Стилистическое разнообразие лексики журналов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стилистическое разнообразие лексики журналов



 

В качестве материла для практического анализа мы выбрали отельные номера следующих англоязычных журналов: «Newsweek», «Time», «Spectator», «People», общим объемом 45504 слова. Речевой облик данных журналов определяет концепция, которая учитывает идеологию, тип и тематику издания. Мы начнем наш анализ с журнала «Newsweek» (номер от 25 февраля 2008, 16150 слов), который является еженедельным американским изданием. Тираж данного издания составляет 3 160 тысяч экземпляров, объём – 80 страниц. «Newsweek» придерживается общественно-политической тематики. Статьи анализируемого номера данного журнала можно распределить по следующим темам: политика (“Live-blogging Debate”, “Russia’s Mighty Mouse”, “The End of the Conservatism”, “Part of Something Larger”, “Scoping out Obama vs. McGovern”, etc.), экономика (“Wide-open Space for Sale”, “America the Over-stored”, “Seven Cows and a dream”, etc.), культура (“She’s also Edith Piaf”, “Mambo on my Mind”, etc.), происшествия (“I Thought, ‘This Can’t be Real’ ”), здравоохранение (“Get your Sperm Moving”), спорт (“Super Bowl, Super Bust”), психология (“Our Imaginary Hotty Selves”) и информационные технологии (“Evolution is a Slow Process”). Всего в журнале представлено 85 статей. Из них 30 аналитических статей и 3 статьи комментария, которые представляли собой аналитический жанр, 16 заметок и 5 интервью, относящиеся к информационному жанру, 2 полемические статьи и 1 очерк, которые относятся к художественно-публицистическому жанру, 28 рекламных объявлений. Целевой аудиторией «Newsweek» являются достаточно высокообразованные читатели (представители так называемого «среднего» и «высшего» классов (40)). Главной задачей журнала является достоверно и полно информировать своих читателей о наиболее важных событиях в области политики, экономики и других сфер, происходящих в Америке и мире.

Журнал «Time» (анализируемый номер от 23 февраля 2011, 8048 слов) является американским еженедельным журналом. Тираж журнала составляет 3,4 миллиона экземпляров, объём – 50 страниц. В основном журнал описывает политико-экономические события, а также другие значимые для общества явления. Тематика издания включает события из таких сфер, как: внешняя и внутренняя политика (“Among Libya’s prisoners”, “The return of Iraq’s shoe thrower”, “The battle for Gaddafi’s capital”, “Why the U.S. needs Al Jazeera”, “Gerry Adams shakes up Ireland’s elections”, etc.), бизнес (“It’s Payback Time: Seattle Restaurant Says TSA? No Way!”, etc.), образование (“As goes Wisconsin…So goes the Nation”), медицина (“Is sex addiction a real disease or an excuse”, “Why mammograms are less effective”, etc.), наука (“New evidence on how galaxies are born”, “Motorola’s Xoom: the iPad gets some serious competition”), культура (“Taste of America”, “William and Kate’s first official engagement? Launching a lifeboat”). В журнале представлено 30 статей. Мы распределили их по следующим жанрам: 15 аналитических статей и 1 рецензия (аналитический жанр), 2 интервью и 4 заметки (информационный жанр), 1 очерк (художественно-публицистический жанр), 7 рекламных объявлений (рекламный жанр). Данное издание относится к потребительским журналам, поэтому он рассчитан на широкую целевую аудиторию с большим процентов образованных читателей. Главная задача – информировать аудиторию о наиболее важных темах недели в области внешней и внутренней политики, бизнеса, образования, медицины, средств массовой информации и шоу-бизнеса (41).

«Spectator» (April 26, 2008, 12066 слов) – британский еженедельник. Тираж журнала составляет 70 295 копий, объём – 70 страниц. Основная тематика данного журнала – политика, обычно редакция занимает консервативную позицию. Обширный раздел посвящен культуре и искусству. В частности, мы нашли следующие темы: политика (“Brow’s weakness in his strength”, “On the doorstep for the local elections the common refrain is: it’s time for a change”, “Boris is the right man for the job”, etc.), бизнес (“Tantamount to financial terrorism”, “The Chariots of fire moment that revealed Gordon’s 10p tax timebomb”, etc.), искусство (“You’re always learning”, “The big sleep”, “Too black and white”, “Farewell”, etc.), культура (“Me Time”, “Dressing down”, “Between difference and insolence”, “Were we any better than the Nazis”, etc.). В журнале представлено 76 статей. Из них 21 аналитическая статья, 2 комментария и 9 рецензий (аналитический жанр), 4 интервью и 3 заметки (информационный жанр), 1 полемическая статья и 3 очерка (художественно-публицистический жанр), 26 рекламных объявлений. Целевую аудиторию составляют 86% читателей мужского и 14% женского пола. Возрастные категории: 18% до 40, 21% - 40-59, 63% от 60 и выше. Пользуется широкой популярностью среди представителей деловых кругов, членов торговых компаний, а также высококвалифицированных специалистов со степенью бакалавра, кандидата и доктора наук. Главная задача журнала – достоверно информировать своих читателей о важных событиях в сфере политики, искусства и культуры (42).

«People» (November 17, 2008, 9240 слов) – еженедельный американский журнал. Тираж издания составляет 3, 75 миллионов экземпляров, объём – 142 страницы. Журнал в основном описывает события в культурной сфере. Тематика издания включает 50% статей о знаменитостях и 50% статей, описывающих события в разных сферах общественной жизни. Мы выделили такие темы, как: известные личности (“Star Tracks”, “Bond-ing in London”, “Aren’t they over?”, etc.), здравоохранение (“ ‘I was really scared’ ”, “Q@A on endometriosis”, “New hands for Sarah”, etc.), кинематограф (“Life outside the ER”), музыка (“Will you ever collaborate with a rapper?”, “Soul men”), политика (“All things are possible”, “Growing up in the white house”, “The end of a long journey”), происшествия (“Saying goodbye”), социальные проблемы (“Thirteen is enough”). В журнале представлено 98 статей. Из них 17 рецензий, относящиеся к аналитическому жанру, 7 заметок и 6 интервью, которые принадлежат информационному жанру, 10 очерков (художественно-публицистический жанр), 58 рекламных объявлений. «People» – потребительский журнал для тех, кто покупает товары для собственного потребления. Большой процент целевой аудитории составляют подростки, молодые люди и женщины. Главная задача журнала – информировать читателей о наиболее актуальных проблемах общественной жизни и культурных событиях и событиях в сфере шоу-бизнеса (43).

На первом этапе практической части анализа в результате использования метода сплошной выборки мы выявили все случаи использования разговорной и книжно-литературной лексики. Дальнейшее рассмотрение случаев ее использования позволило выявить ряд особенностей ее употребления.

Прежде всего, мы наблюдали явление полистилизма лексики газетно-журнальных изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Большинство лексических единиц анализируемых журналов представляют собой общеупотребительные слова с нейтральной стилистической окраской. Мы также обнаружили единицы из других слоев лексики, при этом количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. По частотности использования литературно-книжной лексики мы можем расположить журналы в следующей последовательности: “Time” 3,59% (1531 ед.), “Spectator” 2,45% (1571 ед.), “Newsweek” 1,84% (1582 ед.), “People” 0,57% (283 ед.). Разговорная лексика также представлена в исследуемых журналах по-разному: “People” 0,67% (331 ед.), “Spectator” 0,18% (119 ед.), “Time” 0,13% (74 ед.), “Newsweek” 0,08% (69 ед.).

Речевой облик газетно-журнальных публикаций обычно определяет концепция, которая учитывает идеологию издания (приверженность определенным политическим, экономическим, культурным идеям); тип издания (главные задачи, особенности аудитории); тематику и т.д., и полученные данные подтверждают то, что “Newsweek”, “Spectator”, “Time” придерживается определенных общественно-политических идей, что во многом определяет тематику издания, а также словарный состав статей. В данных журналах также можно обнаружить разделы посвященные культуре и искусству, что приводит к увеличению количества общеупотребительной и функциональной литературно-книжной лексики. Журнал “People” ориентирован по большей мере на молодое поколение, его тематика охватывает события культурной жизни, факты из личной жизни знаменитостей и события шоу-бизнеса, что сказывается на лексике данного издания. Мы обнаруживаем здесь большой процент сленгизмов и жаргонизмов.

У различных стилевых элементов существуют определенные функции, которые играют большую роль в формировании мнения, впечатления аудитории по тому или иному вопросу при прочтении публикации. Литературная лексика способствует формированию у читателя представления о языковой норме и речевой грамотности, а также выполнению функций публицистического стиля, таких как: информационная, воздействующая и др. Авторы статей используют разговорную лексику для выполнения воздействующей, коммуникативной, экспрессивной функций. Кроме того, разговорная лексика может употребляться с целью создания эффекта присутствия на месте события, передачи авторских чувств. Через неё осуществляется более тесный контакт с аудиторией издания.

Общая литературно-книжная лексика была представлена в анализируемых источниках неравномерно. Критерием отнесения лексемы к группе общей литературно-книжной лексики была стилистическая помета lit. в словарях “The Concise Oxford Dictionary” и “The Free Dictionary”. Наибольший процент употребления общей литературно-книжной лексики мы обнаружили в британском еженедельнике “Spectator”: 224 единицы, что составляет 0,35% от общего числа слов в издании, что можно объяснить тем, что тематика данного журнала охватывает описание событий в сфере культурных отношений. Приведем пример, I do not care how many statistics Mayor Livingstone brandishes to demonstrate that our city has become safer in his hands (45, с. 14). Употребление слова brandish в аналитической статье “Joking apart: why Boris is the man for the job”создает атмосферу формальности, которая господствует в политической среде, где политики обязаны следовать определенным строгим законам и правилам общения со своими коллегами и представителями других политических партий. В то же время, данное слово раскрывает пренебрежительное отношение автора, который недоволен действиями мэра Ливингстона, так как тот лишь говорит красноречиво об улучшениях, произошедших за время его пребывания на посту мэра. Однако, автор подвергает сомнению его слова, так как статистические данные показывают совершенно обратное, в частности то, что кражи с применением насилия увеличились в два раза за последний год работы Ливингстона на посту. Мы отчетливо можем видеть реализацию воздействующей функции, так как автор стремится убедить читателя в своей правоте. Для этого он приводит многочисленные аргументы, сравнивает качества двух кандидатов, их предыдущие заслуги и ошибки и т.д.

Приведем другой пример, No one foresaw what is now clear: just how badly this ruse would go down with the public. Слово ruse в аналитической статье “On the Doorstep for the Local Elections the Common Refrain is: it’s Time for a Change”, посвященной событиям в политической жизни Великобритании, раскрывает отношение автора к возникшей проблеме. Он высказывает мнение о том, что Гордон Браун (кандидат от лейбористов в 2008 году) не подходит для роли премьер-министра, так как его действия и решения негативно сказываются на уровне жизни общества. В качестве аргументов он приводит ряд реплик взятых из его интервью с гражданами Англии, которых непосредственно задела эта проблема. Автор косвенно обвиняет премьер-министра и его команду и считает, что они виноваты в случившемся, так как именно они затеяли эту «хитрость», «аферу».

Частотность общей литературно-книжной лексики была несколько ниже в еженедельном американском издании “Time”, где ее процентное соотношение к общему числу слов составляло 0,33% (147 ед.). Журнал “Time” относится к потребительским журналам, он рассчитан на широкую целевую аудиторию с большим процентов образованных читателей. Тематика данного журнала также включает события, происходящие в области культуры, науки и образования, что объясняет употребление общелитературной лексики. Кроме того, в данном издании большое внимание отводится статьям аналитического, информационного и художественно-публицистического жанра, что непременно сказывается на введении большего количества общей литературно-книжной лексики.

Приведем несколько примеров из журнала “Time”, New York City Mayor Michael Bloomberg has been trying to negotiate a deal whereby layoffs, if necessary, would not be made on a last-hired, first-fired basis. В полемической статье “As Goes Wisconsin... So Goes the Nation” автор описывает события, происходящие в сфере образования, в частности в штате Висконсин, где обсуждается вопрос о превращении всех школ в частные учреждения. Оппоненты приводят в качестве доказательства своих точек зрения различные аргументы. Однако автор заключает, что обе стороны ни к какому единодушному решению или компромиссу не пришли. Данный глагол описывает мэра, его служебные обязанности, социальный статус, уровень образованности, личностные качества. Мы можем представить официальное лицо, которое решает все проблемы мирным путем, приводя в качестве доказательств логические аргументы и доводы. Далее анализируемый пример взят из этой же статьи. The teacher scoffed; the idea that school principals should be able to decide who should be part of their workforce seems incomprehensible to most teachers — and yet that sort of accountability is at the heart of any system that aspires to excellence. В данном примере слово scoff раскрывает недовольство учителей, для которых неприемлема сама идея данного нововведения. Слово aspire в этом же примере описывает систему, которая должна служить образцом, стандартом, на который все должны равняться. Данная литературно-книжная лексика создает тональность серьезности, позволяет автору привлечь внимание читателя к глубине анализа ситуации и вызвать у нее уважение к учителям, которые борются за свои права и стремятся сохранить систему, которая, на их взгляд, является наиболее эффективной и действенной.

В журнале “People” мы обнаружили следующий процент частотности использования общей литературно-книжной лексики – 0,17% (85 ед.). Это можно объяснить тем, что в журнале широко представлены рекламные объявления. В журнале представлено 40 статей и 58 рекламных объявлений, которые рекламируют тот или иной продукт (шампуни, очистительные средства, продукты питания, технические приспособления, косметика и т.д.). 40 статей делятся на 17 рецензий, которые относятся к аналитическому жанру (“Private Practice”, “Soul Men”), 7 заметок (“Going, Going…Saved!”) и 6 интервью (“Running Wild with Chris Rock”), принадлежащие информационному жанру, 10 очерков художественно-публицистического жанра (“President-Elect Barack Obama ‘All Things are Possible’ ”). Наиболее яркий пример, Here on Anglo-Dutch trader Jacob Vaark’s isolated homestead, Vaark’s mail-order wife and three female slaves struggle against great hardships while forming shifting alliances that serve as the novel’s sole flickers of redemption. Данное предложение взято из рецензии “Exploring Slavery’s Tangled Roots”, где автор рецензии открыто восхищается талантом писательницы, сюжетом книги и стилем, в котором написано произведение. Данные литературно-книжные слова выполняют с одной стороны экспрессивную функцию, так как автор рецензии пытается передать свои собственные впечатления и эмоции от прочтения этого великолепного и впечатляющего, по мнению автора рецензии, произведения, и с другой – воздействующую, так как автор стремится убедить читателя в том, что эта книга достойна того, чтобы ее купить и прочитать. Здесь автор использует данные слова для того, чтобы описать сложную, насыщенную трудностями жизнь героев, которые несмотря ни на что не сдаются и продолжают бороться, что характеризует их как сильных духом личностей, которые преодолевают все проблемы с высоко поднятой головой.

В издании “Newsweek” частотность использования общей литературно-книжной лексики равна 0,16% (143 ед.). Следующий пример взят из аналитической статьи “America the Over-stored”, посвященной анализу и сравнению деятельности и перспектив товаропроизводителей, которые арендуют или приобретают специально площадь для постройки магазинов и тех производителей, которые распространяют свой товар через интернет, экономя при этом на помещениях для размещения своей продукции. Автор приводит данные, которые показывают, что в последнее время увеличился уровень продаж через интернет-магазины, что значительно сказывается на прибыли владельцев магазинов, так как у них остается все меньше покупателей. Основная функция статьи - информировать читателя, автор рассказывает о значимой для экономики страны проблеме. Он не придерживается ни одной из сторон, а лишь описывает мнения людей на данную проблему и оставляет выбор за читателем решать, какая точка зрения им ближе. In December hedge-fund billionaire Ray Dalio ran full-page advertisement in newspapers urging Americans to eschew Christmas gifts and instead make donations to charity. В данном примере автор раскрывает личностные качества американского бизнесмена и миллиардера Рэйя Дейлио, которые достойны подражания. Несмотря на то, что у него достаточно средств, которые он мог бы вложить в выгодную сделку и заработать еще больше, мужчина стремится помочь всем нуждающимся, внести свой вклад в развитие общественного благополучия, что характеризует его как достойного и справедливого члена социума.

Приведем другой пример из этого же издания, What she would do as First Lady? It’s a question she gets all the time now. Yet it’s not one she ventures to answer in any detail. Здесь автор очерка “Barack’s Rock” направляет читателя в интерпретации текста благодаря использованию литературно-книжного слова venture, что показывает личное отношение автора, который с уважением относится к героине статьи. Это отражается на тональности, которая становится серьезно-уважительной. За счет данного слова автор также раскрывает характер героини, её положительные личностные качества. Мы видим, что женщина не самодовольна, не эгоистична, не высокомерна, умеет соотносить свои возможности с реальностью. Она не стремится произвести впечатления, выдать ложное за действительное, наоборот, остается искренней и верной себе.

Объем функциональной литературно-книжной лексики также варьировался от издания к изданию, в зависимости от их тематики и жанровой специфики. Мы начнем наш анализ с терминов, которые служат для описывания различных сфер производственной и производственно-организационной деятельности людей. Критерием отнесения лексемы к группе терминов были стилистические пометы tech., Polit., Parl., Anat., Biol., Commerc., Mil., Ling., и другие в словарях “The Concise Oxford Dictionary” и “The Free Dictionary”. Среди исследуемых журналов наибольший процент терминов мы обнаружили в издании “Time” - 3,06% (1308 ед.). В данном журнале в основном описывает политико-экономические вопросы, что приводит к использованию большого количества терминов. Тематика данного издания охватывает события в сфере политики, бизнеса, медицины. Вследствие этого, частотными оказались термины в статьях аналитического жанра, таких как: “Among Libya’s Prisoners”,“Why the U.S. Needs Al Jazeera”,“Why Mammograms are less Effective”. Например, But in the current state of limbo gripping eastern Libya, or "Free Libya," as some are calling it, the Aruba School is serving a different function. It is a prison for nearly 200 suspected mercenaries of the Gaddafi regime. Данный термин описывает солдат, которые служат по контракту и воюют на стороне тех, кто им платит за их работу. Другой пример показывает, что для описания понятий из той или иной области науки автору приходится обращаться к использованию специальной терминологии из этой сферы, например, After all, women who have had breast cancers are much more likely to experience either re-growths or new malignancies compared with women who have never had the disease. And mammography lowers the risk of breast cancer among healthy women, so it must do same for those who have had tumors removed.

В британском еженедельнике “Spectator” термины оказались менее частотными, чем в издании “Time” – 1,65% (1058 ед.), что объясняется тем, что тематика данного журнала включает лишь 1/3 всех статей, написанные на серьезные политические, либо экономические вопросы. Они нашли свое отражение в статьях аналитического и информационного жанра, таких как: “Brown’s Weakness in his Strength”, “Boris is the Right Man for the Job”, “On the Doorstep for the Local Elections the Common Refrain is: it’s Time for a Change”. Например, When they happily voted through Gordon Brown’s abolition of the 10p starting rate of income tax last year, it was argued that having 5.3 million pay a little more was worth it in order to be able to say that the basic rate of income tax had fallen. В данном случае речь идет об изменениях в экономической жизни, принятии различных поправок и изменении существующих, поэтому автору не обойтись без использования экономической и политической терминологии.

За журналом “Spectator” с небольшим отставанием следует “Newsweek” - 1,64% (1407 ед.); в частности, мы наблюдали использование терминов в таких аналитических статьях, как: “Live-blogging Debate”, “The End of the Conservatism”, “Wide-open Space for Sale”, “America the Over-stored”, и др., которые посвящены событиям, происходящим в политической и экономической жизни общества. Приведем пример с использованием весьма широко известных терминов, The elevation of frugality into a virtue seems to last about as long as modern recession do. Данный экономический термин описывает затруднительное состояние, в котором находится экономика страны, когда торговля и промышленность находятся в периоде застоя или развиваются медленными темпами, и его использование обосновано тематикой статьи. Приведем еще один пример, It was a risky move: Sobchak’s ideas about free markets and political pluralism were still fairly heretical. Первый термин, используемый в экономической сфере, описывает форму рыночной экономики, когда у товаропроизводителей появляется право на свободную конкуренцию. Второй термин из политической сферы употребления обозначает сосуществование политических групп, которые придерживаются различных точек зрения. Приведем пример менее распространенных терминов, Natural HGH is manufactured by the pituitary gland, a structure about the size of a small grape located at the base of the brain. HGH – термин из области анатомии, расшифровывается как human growth hormone и означает вещество необходимое для роста любого живого организма. Термин pituitary gland обозначает специальную слизеобразующую железу, которая отвечает за выработку гормона роста.

Самый низкий процент частотности использования терминов мы обнаружили в потребительском развлекательном журнале “People”, главной задачей которого является информирование массового читателя о наиболее актуальных общественных событиях, поэтому терминология журнала необширная и составляет 0,38% (189 ед.). Например, For all the historic significance of Obama’s election – a history still to be written – his victory also reflects something much more basic and human. Термин используется для освещения политической жизни общества, важного периода для страны, когда на пост президента избирается человек, который будет нести ответственность за развитие страны в целом и отдельных ее ветвей власти.

Такие литературно-книжные слова как поэтизмы и архаизмы, использующиеся для создания высокой, торжественной окраски и привлечения внимания читателя, представлены в исследуемых изданиях в небольшом количестве. Мы обнаружили 28 единиц в журнале “Spectator” (0,043%). За ним следует издание “Newsweek” с 12 единицами (0,014%) и “People”, где мы нашли всего лишь 3 единицы (0,006%). В журнале “Time” мы не обнаружили исследуемых единиц, что явилось результатом в целом несколько неожиданным. Однако, мы можем предположить, что главная задача данного выпуска издания – информировать читателей о важных темах недели в области внешней и внутренней политики, бизнеса, медицины, образования. Вследствие этого, здесь преобладает стремление реализовать информационную, а не воздействующую функцию. Кроме того, авторский стиль статей вошедших в номер оказал определенное влияние на выбор лексических единиц.

В журнале “People” мы обнаружили маленький процент использования анализируемых единиц, что можно объяснить тем, что лексика издания тяготеет к неформальному, разговорному стилю, поэтому в журнале используется минимум поэтизмов и архаизмов. Приведем пример из данного журнала, I agree with Ms. Roberts, who said, “No woe is me.” В своей речи автор использует цитату, заимствованную у знаменитости. В данном случае, цитата употребляется в качестве экспрессивного средства, которое помогает автору создать атмосферу серьезности и важности ситуации, а также раскрывает сильные личностные качества героини. Обычная жительница Америки описывает период своей жизни, когда у нее возникли проблемы со здоровьем. Однако, благодаря примеру знаменитости, которая также столкнулась с похожей проблемой, американка воспрянула духом и решила следовать примеру своего кумира. Данный поэтизм женщина использует для того, чтобы передать свои чувства, которые настолько сильные и сверх эмоциональные, что любое другое нейтральное слово не смогло бы создать всей полноты картины. Кроме того, героиня показывает, что эта ситуация является наиболее важной и острой в данный период ее жизни.

Наибольший процент употребления поэтизмов и архаизмов, как мы видим, представлен в журнале “Spectator”, что можно объяснить тем, что много статей данного издания посвящены описанию событий, происходящих в сферах культуры и искусства. Например, But many fathers would have been less tolerant of such a wayward son? And he did tell Klaus, ‘come home whenever you are unhappy or forlorn. ’ Данное предложение взято из рецензии на книгу “In the Shadow of the Magic Mountain”, где поэтизм forlorn цитируется автором статьи для создания более эмоционального эффекта,высокой окраски, создания определенного печального и мрачного настроения. Hence, this is an article by a half-Maltese journalist about a Tory candidate of Turkish descent. Архаизм hence в данном примере указывает на авторскую тональность. Журналист воспринимает ситуацию, которую описывает, очень серьезно. Автор статьи беспристрастно сопоставляет факты, не отдавая предпочтение тому или иному из рассматриваемых кандидатов.

В журнале “Newsweek” мы обнаружили 7 поэтизмов и 5 архаизмов, что связано с тем, что тематика журнала так же, как и в “Spectator”, включает статьи, посвященные событиям из сферы искусства. В данных статьях журналисты зачастую используют цитаты из книг. Данные единицы употребляются также для того, чтобы придать эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемой реакции читателя на высказывание. Например, In retirement, Kasparov is taking on even more formidable foe in his native Russia: Vladimir Putin. Автор намеренно использует данный поэтизм, для того чтобы показать напряженные отношения между Г. Каспаровым и В.В. Путиным. Он делает красочный акцент на том, что между ними сложились не совсем дружеские отношения, а скорее наоборот.

Приведем пример с архаизмом, But do I want someone who has “ ‘ quirky judgment’ and unwillingness to change his mind once it’s made up” to be president? Данная реплика взята из письма Джерри Найдерхайзера, который высказывает свое мнение о личности Джона Маккейна, его способностях и поступках, которым необходимо уделять особое внимание, так как он претендует на очень важный и ответственный пост, который требует выполнения особых обязательств перед страной и народом, что обязывает избранного быть лояльным и терпимым человеком, умеющим идти на компромиссы и находить выход даже из самой сложной ситуации. Джерри Найдерхайзер, очевидно, неодобряет действия и поступки кандидата в президенты, поэтому он использует специфичное прилагательное для того, чтобы выразить свое сомнение и непринятие его точки зрения. Мы можем сказать, что на первый план выходит воздействующая функция. Говорящий стремится убедить читателя в правильности своей позиции и в какой-то мере пытается манипулировать аудиторией для того, чтобы направить ее в том направлении, которое он считает правильным и единственно верным.

В исследуемых журналах были обнаружены также варваризмы и иностранные слова, которые употребляются для описания чужеземных явлений действительности, а также создания различных стилистических приемов в определенных контекстах. Самый высокий процент использования варваризмов – 0,009% (6 ед.) и иностранных слов – 0,032% (21 ед.) был представлено в британском еженедельнике “Spectator”. Например, Leningrad in the late 1980s was the Soviet Union’s most liberal city. Communism was beginning to unravel, and amid the excitement of glasnost, students would pack auditoriums to listen to lectures on Stalinism by revisionist historians. Иностранное слово glasnost русского происхождения помогает автору описать явление, которое было специфичным именно для русской истории и оказало определенное влияние на западные страны. Суть данного явления заключалась в том, что М.С. Горбачев, первый президент СССР, начал политику «гласности», которая выражалась в открытости мнения, свободе слова и печати публикаций в газетах о тех проблемах, которые существовали в обществе.

Приведем пример с использованием варваризма, Its unique selling point was that the mystical power of womankind, with their womanly belief and lack of cynicism, could conjure money out of nothing, ad infinitum. Данный варваризм латинского происхождения автор намеренно использует для того, чтобы подчеркнуть необычные способности женщин, которые способны справиться с ситуацией любой сложности благодаря своей вере в свои силы и стремлении двигаться вперед. Варваризм ad infinitum привлекает внимание читателя, заставляет его по-новому посмотреть на представительниц женского пола. Оно указывает на то, что женщины представляют собой не только хрупкие и нежные создания, но также могут справляться с проблемами наравне с мужчинами.

Приведем еще один пример с использованием немецкого варваризма, There was, therefore, considerable schadenfreude, not only among the hedge funds, when Bear in turn was denied a bail-out and eaten up by JPMorgan. Варваризм schadenfreude позволяет автору передать сильное чувство облегчения, которое испытывали люди, когда данная финансовая организация потерпела крах. Данное слово также иллюстрирует то, что чувства людей были с оттенком злорадства, что наводит на мысль о том, что представители финансовой компании долгое время «водили за нос» или создавали неприятности.

В “Newsweek” процент использования варваризмов равен 0,008% (7 ед.), а процент употребления иностранных слов – 0,016 (14 единиц). Так например, Cai explores life’s duality, especially the yin-yang of creation and destruction. The yin of volatility, after all, is the yang of peace. Китайское иностранное слово yin-yang в заметке “Pop goes the easel” демонстрирует стремление автора донести до читателя мысли художника, который представляет мир как нечто гармоничное, где присутствует женское изменчивое начало и мужское устойчивое и стабильное. Автор раскрывает точку зрения художника, который считает темную сторону жизни её неотъемлемой частью, без которой невозможно существование человека. Приведем пример с использованием варваризма, “When Osama bin Laden was in Sudan, Khartoum was filled with every desperado in the Middle East,” says Bruce Riedel, a recently retired CIA official. Варваризм desperado в заметке “The Fox is Hunted Down” помогает автору создать образ грозного, приносящего страх и разрушения террориста, одно имя которого ввергает обычного человека в отчаяние, так как он явно и отчетливо может представить страдания, причиненные многим людям незаконной деятельностью данного преступника.

В американском еженедельнике “People” мы не обнаружили ни одного примера варваризмов, а процент использования иностранных слов равен 0,014% (7 ед.), что свидетельствует о том, что речевой облик журнала во многом зависит от его целевой аудитории и тематики издания. Приведем пример, Since the age of 15, dancing diva Julianne Hough is used to performing through pain – like the time in Las Vegas when she landed funny and fractured her foot, or when she won a London trophy despite having shingles. Иностранное слово diva, заимствованное из итальянского языка позволяет автору дополнить образ танцовщицы, которая отличается выдающимися способностями и стремлением совершенствовать свою технику. Её целеустремленность и достижение высоких результатов благодаря её прилежанию и упорному труду позволяют называть её примадонной, что указывает на её высокое социальное положение, популярность и обладание личностными характеристиками, которые достойны подражания.

Наименьший процент использования иностранных слов 0,09% (14 ед.) мы обнаружили в журнале “Time”, где мы не выявили ни одного варваризма. Например, Partly because of its proximity to Hollywood, where so many wealthy men and beautiful women can pursue their unhealthy sexual appetites ad libitum. С помощью латинского слова ad libitum автор приковывает внимание аудитории к актуальной проблеме современного общества, показывает на то, что это довольно серьезная проблема, которая требует внимания со стороны публики, которой следует принять меры для разрешения возникшей сложности.

С развитием общества появляются новые явления и предметы, которые находят в языке непосредственное отражение в виде неологизмов. Наибольшее количество неологизмов мы обнаружили в журнале “Time” (61 ед.), в частности большинство новых слов появляется в популярной на сегодняшний день сфере – сфере информационных и компьютерных технологий. Публицистика развивается вместе с обществом и старается следить за новыми веяниями, поэтому неологизмы все больше проникают в газетную и журнальную речь, становятся общеупотребительной практикой. Например, Unlike the current iPad, the Xoom will also be a 4G wireless device, thanks to Verizon's zippy LTE network—but not until the second quarter of this year, according to Motorola. С помощью данных неологизмов автор отражает новые процессы, протекающие в обществе, появление и развитие новых технологий, совершенствование старых.

В журнале “Newsweek” наблюдается та же тенденция. Журналисты уделяют большое внимание новинкам в информационном и компьютерном мире, что влияет на употребление неологизмов из данной сферы для описания появляющихся на свет новых технологий. Мы обнаружили в нем 8 единиц. Например, I left behind me keys, my cell phone, my iPod. В данном примере неологизм не только описывает тенденции в развитии современных технологий, но также в какой-то степени характеризует сегодняшнюю молодежь, которая открыта ко всему новому, с готовностью и легкостью адаптируется к новым условиям.

В журнале “Spectator” мы обнаружили 9 окказиональных неологизмов, которые создаются авторами статей для более эмоционального и экспрессивного описания новых явлений, тенденций, отношения автора или героев статьи. Например, I look across at the high-rollers, hacks, friends and acquaintances who have come along to toast and, in some cases, to see if he is for real. Many are already Boris-positive; others are merely Boris-curious. Данные яркие и неожиданные окказиональные неологизмы созданы автором статьи по одной модели, для того чтобы лаконично и эмоционально выразить впечатление автора о мнении избирателей. Кроме того, тональность приобретает непринужденность. Это сближает автора статьи с читателем и позволяет ему оказывать определенное воздействие на аудиторию.

В издании “People” мы не обнаружили литературных неологизмов, что можно отчасти объяснить тем, что данный журнал является потребительским и большой процент целевой аудитории составляют подростки и молодые люди, что непосредственно сказывается на речевом облике издания.

Мы также наблюдали использование общелитературной разговорной лексики, которая свободно включается в газетные и журнальные тексты, может становиться привычным средством публичного общения, а также использоваться как экспрессивный прием. Наибольший процент общелитературной разговорной лексики (0,65%) мы обнаружили в журнале “People” (320 ед.). Это непосредственно связано с идеологией, тематикой журнала и целевой аудиторией издания. Авторы используют данную лексику, так как она упрощает коммуникативный акт, сближает журналиста с читателем, делает информацию доступнее. Например, By bedtime, extended for the occasion, their grandmother Marion Robinson, who has taken care of Malia and Sasha while their parents traveled with the campaign, hoped they’d get another break from Mom ’s strict schedule. Здесь автор намеренно использует общелитературное разговорное слово для создания тональности теплоты, позволяющей читателю приблизиться к детям. Использованием данного средства автор добивается экспрессии, связанной с желанием вызвать у читателя сочувствие к девочкам. Кроме того, автор указывает на то, какая серьезная ответственность лежит на дочери героини, так как она должна поддерживать мужа в его деятельности, совершать далекие путешествия с ним, и в то же время ей необходимо создавать уют в семье, заботиться и о детях, которые требуют не меньшего внимания. Для девочек она является не представителем какой-либо важной компании или организации, а их мамой, самым близким и родным человеком, который всегда выслушает и придет на помощь.

Приведем другой пример, Chris Rock said: “Whenever you’re working with another comedian, you’re gonna get competitive”. Слово gonna указывает на непринужденную, дружескую атмосферу, которая царила в ходе беседы. Оно также указывает на то, что актер в своей обычной речи с друзьями, родственниками использует всем понятные и доступные формы, которые упрощают понимание собеседниками друг друга. Кроме того, данное слово указывает на особую целевую аудиторию, которую журналисты данного издания стремятся привлечь. К ним относятся подростки, интересующиеся новинками киноискусства, современной музыкой и самое главное представителями из данных сфер, их деятельностью и личной жизнью.

В следующих журналах мы обнаружили меньшее количество общеупотребительных разговорных единиц - “Spectator” (95 ед. – 0,14%), “Newsweek” (62 ед. – 0,07%), “Time” (59 ед. – 0,03%), которые употребляются в них для того, чтобы донести до читателя информацию на такие серьезные темы, как политика, экономика более доступным языком или для создания определенного эффекта, формирования читательского мнения, впечатления аудитории по тому или ином



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 252; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.198.21 (0.036 с.)