале нужно внимательно прочитать текст, затем выписать в тетрадь все незнакомые слова, которые нужны для полного понимания данного текста.

Далее с помощью немецко-русского языка найти русские эквиваленты этих слов, причем выписывать только один эквивалент, то есть то русское слово, которое в данном контексте наиболее полно соответствует немецкому слову. А затем нужно попробовать устно перевести текст на русский язык, пользуясь рукописным словарем и списком терминов по тексту, который выдал преподаватель.

Приступая к чтению и переводу текстового материала по специальности,следует помнить некоторые особенности перевода научно-технических текстов:

1) Перевод должен быть точным и кратким, логичным, последова-

тельным.

2) Необходимо установить тип предложения: простое, сложносочи-

нённое, сложноподчинённое.

3) Выделить по знакам препинания самостоятельные предложения в

сложносочинённых конструкциях или придаточные по подчини-

тельным союзам и по порядку слов в сложноподчинённых предло-

жениях, чтобы определить главное.

4) Перевод осуществляется в следующем порядке:

- найти сказуемое;

- найти подлежащее и относящиеся к нему определения;

- найти дополнения и обстоятельства.

5) При переводе подлежащего и сказуемого обратить внимание на то,

какой частью речи они выражены.

6) Обращать внимание на порядок слов в немецких предложениях:

1. В повествовательном предложении сказуемое (его изменяемая часть) всегда стоит на втором месте. Подлежащее может стоять до или после сказуемого.

Seine Eltern wohnen in Pskow. Его родители живут в Пскове.

Jetzt wohnen seine Eltern in Pskow. Сейчас его родители живут в Пскове.

Неизменяемая часть сказуемого (причастие, инфинитив, отделяемая при

ставка, именная часть сказуемого) всегда стоит на последнем месте.

Ich rufe dich morgen Abend an. Я тебе позвоню завтра вечером.

Wir haben heute viel gearbeitet. Мы сегодня много работали.

Wir haben heute viel zu tun. У нас сегодня много дел.

Das Wetter ist heute schön. Погода сегодня прекрасная.

Первое место в предложении может занимать группа подлежащего, состоящая из нескольких слов, или любой второстепенный член с поясняющими словами:

Viele Studenten der Universität studieren seit diesem Jahr drei Fremdsprachen.-

Многие студенты университета учат сейчас три иностранных языка.

Seit diesem Jahr studieren viele Studenten der Universität drei Fremdsprachen.

С этого года многие студенты университета учат три иностранных языка.

 

В письменной речи на первом месте иногда может стоять неспрягаемая часть сказуемого:

Vor kurzem wurde hier ein Jugendklub eingerichtet. Geplant werden verschiedene Treffen, Wettbewerbe usw. – Недавно здесь организовали молодёжный клуб.

Планируются различные встречи, конкурсы, танцевальные вечера.

Zu brücksichtigen ist auch der Zeitfaktor. – Нужно учесть и фактор времени.

2. В повелительном или побудительном предложении на первом месте все-

гда стоит спрягаемая часть сказуемого:

Hört bitte gut zu! Слушайте хорошенько!

Wollen wir jetzt singen! Давайте споём!

3. В вопросительном предложении различают два варианта построения в

зависимости от наличия или отсутствия вопросительного слова.

- Предложение начинается с вопросительного слова, изменяемая часть сказуемого стоит на втором месте, а за ним идёт обычно подлежащее:

Was hast du heute gemacht? Что ты сегодня делал?

Wo wohnt jetzt dein Bruder? Где сейчас живёт твой брат?

- Предложение без вопросительного слова начинается с изменяемой части

сказуемого:

Gefällt dir das Studium? Тебе нравится учёба?

Hast du dieses Buch schon gelesen? Ты уже прочитал эту книгу?

В разговорной речи повествовательные предложения могут получать значение вопросительных:

Du hast wohl meinen Brief schon erhalten? – Ты, наверное, уже получил моё

письмо?

7) Термины, имеющие звуковое или графическое сходство со словами

русского языка, могут иметь совершенно иное значение. Кроме того, надо

иметь в виду, что хорошо знакомые слова, перевод которых в обиходной лексике известен, также могут иметь в спецтекстах другие значения, например:

das Verhalten – поведение, образ действий, отношение; (тех.) свойства, ха-

рактеристика, параметры, режим.

Слово, обозначающее то или иное понятие, в сочетании с другими, относящимися к нему словами, может иметь совершенно разные значения, и в зависимости от этих слов, относится к разным областям, например: die Mutter- мать;

(тех.) гайка; der Engländer- англичанин; (тех.) разводной гаечный ключ

Man nehme für die Reparatur dieser Vorrichtung den Engländer und schraube

die zentrale Mutter los, womit der Zutritt zum Mechanismus sofort frei wird. – Для ремонта этого устройства следует с помощью разводного ключа отвинтить центральную гайку, чем достигается доступ к механизму.

 

1. Прочитайте и письменно переведите текст:

Moscow, the capital of our Motherland, is a large industrial, political and cultural centre. Moscow is over 850 years old. It is one of the oldest Russian cities. It abounds in historical and architectural monuments. The population of Moscow is about nine million people. Moscow has many new modern buildings. There are skyscrapers too. The Moscow Metro is well-known in the world. It is comfortable and rapid. The workers constructed the first line of the Moscow underground in 1935. Moscow has a continental climate, hot summer, cold winter. Moscow has many museums, exhibitions, theatres, parks. Electric trains connect Moscow with the suburbs.

The Moscow-Volga canal connects Moscow with five seas. Moscow is an important railway and highway junction. The Moscow State University on the Lenin Hills is the heart of our educational system. There are many department stores in Moscow. The largest are: Gum (State Departament Store), Zum (Central Departament Store).

Many tourists will come to Moscow and admire its sights.

 

2. Заучите наизусть слова и словосочетания:

to abound in – изобиловать чем-либо

population – население

skyscraper – небоскреб

rapid – быстрый

construct – строить, сооружать

connect – соединять

suburbs – пригород

railway and highway junction – железнодорожный и автотранспортный узел

educational – образовательный

department store – универмаг

admire – восхищаться, любоваться

sights – достопримечательности

 

3. Поставьте к тексту пять вопросов по-английски.

 

4. Выпишите из текста предложения, которые стоят в прошедшем неопределенном и будущем неопределенном времени.

 

5. Найдите в тексте предложения, где прилагательное стоит в превосходной степени. Образуйте сравнительную степень и превосходную от следующих прилагательных: beautiful, warm, short, littile, good, bad.

 

6. Переведите на английский язык предложения:

 

· Мы могли восхищаться достопримечательностями Москвы.

· Они должны были построить эти небоскребы.

· Книга написана в 2007 году.

· Кем был построен этот дом?

· Я люблю играть в шахматы.

· Я хочу вернуться на встречу.

· Когда Вы придете? – Буду через полчаса.

· Они возвращаются на следующей неделе.

· Если бы я стал известным писателем, мои родители гордились мной.

· Вам лучше посетить стоматолога.

 

 

Методические указания

По выполнению внеаудиторной

самостоятельной и контрольной работы

 

ОГСЭ.03 Иностранный язык

(английский, немецкий)

 

 

35.02.07Механизация сельского хозяйства

заочное отделение

 

 

Оса, 2016

 

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной и контрольной работы составлены на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО) 35.02.07 Механизация сельского хозяйства и рабочей программы дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык, разработанной на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 35.02.07 Механизация сельского хозяйства, утвержденным Приказом Министерства образования и науки РФ от 07.05.2014 N 456


 

 

Организация-разработчик: ГБПОУ «Осинский аграрный техникум»

 

 

Автор-разработчик/составитель: преподаватель Н.Г. Трясцина

 

Рассмотрено и одобрено на заседании цикловой (методической) комиссии общеобразовательных и гуманитарных дисциплин

Протокол №_____ от «____» _________________2016г.

 

 

Содержание

1. Пояснительная записка…………………………………………

2. Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 1 курсе

3. Практические работы по немецкому языку – 1 курс

4. Контрольные работы по немецкому языку для 1 курса

5. Методические рекомендации по выполнению практических работ по английскому языку на 1 курсе

6. Практические работы по английскому языку – 1 курс

7. Контрольные работы по английскому языку для 1 курса

8. Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 2 курсе

9. Практические работы по немецкому языку – 2 курс

10. Контрольные работы по немецкому языку для 2 курса

11. Методические рекомендации по выполнению практических работ по английскому языку на 2 курсе

12.

 

Пояснительная записка

Иностранный язык рассматривается как средство общения и приобретения опыта, в том числе профессионального. Иностранному языку отводится значительная роль в выполнении общеобразовательных задач, повышении образовательного и культурного уровня личности студента и его дальнейшего развития.

Курс иностранного языка в среднем специальном учебном заведении должен завершить формирование основ владения иностранным языком, начатое в средней общеобразовательной школе, и заложить основы практического владения иностранным языком в своей профессии и в целом делового аспекта иностранного языка.

Учебная дисциплина ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский, немецкий) входит в блок общего гуманитарного и социально-экономического цикла, которая относится к обязательной части ОПОП СПО базовой подготовки.

В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен

уметь:

общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;

знать:

лексический (1200 - 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

 

При изучении дисциплины формируются следующие профессиональные компетенции (ПК), включающих в себя способность:

 

ПК 4.2 Вести утвержденную учетно-отчетную документацию.  
ПК 4.4. Организовывать работу трудового коллектива.  
ПК 4.7. Вести утвержденную учетно-отчетную документацию.  

 

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование общих компетенций (ОК), включающих в себя способность:

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.
ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии для совершенствования профессиональной деятельности.
ОК 9. Пользоваться иностранным языком как средством делового общения.
ОК 10. Логически верно, аргументировано и ясно излагать устную и письменную речь.

 

Методические рекомендации для студентов состоят из самостоятельных работ обучающихся, критериев их оценки, списка рекомендуемой литературы.

Каждая самостоятельная работа содержит пошаговые инструкции по её выполнению, требования к оформлению, а также речевые клише и образцы по темам. Рекомендации охватывают широкий спектр самостоятельных работ по всем основным видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму.

Самостоятельная работа позволяет в процессе обучения успешно решить следующие задачи:

  • систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов;
  • углубление и расширение теоретических знаний;
  • повышение сознательности и прочности усвоения знаний;
  • выработка умения самостоятельно приобретать новые знания из разных источников, глубоко осмысливать их и включать в систему;
  • формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
  • развитие у студентов их активности и познавательных способностей (наблюдательности, пытливости, логического мышления, творческой активности и инициативы, добывания и применения знаний, самостоятельности, ответственности и организованности);
  • привитие студентам культуры умственного и физического труда и совершенствование умения самостоятельно трудиться продуктивно и с интересом подходить к достижению поставленной цели;
  • формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
  • развитие исследовательских умений;
  • использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на аудиторных занятиях для эффективной подготовки к итоговым зачетам, дифференцированным зачетам и экзаменам.
    Объем учебной дисциплины и виды учебной работы
Максимальная учебная нагрузка (всего) 240 часов 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс
Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего) 36 часов 10 часов 10 часов 8 часов 8 часов
практические занятия 36 часов 10 часов 10 часов 8 часов 8 часов
Самостоятельная работа обучающегося (всего) 204 часа 51 час 51 час 51 час 51 час
Контрольная работа          

 

Практические задания, предшествующие выполнению контрольной работы выполняются в тетради. Контрольная работа может быть выполнена как в отдельной тетради, так и в печатном варианте на листе формата А4, четко, грамотно, разборчиво. Для замечаний рецензента следует оставлять широкие поля.

Прежде чем приступить к выполнению контрольной работы:

- повторите грамматический и лексический материал;

- выучите наизусть слова и словосочетания, которые даны после текстов;

- прочитайте текст, постарайтесь понять общее содержание текста, выполните предложенные упражнения к тексту.

- Выполните практические задания

Выбор варианта производится следующим образом: напишите вашу фамилию и имя на английском или немецком языке, посчитайте количество гласных и согласных букв. Если доминируют гласные, то выполняется 1 вариант, доминируют согласные -2 вариант. При совпадении количества гласных и согласных букв студент имеет право самостоятельно выбрать номер варианта.

Получив проверенную контрольную работу, внимательно прочитайте рецензию, проанализируйте свои ошибки (если они есть). Отредактируйте перевод текста, если он в этом нуждается. Проработайте еще раз учебный материал. Работать над ошибками следует в той же тетради.

Методические рекомендации по выполнению практических работ по немецкому языку на 1 курсе

Для успешного выполнения практических упражнений и контрольной работы рекомендуется повторить следующие грамматические темы:

1. Словообразование

2. Имя существительное

3. Глагол и глагольные формы. Временные формы глагола.

4. Местоимения и их виды.

5. Глаголы «sein, haben» в настоящем времени.

При работе с лексическим материалом необходимо помнить следующее:

1. Слова выписывать в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы.

2. Нужно выписывать и запоминать в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Ориентироваться при этом на словари-минимумы учебников и учебных пособий.

3. Учитывать при переводе многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung - "испытание" или "экзамен" - следует выбирать:
a) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание новой машины началось в 7 часов утра.
b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

4. Обращать внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: der Arbeitsplan - рабочий план или план работы. Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:
1) существительное с определением: der Fernstudent – студент-заочник
2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit - скорость света
3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf - борьба за мир
4) одно слово: das Wörterbuch- словарь

5. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt sind Sie?" (букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам лет?", немецкому обороту "Wie geht es Ihnen?" соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецких оборотах нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

 

 

Практические работы по немецкому языку – 1 курс

1. Обра



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 1548; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.130.13 (0.249 с.)