Глава государства как нормализатор языка. Культурные реформы и языковая политика петра 1 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава государства как нормализатор языка. Культурные реформы и языковая политика петра 1



Литературно-языковая норма

Норма языка (языка вообще) — это общепринятое и закрепленное

в данное время в данном языковом коллективе употребление

языковых средств.

С нормой же литературного языка обычно связывают критерий об­разцовости. Ее определяют как образцовое применение (употребление) языковых средств, как способ выражения, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью обще­ства. Литературно-языковая норма — сложное и неоднородное образо­вание, отличающееся от диалектной нормы не только сознательной кодификацией, большей строгостью и обязательностью, но и функци­онально-стилевой дифференциацией. По существу литературная нор­ма представляет собой систему норм, варьирующихся применительно к тому или иному функциональному стилю.

Стилистическая норма Стилистическая, или функционально-стиле­вая, норма представляет собой проявление литературно-языковой нормы в аспекте функционального стиля, т.е. ее функционально-стилевую (или стилистическую) разновидность. Иными словами, единая литературно-языковая норма распадается на общую норму и частные, функционально-стилевые нормы. Общая норма едина для литературного языка в целом, для всех его функционально-стилевых ответвлений. Она связывает стили, подстили и разновидности стилей в единую систему литературного языка.

Общая норма, точнее, общие нормы охватывают чуть ли не всю филологию с ее системой склонения и спряжения многие модели словообразования, ели словосочетаний, многие структурные схемы предложения, наконец основную часть словарного состава — стилистически нейтральную лексику.

Частные нормы затрагивают преимущественно такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую (кроме нулевой) или речевую функционально-стилевую окраску. В морфологии это некоторые падежные формы для отдельных разрядов имен существительных (на-мер, в отпуску), ряд видовременных значений глаголов (настоящее историческое, настоящее актуальное и др.) и переносных форм наклонения (сделай он это...), формы причастий и деепричастий и некоторые другие формы; в словообразовании — некоторые модели, имеющие экспрессивную окраску (доходяга, глазастый, ночевка) и функционально-левую окраску (теплопроводность, революционизировать и др.); в синтаксисе — довольно значительное количество типов предложения, например, определенно-личные, некоторые разновидности безличных, предложения усложненной структуры, периоды, в значительной мере порядок словорасположения, типы интонации и логического ударения; в лексике — стилистически окрашенные и функционально окрашенные яства (термины, лексические канцеляризмы). В целом частные, функционально-стилевые или стилистические нормы в отличие от общей языковой нормы обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ. Однако нормы функционального стиля не­однородны: их ядро составляют нормы в достаточной мере строгие, (периферийные же нормы действительно факультативны и менее четки, например, научному стилю абсолютно противопоказан типичный для разговорно-обиходного стиля порядок слов, однако отдельные разговорные элементы лексики в нем допустимы.

Язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет су­ществовать — всего, что только может обнять и постигнуть мысленное

око человека.

А.Ф. Мерзляков

Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его разви­тия и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве.

М.П. Погодин

Нормы одних стилей, например научного и разговорно-обиходного, отчетливо противопоставлены друг другу; нормы других стилей, например научного и официально-делового, могут иметь значительно меньше отличий.

 

Так, для научного стиля обязательна полнота синтакси­ческой структуры, границы предложения могут быть весьма протя­женными; разговорно-обиходному стилю, напротив, присуща непол­нота, к тому же не только на синтаксическом, но и на других уров­нях; длина предложений ограниченна. В научном тексте порядок слов подчинен логическому принципу, варианты словорасположения ограниченны. В разговорной речи порядок слов, отражая ее эмоцио­нально-экспрессивный характер, может иметь различные варианты, в том числе и расположение компонентов словосочетания в удалении друг от друга. В научной речи преобладают слова с отвлеченным зна­чением, в разговорной — с конкретным значением. Прямо противо­положными являются и условия функционирования указанных сти­лей: опосредованность общения и тщательная подготовленность — в научном, непосредственность общения и неподготовленность — в разговорно-обиходном. Различаются они и по форме проявления. Первичной, а иногда и единственной формой большинства научных жанров является письменная форма, первичной формой разговорно-обиходного стиля (если не считать жанр бытовых писем, который не­которые ученые относят к разговорному стилю) — устная форма, а его письменное отражение в художественной литературе не является зеркальным.

Нормы официально-делового стиля, отчасти со­впадая с нормами научного стиля, особенно на уровне синтаксиса, весь­ма существенно отличаются от последних. В официально-деловом стиле очень сильна тенденция к стандартизации выражения, захватывающей не только отдельные языковые средства, но и целые жанры данного сти­ля (строго установленные формы документа). Официально-деловому стилю категорически противопоказаны такие элементы «оживления» речи и тем более образности, как стилистически сниженная лексика, сравнения, метафоры, олицетворения, находящие — в известных пределах — место в отдельных разновидностях научного стиля.

Нормы публицистического стиля имеют широ­кую вариативность в связи с обилием жанров указанного стиля, а также проявлением его не только в письменной, но и в устной форме (речь агитатора и пропагандиста, отдельные виды «беседы» по теле­видению и т.п.), однако в целом они определяются присущей ему функцией сообщения и идеологического воздействия, порождающей синтез информативных и экспрессивных языковых средств, а для языка газеты ввиду ее оперативности и стандартизованных средств, т.е. соединение «экспрессии и стандарта».

Нормы языка художественной литературы, как уже отмечалось, настолько широки, что могут выходить отдельными своими сторонами за рамки литературного языка. Для языка художественной литературы характерен синтез разговорных и книжных языковых средств. Однако разговорная речь лишь в препарированном виде получает отражение в языке художественной литературы

прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью, непосредственностью общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный художественный текст. Обще­ние автора с читателем является опосредованным и односторонним,

лишенным обратной связи.

Нормы художественной речи приобретают индивидуальные чер­вы в творческой лаборатории писателя, отражая его художественные Воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведе­ния. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения в принципе индивидуален, оригинален и неповторим. Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве (если, разумеется, эти шаблоны и штампы не вводятся автором в художественных целях).

Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения про­стых, естественных понятий.

В. Г. Белинский

Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, та­кого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.

АС. Пушкин

Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. М. Горький

 

Лекция № 2.

Точность речи

В. Г. Белинский в статье о произведении М. Ю. Лермонто­ва «Герой нашего времени» писал: «Какая точность и опреде­ленность в каждом слове, как на месте и как незаменимо дру­гим каждое слово».

Точность речи — это умение четко и ясно выражать свои мысли. Чтобы речь была точной, необходимо, прежде всего, хорошо знать то, о чем хочешь сказать. Если говорящий пло­хо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события, нарушать логику повествования.

 

Точность речи — строгое соответствие слов обозначаемым предметам, явлениям действительности.

Все, что нас окружает, что познано или изобретено, все, о чем хотят спросить или рассказать, имеет название. Поэто­му, чем больше человек знает слов, чем богаче его язык, тем точнее он выражает свои мысли. И наоборот, чем ограничен­нее словарный запас говорящего, чем беднее его язык, тем чаще он допускает неточности в речи, употребляет слова в не­свойственном им значении, смешивает омонимы, омофоны, па­ронимы.

Определим, что значит использовать слова в несвойствен­ном им значении.

Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функцию, т.е. называет предмет или его качество, действие, состояние, а это обязывает говорящего учитывать значение слов, правильно их использовать. Так, глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Поэтому, ес­ли необходимо у кого-то на время попросить какую-то сумму денег, то следует сказать: «Дай мне в долг», «Дай взаймы», «Одолжи мне», но не «Займи мне».

Иногда неправильное использование слова, приводящее к неточности речи, получает распространение, часто повто­ряется, встречается в речи выступающих по радио, телеви­дению. Например, среди географической терминологии есть слово «эпицентр». Оно образовано от греч. «epi» в значе­нии «над», «сверх» + центр. Его значение — «область на поверхности Земли, расположенная непосредственно над очагом, или гипоцентром, землетрясения». Следовательно, эпицентр соотносится, зависит от гипоцентра. Слово «ги поцентр » образовано от греч. «hipo» в значении «внизу», «снизу», «под» + центр и означает «очаг землетрясения в глубине земной коры, где произошли перемещения и отку­да исходят подземные толчки». Так правильно ли говорить: «эпицентр событий находился...», «в эпицентре событий», «в эпицентре пожара»? События, стихийное бедствие, восста­ния имеют центр, а не эпицентр.

Точность речи определяется:

• знанием предмета;

• логикой мышления;

• умением выбирать нужные слова.

Точность речи требует внимательного отношения к омони­мам, омофонам, паронимам. Что они собой представляют?

Омонимы — слова, одинаковые по написанию, произно­шению, но разные по значению. Например: наряд — «направ­ление на работу» и наряд — «одежда», ключ — «источник» и ключ — «отмычка». Омофоны отличаются от омонимов тем, что у них одинаково только звучание, например: леса и лиса. Паронимами называются слова, разные по значению, но близкие по написанию и звучанию, например: кворум — форум, экскаваторэскалатор. Паронимами могут быть как слова одного корня (описка и отписка), так и разнокорневые (зубр, крупный дикий лесной бык, и изюбр, крупный восточносибирский олень). Неразличение таких слов делает речь неточной.

Что изобразят школьники, если учительница скажет им: «Нарисуйте луг»? Слово луг в значении «участок земли, по­крытый травой, цветами» совпадает по звучанию с омонимами лук — «огородное растение» и лук — «оружие». Поэтому од­ни могут нарисовать человека, стреляющего из лука, другие луковицу, третьи — луг, покрытый ромашками.

Предложения «играя, он забывал об очках» и «мальчика послали за гранатами» также двусмысленны. Это объясняется тем, что слова очки и гранаты имеют в русском языке омо­нимы.

Неточность предложений «ни один укол, который делает медицинская сестра Наташа, не бывает больным» и «он был смешной парень, как начнет смеяться, так не остановишь» объясняется тем, что говорящий не различает паронимы боль­ной и болезненный, смешной и смешливый.

О необходимости следить за точностью выражения своих мыслей хорошо сказал Л. Н. Толстой: «Единственное средст­во умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове, несомненно, вызывались у всех соот­ветствующие и точные понятия».

Понятность речи

Понятность речи — это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Это одно из требований, предъ­являемых к речи говорящего и пишущего, важнейшее комму­никативное качество речи. Соблюдать данное требование не­обходимо потому, что оно связано с действенностью, эффек­тивностью устного слова. Писать или говорить непонятно, счи­тал М. М. Сперанский, русский государственный деятель, ав­тор книги «Правила высшего красноречия», «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».

Понятность речи — доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.

По мнению исследователей, понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателям.

Огромный словарный запас русского языка с точки зре­ния сферы употребления ученые-лингвисты делят на две большие группы — лексику неограниченного употребле­ния (общеупотребительные слова, понятные всем носите­лям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, солнце, луна, стол и т.п.), и лексику ограниченного употребления (слова, употребляемые в определенной сфе­ре — профессиональной, территориальной, социальной, по­этому понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргониз­мы, термины).

Что же представляют собой слова ограниченной сферы употребления? Кратко охарактеризуем их.

Профессионализмы — слова и выражения, используе­мые людьми одной профессии (журналисты, шахтеры, воен­ные, строители и др.). Они в большинстве случаев не относят­ся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них ха­рактерна большая детализация в обозначении специальных по­нятий, орудий труда, производственных процессов, материа­ла. Так, в речи плотников и столяров рубанок, инструмент для строгания досок, имеет разновидности: фуганок, горбач, шер­хебель, медведка, дорожник, стружок, наструг, шпунту­бель, калёвка, зензубель.

Диалектная лексика — слова, ограниченные в террито­риальном отношении, понятные лишь жителям данной мест­ности, хутора, деревни, станицы, села. Например: биспой — «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зо-бать — «есть» (в рязанских говорах); жварить — «сильно бить, колотить» (в калужском говоре). Иногда диалектные сло­ва совпадают по звучанию со словами литературного языка, но употребляются с другим значением. Во многих говорах, к примеру, слово «погода» означает не любое состояние атмо­сферы, как в литературном языке, а определенную погоду: в Орловской, Курской и других областях — ясный, солнечный день; в Костромской, Ярославской, Тамбовской и других об­ластях — дождь или снегопад.

Жаргонизмы — слова и выражения, принадлежащие како­му-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово «жаргон» обычно употребляется для обозначения раз­личных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп. Возникно­вение жаргонов связано со стремлением людей противопоста­вить себя обществу или другим социальным группам, отгоро­диться от них, используя средства языка. Например: черпак, сынок (молодой солдат); черепа, шнурки (родители); бундесы, фромы, фронсы (иностранцы) и др.

Термины — это слова, которые являются точным обозна­чением определенного понятия какой-либо специальной облас­ти науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. Тер­мины довольно часто встречаются в речи людей разных спе­циальностей: инженеров, врачей, экономистов, юристов, пре­подавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда уме­ло используют их.

Лексика ограниченной сферы употребления требует вдум­чивого с ней обращения. Не обязательно полностью исклю­чать ее из своей речи. Если приходится общаться в узкопро­фессиональной среде, то можно свободно использовать в ре­чи принятые там специальные слова и профессионализмы. Но если нет уверенности, что все слушатели знакомы со специаль­ной лексикой, терминами, то следует объяснить каждое необ­щеупотребительное слово.

Понятность речи зависит от правильного использования в ней терминов, иностранных слов, диалектизмов, жаргонизмов, про­фессионализмов.

Диалектные слова, а тем более жаргонизмы, как правило, не­допустимы в речи. Эти элементы ограниченной сферы употреб ления могут быть введены в речь только с определенной це­лью, например, в качестве выразительных средств. Но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае. Понятность, ясность речи зависит и от правильного упот­ребления в ней иностранных слов. Нередко возникает во­прос, можно ли использовать иностранные слова или лучше обойтись без них. Следует иметь в виду, что заимствование — это нормальное, естественное явление для любого языка. Так, в английском языке иностранных слов более половины, не-мало их в немецком, французском и других языках. Заимст­вованные слова в языке появляются вследствие общения од­них народов с другими, в результате политических, экономиче­ских и культурных связей между ними. Заимствования по сте­пени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую их них составляют иностранные слова, прочно во­шедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти сло­ва — единственные наименования жизненно важных понятий: кровать, сахар, фабрика, класс, карандаш и др.

Вторую группу составляют слова, широко распространен­ные в русском языке и также являющиеся единственными на­именованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, сервиз, радио, троллейбус, лайнер и др.

В третью группу входит иноязычная лексика, которая не получила широкого распространения. К ней относятся и сло­ва, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления [ре­визовать — проверить, контракт — договор, консерватив­ный — косный, константный — устойчивый).

Целесообразно избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением. Употребляя иностранные слов, надо быть уверенным, что они по­нятны слушателям. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояс­нения используемых иноязычных слов.

Большую помощь в овладении словами ограниченной сфе­ры употребления может оказать постоянная работа со слова­рями.

Чистота речи

Чистота речи — отсутствие в ней лишних слов, слов-«сорняков», слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет. Засоряющими речь они становятся из-за частого, неуместно­го их употребления, когда почти в каждой фразе говорящего слышим: значит, понимаете, так сказать, вот, собствен­но говоря, видите ли, да, так, как бы и др.

Слова-«сорняки» не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они не только засоряют речь, но и затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содер­жания высказывания. Кроме того, лишние слова психологиче­ски действуют на слушателей, раздражают их.

Чистота речи — незасоренность ее внелитературными элемен­тами, а также словами-«сорняками».

 

Пристрастие к лишним словам может служить речевой ха­рактеристикой человека. Вспомним, к примеру, образ почтмей­стера из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя:

«Впрочем, он был остряк, цветист в словах и любил, как он сам выражался, уснастить речь. А уснащал он речь множе­ством разных частиц, как-то: «сударь ты мой, эдакой какой-нибудь, знаете, понимаете, можете себе представить, относи­тельно, так сказать, некоторым образом» и прочими, которые сыпал он мешками; уснащивал он речь тоже довольно удачно подмаргиванием, прищуриванием одного глаза, что все прини­мало весьма едкое выражение многим его сатирическим на­мекам».

Иногда привычка вставлять в речь одно какое-нибудь сло­во, например, понимаешь, однозначно, становится отличитель­ными признаками говорящего. Если же он занимает высокий пост, ответственную должность, то эта особенность речи слу­жит объектом пародирования.

Причиной появления слов-«сорняков» в речи бывает вол­нение, неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и, конечно, бедность индивиду­ального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Выразительность речи

Слова способны передавать тончайшие оттенки чувств, дви­жение человеческой души и мысли, вызывая тем самым ответ­ную реакцию слушателей, читателей. Способствует этому та­кое качество речи, как выразительность. Выразительной на­зывается речь, способная поддерживать внимание и интерес слушателя или читателя, усиливать эффективность воздейст­вия речи на адресата.

Лингвистическое основание выразительности — наличие в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно называемых тропами и фигурами. К языковым средствам выразительности также относятся пословицы, поговорки, фра­зеологические выражения, крылатые слова.

Понятие образности слова связано с явлением многознач­ности. Многозначность в какой-то степени отражает те слож­ные отношения, которые существуют в действительности. Так, если между предметами обнаруживается внешнее сходство или им присущ какой-то скрытый общий признак, если они занимают одинаковое положение по отношению к чему-то, то название одного предмета может стать названием другого. На­пример: игла — швейная, у ели, у ежа; острый нож — ост­рый ум — острая шутка — острый соус — острая боль. Первое значение, с которым слово появилось в языке, назы­вается прямым, а последующие переносными. С понятием пе­реносного употребления слов связаны такие художественные средства, как тропы. Тропы — обороты речи и слова в пере­носном значении, сохраняющие выразительность и образ­ность. Основные виды тропов: метафора, метонимия, эпитет, сравнение, гипербола, литота, олицетворение, перифраза.

Троп — перенос наименования, заключающийся в том, что сло­во, словосочетание, предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство), используется в дан­ной речевой ситуации для обозначения другого предмета (явле­ния и т.д.).

Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой об­разностью) и оригинальные. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора — метафора, устал до смерти — гипербола, платят жалкие копейки — литота, солнце село — олицетворение, съешь тарелочку (предложе ние съесть тарелку супа) — метонимия. Однако не всякое пе­реносное значение воспринимается как образное, например, метафоры со стершейся образностью: рукав реки, горлышко бутылки и т.п. При употреблении этих словосочетаний пер­вое, основное значение слов «рукав» (часть одежды, покры­вающая руку), «горлышко» (передняя часть шеи., уменьш.-ласк.) не воспроизводится в сознании говорящего (слушающе­го). Они реализуют новые, уже ставшие общеязыковыми, зна­чения «ответвление от главного русла реки», «верхняя су­женная часть сосуда». Таким образом, данные словосочета­ния потеряли оригинальность, выразительность и к средствам словесной образности не относятся. Выразительность же речи придают оригинальные, авторские тропы «чурбанноеравноду­шие» (Д. Писарев), «мармеладное настроение» (А. Чехов), а также переносные значения слов, не утратившие образно­сти, способности делать речь выразительной, например: тос­ка «грызет», обида «ранит», похвала «греет» и т.д.

Тропы выполняют следующие функции: придают речи эмо­циональность (отражают личностный взгляд человека на мир, выражают оценки, чувства при постижении мира); на­глядность (способствуют наглядному отражению картины внешнего мира, внутреннего мира человека); способствуют оригинальному отражению действительности (показывают предметы и явления с новой, неожиданной стороны); позволя­ют лучше понять внутреннее состояние говорящего (пишу­щего); придают речи привлекательность.

Для того чтобы тропы выполняли указанные функции, улуч­шали качество речи, усиливая ее воздействующий эффект, необходимо учитывать ряд требований: 1) тропы не должны быть надуманными, неестественными (когда в основе тропа ле­жат признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, приро­де); 2) при сравнении объектов необходимо сохранять «един­ство признака», нельзя переходить с одного признака на дру­гой; 3) признаки, по которым осуществляется сравнение, должны быть существенными, характерными; 4) тропы долж­ны отвечать закономерностям языка.

Если тропы используются в высказывании в нарушение дан­ных правил, эффективность сообщения снижается. Так, напри­мер, во фрагменте рекламного сообщения «Букет тонких за­пахов, стимулирующий эффект оздоровления волос, оте­чественные шампуни «Лаванда», «Натали», «Нежность» для называния главного свойства рекламируемых шампуней использована метафора «букет тонких запахов». Использо­ванная метафора не проясняет реальные, значимые признаки объекта, а смещает их, поскольку главное в шампуне все-таки не запах, а его качество, тем более что далее в сообщении го­ворится об эффекте оздоровления волос. Кроме того, фраза «Букет... запахов, стимулирующий эффект оздоровления...» вызывает вопросы: нужен эффект оздоровления или само оз­доровление? может ли запах оздоровить волосы? может ли букет оздоровить волосы? В этой фразе нарушена сочетае­мость слов, что привело к абсурдности высказывания.

Тропы чаще встречаются в художественной и публицисти­ческой речи, в меньшей степени они свойственны научной ре­чи. В официально-деловой речи использование тропов недо­пустимо. В разговорной речи чаще используются общеязыко­вые тропы; употребление оригинальных, авторских тропов за­висит от индивидуальности говорящего, темы разговора, си­туации общения.

НОРМЫ РУССКОГО УДАРЕНИЯ

Словесное ударение является обязательным признаком слова. Слово опознаётся лишь при определенной постановке ударения.

Ударение в русском языке свободное. Оно может быть на любом слоге слова. В пределах одного и того же слова ударе­ние может передвигаться с одного слога на другой, например: поня'тъ, по'нял, поняла'.

Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются значения слов, например: а'тлас и атла'с, за'мок и замо'к, му'ка и мука'.

Разноместность ударения в русском языке даёт возмож­ность разграничивать грамматические формы как одного и то­го же слова, так и двух разных слов, например: сте'ны и сте­ны', ру'ки и руки', насы'пать (соверш. вид) и насыпа'тъ (несоверш. вид), по'лка и полка', сто'ит и стои'т.

 

В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Оба варианта являются пра­вильными, например: творо'г и тво'рог, ина'че и и'наче, мышле'ние и мы'шление, ке'та и кета', одновре'менно и одновре-ме'нно.

Ударение в глаголах

Трудности глагольного ударения в основном связаны с формами прошедшего и будущего времени, а также с причас­тиями. В формах настоящего времени и простого будущего один из самых популярных — глагол звонить. Несмотря на относительно широкую употребительность в речи форм зво'нит, позво'нит, все орфоэпические словари в качестве ли­тературной нормы указывают ударение звони'т, позвони'т.

Формы прошедшего времени женского рода наиболее употребительных глаголов отличаются тем, что в них ударе­ние падает на окончание, в то время как в мужском и среднем роде, а также во множественном числе ударной оказывается основа. Эти глаголы (всего их около 280), а также производ­ные с приставками следует запомнить, в трудных случаях про­верять себя по словарям: братьбрал, брала', бра'ло, бра'ли; бытьбыл, была', бы'ло, бы'ли; взятьвзял, взяла', взя'ло, взя'ли; гнатьгнал, гнала', гна'ло, гна'ли и т. д.

 

 

Так же ведут себя и приставочные глаголы: добы'тьдобы'л, добыла', добы'ло, добы'ли; забра'тьсязабра'лся, за­брала'сь, забра'лось, забра'лись и др.

Ударение в формах «любимых» парламентских глаголов нача'тъ и приня'ть ставятся следующим образом: нача'тьна'чал, начала', на'чало, на'чали; приня'тьпри'нял, приняла', при'няло, при'няли.

У остальных глаголов ударение в различных формах прошедшего времени унифицировано: знатьзнал, зна'ла, зна'ло, зна'ли.

В причастиях, как и в прилагательных, затруднение может вызывать ударение в кратких формах. Здесь нужно запомнить следующее правило: если в полной форме ударение падает на суффикс (-онн-/-енн-), то таким же оказывается ударение в

краткой форме мужского рода. В женском и среднем роде и во множественном числе ударение перемещается на окончание:

введённыйвведён, введена', введено', введены'; заграждён-

ныйзаграждён, заграждена', заграждено', заграждены'.

В других кратких причастиях ударение может падать и на основу, и на окончание: на'чатыйна'чат, начата',

Хна'чато, на'чаты; при'нятыйпри'нят, принята', при'нято, при'няты.

Лекция № 3, 4.

Примечания

1. Обратите внимание на то, что иноязычные мужские фамилии с основой на согласный в русском языке склоняются: Прочел у Томаса Манна; Познакомился с Розенталем и т. п.

2. В последнее время наблюдается устойчивая (и преобладающая) тенденция к неизменению женских иноязычных имен с основой на мягкий согласный {Мишель, Изабель, Ракель, Ассоль и др.), хотя по существующим нормам такие слова должны изменяться.

3. Географические названия на -ино и -ово (Переделкино, Ос­танкино, Пушкино, Громове, Сертолоео, Сорматово и т. п.) также чаще употребляются как неизменяемые, хотя по нормам, зафиксиро­ванным в академических грамматиках русского языка, такие названия должны изменяться.

Однако даже исконно русские изменяемые фамилии (оканчивающиеся на -ов и -ин) имеют свои особенности. Формально такие фамилии относятся ко II склонению, но в тв. п. у этих слов обнаруживается другое окончание. Ср.: сто­лом, окном, сыном, конём, но: Петровым, Ивановым, Пушки­ным, Гориным и т. п.

Примечание. Следует обратить внимание на то, что иноязычные фамилии, формально совпадающие с исконно русскими, в, п. будут иметь то же окончание, что и другие слова II склонения: Дарвином, Чаплином и т. п.

Собственно имена, не изменяемые в русском языке, распределяются по родам следующим образом. Все личные име­на, фамилии и прозвища людей, а также клички животных от­носятся либо к женскому, либо к мужскому роду. Это зависит |от половой принадлежности именуемого объекта, т. е. имена, фамилии, прозвища лиц женского пола, а также клички самок животных относятся к женскому роду, а, соответственно, имена, фамилии, прозвища лиц мужского пола и клички сам­цов животных — к мужскому роду.

Что же касается географических названий, то их род опре­деляется по опорному слову: Сухуми (город) — м. р., Эри ((озеро) — ср. р., Оринокко (река) — ж. р. и т. д., а род аббре­виатур — по главному слову: ЧТЗ (завод) — м. р., ЛОМО (объединение) — ср. р. и т. д.

Так называемые названия, а в частности, составные наименования, у которых сложно выявить грамматические осо­бенности имен существительных, рекомендуется употреблять совместно с опорным словом: роман «Что делать?», статья \«Быть или не быть?» и т. п.

Имена собственные обычно являются наименованиями каких-либо уникальных объектов, и грамматические особен­ности, проявляющиеся при употреблении этого разряда существительных, также могут быть уникальны. Все такие особенности не могут быть описаны, поскольку многие из них проявляются лишь в определенных случаях, при определенных ситуациях и т. п., что и продемонстрировано в следую­щих заданиях.

Образование и употребление форм степеней сравнения

Для указания на различия в количестве или интенсивности обозначаемого у разных предметов (или у одного и того же, в разное время) признака используются две степени сравнения качественных прилагательных: 1) сравнительная и превосходная. Они образуются от исходной формы качественных прилагательных, которую обычно называют положительной степенью. Следует, однако, помнить, что такая исходная форма называет сам признак безотносительно к какому: то ни было сопоставлению (ср.: добрый, веселый, смешной, забавный, интересный, заманчивый и т. п.) и собственно «по­ложительной степенью» ее называют условно.

1. Форма сравнительной степени обозначает, что в од­ном из сопоставляемых предметов признак представлен в большей (или меньшей) степени, чем в другом, или в нем же |самом, но в другое время. Характерно, что прилагательное в этой форме не приписывает признак предмету, а лишь указы­вает на его интенсивность. Так, например, когда мы говорим, что Иван выше Петра, это не означает, что Иван — высокий, а когда отмечаем, что Сидоров стал опытнее, не утверждаем, Иго Сидоров — опытный. От качественных прилагательных может быть образована простая и составная формы сравни­тельной степени.

Простая сравнительная степень образуется при помощи суффикса -ее {-ей): сильнее {сильней), добрее {добрей), левее левей), длиннее {длинней) и т. п. Суффикс -ее является обще­употребительным, а его вариант -ей используется в основном разговорной и поэтической речи.

Примечание. Формы более, менее, далее и ранее не имеют варианта с суффиксом -ей.

Небольшая группа прилагательных, у которых основа за­канчивается на согласный - к, - г, - х, - д. или - т {громкий, тугой, сухой, молодой, богатый и т. п.), образуют простую форму \ сравнительной степени при помощи суффикса - е {звонче, дороже, ближе, богаче и т. д.), единичные прилагательные — при помощи суффикса - ше {раньше, дольше, старше, тоньше и некоторые др.), а прилагательные хороший, плохой и ма­ленький образуют такую форму от других основ — лучше, хуже, меньше.

Примечания



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 444; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.178.207 (0.066 с.)