Лексико-семантические выразительные средства в анализируемых источниках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексико-семантические выразительные средства в анализируемых источниках



 

Специфика газетной и журнальной речи ярко проявляется в функционально-стилистическом аспекте. В ходе практического анализа мы наблюдали сопряжение стандарта и экспрессии в анализируемых журналах, что является важной понятийной характеристикой публицистического стиля. Данный стиль одновременно ориентируется на стандартизированность, т.е. употребление однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», а также на экспрессивность. В кругу выразительных средств присутствовали яркие авторские и привычные метафоры, сравнения, эпитеты, идиомы, синонимия и др.

Каждое из анализируемых изданий обладало определенным набором стандартных средств, которые характерны для газетной и журнальной речи. Например, в британском еженедельнике “Spectator” мы обнаружили 59 клишированных сочетаний (opinion poll, on the doorstep, come to power, on the eve of, overwhelming majority, fight crime, in the wake of, in power, out of mainstream, etc.). В американском издании “Time” - 51 единицу (come to power, on the eve of, in the wake of, at stake, in honor of, on sale, under threat, be at war, etc.). В журнале “Newsweek” мы выявили 35 устойчивых сочетаний (at the top of, in the wake of, on the eve of, on merit, issue an arrest, at the peak, put somebody to power, key issue, etc.). В потребительском журнале “People” - 20 единиц (at a time of war, bring focus to smth., on sale, at its peak, in awe, etc.). Авторы статей использовали данные клишированные фразы, которые выступали в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему и способствовали реализации информационной функции, так как целью публициста является информирование как можно более широкого круга читателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

В анализируемых журналах были также выявлены различные лексико-семантические выразительные средства, которые способствуют реализации экспрессивной и воздействующей функций. Начнем наш анализ с эпитетов. Наибольший процент использования эпитетов мы обнаружили в американском еженедельнике “Time” – 0,53% (230 ед., 98 из которых оригинальные авторские, 132 - привычные). Например, The idea, floated recently by Michigan's governor, that Detroit's schools can function with 60 students in a classroom seems a recipe for continued social disaster in that benighted city. Данный эпитет создает ироничную тональность, так как автор сомневается в том, что данное нововведение соответствует уже сложившейся системе и может принести больше пользы, чем вреда. Автор концентрирует наше внимание на том, что в данном городе существует размеренный темп жизни и различные резкие вмешательства могут привести к совершенно неожиданным и даже неприятным последствиям.

В журнале “Newsweek” процент использования эпитетов равен 0,35% (304 ед., из которых 103 яркие авторские и 201 привычные эпитеты). Например, The Clintons have long had a rocky relationship with the media. Здесь мы видим скрытую оценочность, которая создается при помощи данного эпитета. Автор стремится открыть читателю некоторые тайны семьи Клинтон, их истинные отношения с средствами массовой информации, так как выясняется, что за маской дружеских отношений всегда существовали некоторые разногласия и трения между ними.Приведем еще один пример, As Americans learned all too well in the wake of 9/11, terrorism is a weapon, not a monolithic enemy. В данном примере используемый эпитет создает тональность серьезности и важности осознания данного факта. Автор относится одобрительно к тому, что американские власти наконец-то поняли, что террористы делятся на различные категории и преследуют определенные цели. Кроме того, за ними всегда скрываются люди, которые используют терроризм в качестве главного средства достижения своих целей.

В британском еженедельнике “Spectator” процент равен 0,32% (205 ед., из них 107 оригинальные авторские и 98 традиционные). Приведем пример, In such a mixed-up, commingled world, it makes no more sense to vote against Boris because of his accent and schooling, than it would to vote against Ken because of his nasal twang or his interest in newts. В данном примере, ярко прослеживается реализация воздействующей и экспрессивной функций. Пример ярко отражает личность автора, его взгляды на уважительное отношение к представителям разных национальностей. Кроме того, он выступает за идеи равноправия и стремится убедить читателя в том, что каждый заслуживает получить шанс для того, чтобы проявить себя. Автор концентрирует внимание на том, что читатель должен судить не по внешним данным кандидата, а по его заслугам и той пользе, которую он может принести государству и людям. Приведем другой пример из этого же издания, I cut him short as I’ve learned to – the earlier you interrupt the flow the easier it is easier terminate these conversations - wasting less time on both sides – and, fighting my irritation, communicated more or less courteously my longstanding, unyielding, implacable, unalterable resolve not to have a new fitted kitchen, or a fitted kitchen at all. Ряд ярких, оригинальных эпитетов, которые ритмически схожи, автор использует для создания интонации непреклонности и чувства сильного раздражения. Все чувства автора обострены и накалены до предела, так как подобные звонки, когда вам звонит незнакомец и пытается продать какой-либо товар, стали частым явлением, что мотивировало автора написать статью о людях, работающих в данной сфере и понять, что заставляет их заниматься такой депрессивной работой.

Наименьший процент был выявлен в потребительском журнале “People” – 0,20% (98 ед., из них 53 яркие авторские и 45 привычные). Например, The medical cases, at least, pose ingeniously thorny ethical puzzles, made more urgent by the fact that the practice is financially broken. Автор данной рецензии довольно критически подходит к анализу данного сериала. Данный эпитет раскрывает отношение автора к сериалу, который выигрывает лишь за счет интересных и креативных эпизодов, в которых доктора расследуют запутанные дела пациентов и, в конце концов, находят правильное лечение. Данная рецензия ярко выражает мнение автора, который считает сериал довольно посредственным с банальным сюжетом. Приведем другой пример, Removed from an abusive home and parceled out to a changing cast of foster parents, Sophie and the others – Mariano, 13; Angie, 12; Stephanie, 10; Andrea, 7; Diana, 6; Francisco, 5; and Gabriel, 4 – were to be separated forever as social services struggled to find permanent homes. В данном примере автор использует традиционный, однако, довольно экспрессивный эпитет. Благодаря использованию данного эпитета автор создает грустную и печальную атмосферу для того, чтобы показать в каких жутких условиях находились дети и то, что это приносило им лишь одни страдания. Кроме того, эпитет помогает создать тональность серьезности. Автор концентрирует внимание читателя на том, что существует такая проблема, когда дети вынуждены расставаться со своими родителями по разным обстоятельствам и идти в приют, где их распределяют в новые семьи. В данной ситуации дети чувствуют себя игрушками в руках взрослых, которые не имеют право голоса и это оказывает огромное воздействие на их эмоциональное и психическое состояние. Таким образом, автор стремится показать всю важность ситуации и привлечь внимание аудитории.

Кроме того, в исследуемых изданиях мы наблюдали использование различных сравнительных оборотов, которые также выступают в качестве экспрессивных средств. В ходе анализа сравнительных оборотов мы заметили то, что они нередко сочетаются с метафорами, что способствует созданию более ярких и экспрессивных образов. Наибольший процент мы обнаружили в журнале “Spectator” – 0,015% (10 ед.). За ним следует издание “People” c 0,012% (6 ед.). Третий по частотности процент мы выявили в журнале “Time” – 0,007% (2 ед.). Наименьший процент мы обнаружили в американском издании “Newsweek” – 0,004% (4 ед.). Приведем пример, What the wise man of football had said had the dual defect, that bore into my brain like a worm, of being both banal and untrue (46, с.23). Автор статьи пишет о сильном воздействии, которое оказывает радиовещание на своих слушателей, зачастую манипулируя ими, или насаждает определенные идеи и мысли, которые могут мотивировать людей на неправильные поступки. Кроме того, автор концентрирует внимание читателя на том, что часто радиоведущие беседуют ни о чем, о какой-то банальной и несущественной теме. Автор приводит в качестве примера радиопередачу с футбольным экспертом, который более часа рассуждает о том, что выигрыш одной из команд зависит от сильных и слабых сторон каждой из команд. Несмотря на простоту и посредственность беседы, она оказывает на слушателя определенное воздействие. Таким образом, с помощью данного оригинального авторского сравнения создается тональность неодобрения. Кроме того, автор призывает читателя более внимательно относится к подобным программам. В данном примере, присутствует одновременно и метафора bore into my brain, которая делает высказывание более экспрессивным и указывает на неодобрительную тональность автора, который считает, что подобные программы имеют эффект зомбирования на слушателей.

Приведем пример из журнала “People”, When she begins eating again, running becomes her drug: It numbs her, like a “needle into vein. В данном примере ярко прослеживается воздействующая функция. Автор рецензии “Diary of an Exercise Addict” стремится убедить читателя в том, что необходимо быть предельно осторожным при борьбе с той или иной формой зависимости, так как на почве избавления от одних зависимостей могут возникнуть другие, возможно еще более опасная. В качестве доказательства он приводит пример героини, которая стремилась похудеть при помощи физических упражнений. Однако она стала зависимой от спортивных упражнений, которые превратились в своеобразный наркотик для нее. В результате ей пришлось вновь бороться с новой зависимостью. Кроме того, в данном примере одновременно присутствует и метафора running becomes her drug: It numbs her, которая создает угнетающую атмосферу, что показывает на серьезность проблемы и последствий, которые возникают вследствие злоупотребления данным «наркотиком».

В журнале “Time” мы обнаружили следующий пример, "We have worries, but fear is an obstacle to action. Besides, any revolution needs blood, the same as a car needs fuel. " Автор заметки “The Return of Iraq's Shoe Thrower: A Rebel's New Cause” цитирует иракского журналиста, который призывает остальных жителей присоединиться к нему в борьбе за смену политической власти и если понадобиться к организации революции. Автор намеренно использует реплику из речи журналиста в качестве экспрессивного приема для описания непреклонности и целеустремленности журналиста в достижении своей цели. Кроме того, в цитировании сравнения присутствует отрицательная оценочность. Автор неодобрительно относится к оправданию необходимости насилия журналистом, причем именно вследствие цитирования данного сравнения («революции нужна кровь, как автомобилю топливо») предложение приобретает зловещий оттенок.

Приведем другой пример, Vladimir Putin’s handpicked successor seems like a loyal nobody (44, с.43). Данное сравнение и эпитет handpicked раскрывают отношение автора к выбранному кандидату на пост президента России. Создается тональность неожиданности, некоторой непредсказуемости решения, принятого президентом В.В.Путиным. По мнению автора, кандидат не отличается какими-либо особыми, отличительными способностями, которые необходимы для управления страной. Автор высказывает предположение, что таким образом В.В. Путин собирается возглавлять Россию, управляя деятельностью Д.А. Медведева. Тем не менее, автор не подвергает сомнению тот факт, что у Д.А. Медведев есть потенциал руководителя, который может стать новой надеждой России.

Мы также наблюдали использование ярких авторских и привычных метафор. Наибольший процент частотности использования метафор мы обнаружили в британском еженедельнике “Spectator” – 0,10% (66 ед., из которых 42 яркие авторские и 24 привычные метафоры). Например, Anyway, those areas where hundreds of tumours pop up like jack-in-the-boxes throughout your body while you are eating your breakfast are also the areas where your house is now worth less than a month’s chemotherapy. С помощью данной метафоры автор реализует экспрессивную функцию, так как предложение ярко отражает эмоционально окрашенное отношение автора к новой тенденции в сфере экономики, которую он сравнивает с навязчивой идеей, одержимостью и даже болезнью, которая заставляет людей совершать необдуманные поступки для достижения своей цели. Саркастическое замечание автора по поводу завтрака указывает на то, что он считает, что люди слишком несерьезно и бездумно относятся к данной проблеме.

Приведем еще один пример, What made Obama so appealing was that he did not seem to be a conventional politician. He appeared to be genuinely thoughtful and in earnest about his desire to bring America, which has been repeatedly sliced and diced by political operatives for the past 14 years, back together. В данном пример автор демонстрирует уважительное отношение к политику, который отличается от других представителей власти своей искренностью и открытостью. Данная метафора создает неодобрительную тональность. С помощью использования данной метафоры автор стремится показать читателю разницу между предыдущими политиками, которые не прилагали усилий, чтобы укрепить страну, а наоборот разрывали ее на части и политиком Обамой. Таким образом, автор оказывает определенное воздействие на аудиторию, показывает, в каком направлении следует двигаться.

За ним следует издание “Newsweek” с 0,08% (73 ед., из которых 41 единицы представляют собой яркие авторские метафоры, а остальные 32 единицы - привычные метафоры). Приведем пример, I realized that stereotypes cannot be controlled unless you think that grabbing tiger by its tail is controlling it. Автор очерка “A Real Wife, in a Real Marriage” использует специальный прием и пишет статью от первого лица, от лица жены политика Барака Обамы, для создания определенного эффекта присутствия героини, ее непосредственного контакта с аудиторией. Данная метафора помогает лучше понять личность героини. Она показывает, что в юности Мишель Обама была очень целеустремленной и уверенной в себе. Однако ей пришлось столкнуться с множеством проблем и преград, возникавших на ее жизненном пути, что помогло ей осознать то, что каждый человек должен соизмерять свои желания с возможностями и принимать во внимание множество других моментов, которые не зависят от человека. Автор оказывает определенное воздействие на аудиторию, заставляет задуматься о том, что необходимо всегда быть осмотрительными и помнить, что мудрость приходит с опытом и практикой. Приведем другой пример, Hizbullah’s Imad Mugniyah was responsible for some of the deadliest attacks on Americans on record. His death will likely spark more killings. Автор использует данную метафору для того, чтобы создать тональность важности и серьезности проблемы связанной с терроризмом. Он стремится показать острую необходимость представителей власти принимать во внимание все факторы, тщательно обдумывать каждый шаг, так как от этого зависит благополучие миллионов жителей и страны в целом.

В журнале “People’ процент использования метафор равен 0,07% (36 ед., из которых 20 авторских и 16 привычных метафор). Например, Like Robin I will continue to be a warrior against this disease. Данная метафора отражает личность автора и его явно выраженное и эмоционально окрашенное отношение к ситуации. Мы видим, что женщина обладает сильным волевым характером, который не позволяет ей сдаться в борьбе против опасной болезни, с которой она столкнулась. Таким образом, здесь реализуется экспрессивная функция. Приведем еще один пример, Out on the hustings, Obama himself rarely mentioned race. He would merely invite supporters to help him “write the next great chapter in the American history ”. Автор очерка “President-elect Barack Obama ‘All Things are Possible’” использует цитату президента Обамы для создания эффекта присутствия, а также тональности серьезности намерений президента изменить ход истории страны к лучшему. Кроме того, данная метафора раскрывает личностные характеристики президента, который стремится сделать все возможное для улучшения благосостояния своей страны и ее граждан. Он изображается как бескорыстный, честный и искренний гражданин своей страны.

Наименьший процент мы обнаружили в журнале “Time” – 0,03% (13 ед., из которых 10 авторских и 3 привычные метафоры). Приведем пример, The fear of vaccines began with the first one, which was for smallpox in the late 1700s. Within a few years, there was a [belief] among people that smallpox could actually turn people into cows. В данном примере автор использует метафору для иронической тональности. Автор с иронией описывает людей, которые из-за своего неведения, незнания и непринятия новых тенденций в медицине, строили ничем необоснованные догадки и из упрямства не прививались, что приводило к печальным последствиям. Кроме того, автор стремится убедить читателя в том, что «новое» не означает плохое. Для того, чтобы сформировать правильное мнение необходимо время и понимание того, что это «новое» может принести пользу.Приведем еще один пример, If you think it's hard to swallow the concept of dark matter, you're not alone. Данная авторская метафора создает эффект непостягаемости определенных явлений нашей системы. Автор намеренно показывает то, что человечество еще не достигло того уровня знания, которое помогло бы ему объяснить и понять по какому закону действуют те или иные процессы. Кроме того, автор таким образом подчеркивает тот факт, что необходимо быть ученым и прилагать много усилий, проводить множество экспериментов, чтобы достигнуть определенных результатов в этой области.

Кроме того, в анализируемых журналах были обнаружены идиомы, которые также выступают в качестве экспрессивных средств. Наибольший процент мы выявили в британском еженедельнике “Spectator” – 0, 043% (28 ед.). За ним следует американское издание “People” с 0,010% (5 ед.). В журнале “Time” процент равен 0,004% (3 ед.). Наименьший процент частотности использования идиом мы обнаружили в издании “Newsweek” – 0,002 (2 ед.). Например, In these pages, and on our Coffee House blog we stood shoulder to shoulder with our blond alumnus from Day One (46, с.14). Автор статьи создает дружескую и доверительную тональность при помощи данной идиомы. Данное предложение отличается ярко выраженным эмоциональным отношением автора к излагаемым фактам. Он стремится убедить читателя в том, что на данного кандидата можно с уверенностью положиться и довериться ему в любой ситуации, и он не подведет.Приведем другой пример, I know my way of dealing with it is unusual, but I also know there is a light at the end of the tunnel (47, с.100). В очерке “Surviving the Sex Abuse” известный актер делится с читателями печальным опытом из своей жизни, который нанес ему большую психологическую травму. Однако герой смог побороть свой страх и справился с проблемой и решился рассказать о ней, чтобы поддержать других, попавших в сходную ситуацию. В данном примере ярко проявляется экспрессивная функция, так как данная проблема непосредственно затрагивает мужчину и вызывает у него сильные эмоциональные переживания. Кроме того, автор стремится оказать воздействие. На примере своего опыта он стремится показать другим, что всегда есть выход из любой ситуации. Его только нужно суметь увидеть, а не впадать сразу в отчаяние. Приведем еще один пример, Taken together the current evidence suggests that a glass or two of wine or whiskey a day could protect your health, but it certainly doesn't give you license to go out on a bender (45, с. 24). В данном примере автор раскрывает серьезность проблемы употребления алкоголя в качестве лечебного средства. Автор стремится убедить аудиторию в том, что необходимо соблюдать предосторожность и всегда знать меру, так как злоупотребление напитком может привести к серьезным последствиям для здоровья человека. Приведем пример из журнала “Newsweek”, Most observers expect the mouse to do his master’s bidding: he’s already promised to appoint Putin as prime minister, and to keep in place “the efficient team that the incumbent president has assembled.” Идиома создает ироническую тональность. Автор с иронией описывает политическую обстановку в России, где на должность президента страны выдвигается «невзрачная и неприметная» копия действующего президента. Это кажется ему довольно опрометчивым шагом, так как данный пост налагает большую ответственность за развитие страны и ее благополучие. В то же время, ситуация представляется таинственной, так как пишущему не ясно, к каким результатам приведет данное решение.

Мы также наблюдали использование метонимии как экспрессивного средства в журналах “Spectator” и “People”. Употребление метонимии было редким и ограничивалось лишь традиционными случаями ее использования. Наибольший процент мы обнаружили в британском еженедельнике “Spectator” – 0,006% (4 ед.). Приведем пример, Instead he instructed his children to read Milton and Shakespeare and to behave with quite decorum. Данный пример взят из заметки “Growing up in No Man’s Land”, в которой рассказывается о том, как глава мусульманской семьи, одержимый желанием интегрироваться в английскую культуру, забывает о своей собственной. Создается ироничная тональность. Автор указывает на то, что глава семьи одержим своей целью, что заставляет его впадать в крайность, то есть отказывать своим детям в знакомстве с их родной культурой, традициями и обычаями. Наименьший процент представлен в американском издании “People” – 0,002% (1 ед.). Приведем еще один пример, Ryan Reynolds, who completed the 26.2 miles of the ING New York City Marathon, raised funds for the Michael J. Fox Foundation’s mission to cure Parkinson’s, a disease Ryan’s dad, Jim Reynolds, has battled for 15 years. В данном предложении традиционная метонимия основана на ассоциации между именем ученого, который занимался исследованием этой болезни и названием данной болезни, которой была посвящена его деятельность. Создается тональность серьезности проблемы. Кроме того, автор характеризует актера как доброжелательного молодого человека, которого беспокоит проблемы, с которыми могут столкнуться не только его близкие, но и окружающие люди. Он стремится помочь людям, внести свой вклад в развитие науки.

В текстах анализируемых журналов также используется синонимия как экспрессивный прием, так как она является хорошей базой для создания различных стилистических фигур речи, которые необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора статьи. Самый высокий процент использования синонимов мы обнаружили в британском еженедельнике “Spectator” – 0,048% (31 ед.). Приведем пример, I cut him short as I’ve learned to – the earlier you interrupt the flow the easier it is easier terminate these conversations - wasting less time on both sides. В данном примере синоним interrupt выполняет детализирующую функцию, раскрывает содержание предыдущего высказывания, позволяет читателю полностью понять мысль, которую автор стремится до него донести. В журнале “Time” процент использования синонимов равен 0,044% (19 ед.). Например, Life’s little consolations, hope, laughter, and the crackle of sweetie-papers have been sent to blazes, and a string of effing oaths has sped them to the flames. Используемый синоним выполняет служебную функцию – функцию нарастания, что позволяет автору сделать высказывание более эмоциональным и ярким.В издании “Newsweek” процент рассматриваемых единиц составляет 0,029% (25 ед.). Например, Aware that no group is more reviled in America than atheists, and reeling from all the attention atheists have gotten from recent best-selling books, some nonbelievers prefer to wrap themselves in a safer label: ‘ secularist ’. Синонимы, используемые автором конкретизируют и детализируют слово atheist, раскрываю его содержание. Автор доносит до читателя основную мысль более доступным языком, при помощи использования нейтрального слова nonbeliever. Наименьший процент использования синонимов мы выявили в американском издании “People” – 0028% (14 ед.). Приведем пример, Sarah Mues doesn’t care if people stare at her missing limbs. Though she lost her hands to disease 16 years ago, Sarah Mues is as independent as they come. Синоним выполняет функцию конкретизации, расширяет и детализирует первое высказывание.

 

Выводы по второй главе

 

Для практического анализа были взяты номера американских журналов“Time”, “Newsweek”, “People” и британского еженедельника “Spectator”, представляющих собой пример разножанровой газетной публицистики. Сравнительный анализ жанрового состава их публикаций показал, что в анализируемых источниках, которые описывают политико-экономические события, преобладают статьи аналитического жанра, а в издании “People”, преобладали статьи информационного и художественно-публицистического жанров.

В ходе практического анализа были выявлен ряд лексических особенностей рассматриваемых источников. Во-первых, мы наблюдали явление полистилизма лексики изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. Наблюдался некоторый разрыв в частотности использования литературно-книжной лексики между изданиями с политико-экономической идеологией такими, как “Time” 3,59% (1531 ед.), “Spectator” 2,45% (1571 ед.), “Newsweek” 1,84% (1582 ед.) и потребительским журналом “People” 0,57% (283 ед.). Значительные отличия наблюдались также и в частотности использования разговорной лексики (“People” 0,67% (331 ед.), “Spectator” 0,18% (119 ед.), “Time” 0,13% (74 ед.), “Newsweek” 0,08% (69 ед.)), где также присутствовали в целом предсказуемые различия между двумя указанными разрядами периодических изданий. Полученные данные позволяют выявить определенную закономерность, которая заключается в том, что некоторые журналы строго следуют концепции, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. Этим объясняется то, что частотность использования литературно-книжной лексики в “Time” и разговорной в “People” сильно отличалась по сравнению с остальными анализируемыми журналами.

Среди данных групп мы выделяли отдельные категории лексических единиц, частотность которых также разнилась по изданиям. Большая разница в частотности использования терминов обнаружилась в журнале “Time”, где процент использования данных единиц превышает в 1,5 раза остальные анализируемые издания. Это объясняется тематикой и жанровой спецификой журнала “Time”, который посвящен политико-экономическим вопросам, охватывает темы о медицине, образовании, политике и включает преобладающее количество статей аналитического жанра. Мы обнаружили также, что в целом в анализируемых журналах преобладали политические, экономические, медицинские, юридические термины, а также термины из сферы информационных технологий.

Поэтизмы и архаизмы были представлены в исследуемых изданиях в небольшом количестве. Однако наибольший процент был обнаружен в журнале “Spectator”, так как тематика данного издания, по сравнению с другими анализируемыми источниками, включает большее количество статей, посвященных событиям, происходящим в сферах культуры и искусства. Также мы выявили, что в журнале “Spectator” намечается тенденция к использованию разговорных элементов, так как мы, вопреки ожиданиям, обнаружили, что частотность использования сленгизмов и жаргонизмов в журналах “Spectator” и “People” равна.

Во-вторых, отличительной чертой являлось использование сложных слов нестойкого типа. Полученные нами данные по разным изданиям очень схожи, что свидетельствует о том, что частотность таких единиц от жанра мало зависит (“Spectator” – 0,018%, “Time” 0,014%, “Newsweek” – 0,012%, “People” – 0,010%). Употребление данных лексических единиц в текстах анализируемых журналов, а также их тенденция к многоэлементности объясняется их функциональной направленностью, способствует эффективной передаче информации, позволяет передать информацию в максимально сжатом виде.

В-третьих, мы, как и предполагалось, обнаружили употребление культуроспецифичной лексики. Полученные данные разнятся незначительно, что указывает на то, что употребление данных единиц принадлежностью журнала к тому или иному жанру не определяется. В процессе анализа мы также выявили большое количество топонимов, антропонимов. Кроме того, в анализируемых журналах весьма широко были представлены сокращения, числительные, даты.

В функционально-стилистическом аспекте специфика анализируемых журналов обнаружилась в сопряжении стандарта и экспрессии. Стандартизированность анализируемых источников проявилась в использовании однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», которые способствовали реализации информационной функции. Варьирование данных единиц в исследуемых журналах было незначительным, не зависело от жанра (“Time” – 0,11%,“Spectator – 0,09%,“People” – 0,04%, “Newsweek” - 0,04%).

В кругу выразительных средств были выявлены яркие авторские и привычные метафоры, сравнительные обороты, эпитеты, идиомы, а также синонимия, с помощью которых авторы статей стремились привлечь внимание читателя, убедить его в определенном отношении к содержанию статьи, определенной реакции на прочитанное. Примечательно, что одним из ярких средств выразительности являлась метафора, которую авторы статей использовали с целью эмоционального и эстетического воздействия на читателя, создание оценочного эффекта, положительного или отрицательного, для выражения сильных чувств, убеждения, заострения темы. Кроме того, обнаружилось, что сравнения в анализируемых журналах часто сопровождались метафорами, что способствовало созданию еще большего экспрессивного эффекта.

 

Заключение

 

Подводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод о том, что в ходе данного исследования нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач. Следуя поставленной задаче определить характерные особенности публицистического стиля, мы установили, что современная публицистика включает газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. Данный стиль охватывает ряд жанров: информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Характерной чертой публицистических текстов является многостильность лексики и широта круга тем. К числу особенностей публицистического стиля можно отнести использование специальной терминологии, эмоционально окрашенной лексики, неологизмов, абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных. Публицистический стиль выполняет такие важные функции, как информационная и воздействующая, а также коммуникативная, экспрессивная, эстетическая.

Исходя из второй задачи – рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка – мы обратились к сфере стилистики и выявили следующее. Проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций. По мнению одних исследователей, на фоне нейтральной лексики, которая составляет ядро всего словарного состава, можно выделить слой литературной и нелитературной лексики, отличающейся четко выраженной стилистической окраской и определенной сферой употребления. Другие исследователи также выделяют слова стилистически нейтральные, которые можно использовать в любых ситуациях; они, в свою очередь, противостоят слою формальной и неформальной лексики. Некоторые за критерий классификации словарного состава английского языка берут наличие или отсутствие лексико-стилистической парадигмы и выделяют соответствующие группы слов. Такие единицы, как термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, иностранные слова относятся к книжно-литературной лексике. В состав разговорной лексики входят сленгизмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы.

Следуя задаче уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях, мы обнаружили, что характерными чертами языка газетно-журнальных изданий является использование синонимических повторов, слов нестойкого типа, «заголовочного жаргона», смешение лексики разных сфер общения, употребление идиоматичных соединений, культуро­спе­цифичной лексики, а также таких лексических выразительных средств, как метафора и сравнение. Данные языковые средства способствуют реализации информационной и воздействующей функции публицистического стиля и достижению главной цели, т.е. сообщение о значимых для общества проблемах и оказание на читателя определенное эмоциональное воздействие. К числу отличительных черт относят также высокий процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, числительных, а также абстрактных слов и оценочной и экспрессивной лексики. Для газетно-журнальных публикаций характерно обилие дат и сокращений, газетных штампов, неологизмов. Лексика газетно-журнальных публикаций включает с одной стороны термины, а с другой - общеупотребительные лексические единицы.

Исходя из задачи проанализировать жанровую специфику исследуемых журналов, мы обнаружили, что в исследуемых журналах “Newsweek”, “Spectator”, “Time” преобладают статьи аналитического жанра, так как тематика данных изданий широко описывает события в сфере политики, экономики. В то время, как потребительский журнал “People” ориентирован на освещение событий в культурной сфере, что отражается на его жанровой специфике. В данном журнале преобладают статьи информационного (заметка, интервью) и художественно-публицистического жанров (очерк).

В ходе анализа литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в журналах “Time”, “Newsweek”, “People”, “Spectator”, в соответствии со следующей поставленной задачей, мы выявили ряд особенностей употребления данной лексики и выразительных средств. Анализ показал, что теоретические положения на нашем практическом материале подтвердились, однако наблюдалась разная, иногда весьма неожиданная, частотность использования анализируемых единиц по источникам. Так, мы наблюдали явление полистилизма лексики изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. Наблюдался некоторый разрыв в частотности использования литературно-книжной и разговорной лексики в изданиях с политико-экономической идеологией - “Spectator”, “Time”, “Newsweek” и потребительским журналом “People”. При этом в ряде изданий обнаружены индивидуальные особенности: в журнале “Spectator” на фоне высокого процента частотности литературно-книжной лексики мы выявили также повышенное использование сленгизмов и жаргонизмов. Большой отрыв от других источников по частотности использования терминов имелся в журнале “Time, что объясняется тематикой и жанровой спецификой журнала, который посвящен политико-экономическим вопросам и предполагает использование большого количества политических и экономических терминов. Полученные данные по целому ряду других категорий: варваризмы, иностранные слова, неологизмы, показали, что использование исследуемых единиц не зависело от жанра исследуемого источника.

Специфика анализируемой журнальной речи ярко обнаружилась в сопряжение стандарта и экспрессии, что выступает в качестве единого стилистического принципа журнальной речи. Это соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций публицистического стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по журнальным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газет и журналов, призванной и информировать, и убеждать, воздействовать. На нашем материале подтвердилось положение об ориентации стиля журналов на стандартизированность, т.е. употребление однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», которые выступали в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему и способствовали реализации информационной функции. Наибольший процент обнаружился в журналах “Time” и “Spectator”. Среди причин стандартизированности языка анализируемых журналов можно выделить: стремление к документальности изложения; повторяемость тематики; оперативность в подготовке материалов.

Кроме того, в анализируемых материалах присутствовала ориентация на экспрессивность. Доля средств и способов достижения экспрессивности оказалась в исследуемых изданиях весьма высокой, так как авторы статей прямо или косвенно стремились убедить читателя, агитировать его, пропагандировать, высказывали свою точку зрения. В кругу выразительных средств были обнаружены яркие авторские и привычные метафоры, сравнения, эпитеты, идиомы, синонимия, с помощью которых авторы статей пытались привлечь внимание читателя, расставлять логические акценты. Особенно широко в анализируемых журналах была представлена метафора, которая, к тому же, зачастую сопровождала такое выразительное средство, как сравнение. Наибольшая частотность использования данных средств выявилась в журнале “Spectator”, тематика которого широко охватывает события в сфере культуры и искусства. Полученные данные свидетельствуют о том, что специфика анализируемой журнальной речи состоит, с одной стороны, в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности высказывания, другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.

Мы выявили также использование сложных слов нестойкого типа, которые были представлены во всех анализируемых журналах со сходной частотностью. Мы подтвердили то, что данные единицы имеют тенденцию к многоэлементности в силу того, что публицистический текст ограничен в пространстве и времени.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 357; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.165.248.212 (0.041 с.)