Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ясность не следует отождествлять с простотой и легкостью восприятия. В официально-деловом стиле – это отсутствие возможности инотолкований, предметная точность, максимальная конкретность.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Официальность. Официальное общение (общение в области права) требует соответствующего официального языка. Тон деловитости, строгости создают, прежде всего, специальные лексические средства – нейтральные, книжные слова (expiration of validity – истечение срока действия, amicable settlement – мировая сделка), слова иностранного происхождения (менеджер по логистике, индекс импортных цен, commencement of works – начало работ, Force Majeure circumstances – форс-мажорные обстоятельства), а также устойчивые словосочетания деловой речи, практически фразеологизмы (to take into consideration – принимать во внимание, to express appreciation – выразить удовлетворение, как предусмотрено статьей 17 настоящего соглашения – as laid down in Article 17 of this Treaty). В официальных текстах принято использовать аналитические глагольные формы, например: провести беседу (побеседовать) – to hold a discussion (to discuss), оказать помощь (помочь) – to render assistance (help). Это подтверждает номинативность официально-делового стиля. Традиция, исторически сложившиеся требования к стилю официальных документов вынуждают использовать такие малоупотребимые в других стилях речи слова и выражения, как hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый, subject to – подлежащий чему-либо, юридическое лицо – legal entity. Такие слова и выражения называются канцеляризмами. Говоря о лексическом своеобразии официально-делового стиля, необходимо отметить, что в документах широко используется специальная терминология, связанная с профилем организации и с рассматриваемым вопросом. Например, в документации по регламентированию проведения торгов (tendering) наиболее частотной будет следующая лексика: submission of tender – представление заявки, to pay dues – платить пошлины, competitive bid – конкурентоспособное предложение. В официально-деловых текстах (особенно в юридических и дипломатических) часты термины на латинском языке (de facto – де-факто/действительно; de jure – формально/де юре; bona fide – добросовестно, чистосердечно; pro et contra – за и против). Кроме особой номенклатуры, характерного для каждого подтипа языка деловых документов, выделяется еще одна общая черта – использование сокращений, аббревиатур и условных знаков (Ltd. – limited; a.f. – as follows - как указано далее; CEO – chief executive officer -исполнительный директор; $ - dollar). При создании официальности как стилевой черты особую роль играют причастные обороты, которые часто используются и могут образовывать ряды однородных членов. Другим синтаксическим средством создания официального тона является использование пассивных конструкций (справка выдана …). Ср. отрывок из ответа на претензию в связи с задержкой поставки:
В деловом тексте преобладает констатация событий (почти нет их описания) и следовательно безличность, выражаемая в безличных и неопределенно-личных предложениях: необходимо незамедлительно сообщить – notice must be given promptly, настоящим удостоверяется, что… - this is to certify that…, целесообразно изучить – it is advisable to study; необходимо принять меры для устранения… - it is essential that necessary steps are taken to eliminate…. Тон официального документа характеризует неэмоциональность – в нем нет места эмоционально и экспрессивно окрашенным словам. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, проявлено требование (нередко в категоричной форме) и так далее. Однако в первую очередь используются средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.
Некоторым видам официально-деловых текстов свойственна императивность – выражение долженствования, предписания. Эта стилевая черта проявляется в обоих языках использованием глаголов настоящего времени со значением предписания (Поручитель поручает “Х” – The Trustee entrusts to “X”; «Х» несет материальную ответственность перед Поручителем за… - “X” is liable towards the Trustee for…). А также использованием глаголов в будущем времени с модальными оттенками Interest shall be paid quarterly – проценты должны выплачиваться ежеквартально. Стереотипность ОД текстов – главная их особенность, связанная с установкой на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения. Для составления документов (документы составляют, а не пишут) используются готовые синтаксические блоки, устойчивые словосочетания/ готовые формулы/штампы: Русс.: заключить договор – to conclude a contract, прилагаем копию заказа – we enclose the copy of your order. As to your inquiry of… we are informing you that… - На Ваш запрос от… мы сообщаем Вам, что… Например, первая строка договора:
ВЫВОДЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА: При переводе официально-деловых текстов необходимо знать принятые в соответствующем стиле языка перевода формы документов и используемые клише (иметь образцы документов). Переводить по аналоговому тексту.
|
||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 591; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.214 (0.007 с.) |