Словарный состав газетно-журнальных публикаций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Словарный состав газетно-журнальных публикаций



 

Язык газетно-журнальных публикаций обладает определенной спецификой, которая отличается его от языка научной или художественной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых средств, что обуславливает то, что печатная пресса имеет ряд общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, которые присущи отдельным газетным жанрам, публикациям.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом воплощении изданий, как и то, что публикации рассчитаны на разнородную аудиторию и должны привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты или журнала читатель не хочет тратить много времени, поэтому информация передается в сжатом виде, с целью сообщения основного и оказания на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция газетно-журнальных публикаций все больше оттесняется другой – воздействующей, что превращает стиль языка газеты в разновидность публицистического стиля. Однако, особые условия выпуска издания – сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически обработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем – приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительную, развлекательную. Каждая из них накладывает свои стилистические особенности на соответствующие материалы (17, с.14).

На современном этапе речевой облик того или иного издания определяет концепция, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. В целом концепция учитывает идеологию (приверженность той или иной политической, экономической, культурной идее), тип издания (главные задачи, особенности аудитории, периодичность, объем), тематику и содержание, структуру издания (принципы размещения материалов, графический образ), т.д. В соответствии с выбранной концепцией издание формирует набор ключевых понятий, определяет ценностные ориентиры, относительно которых события общественной жизни будут получать негативную или позитивную оценку. Определяется круг персонажей, событий, имеющих приоритетное значение для издания (24, с.110).

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д. (Park Lane, Piccadilly Circus, a Columbia Pictures (21, c.61)), более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно использование многочисленных интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, быстро превращаются в штампы: war hysteria, overwhelming majority, peaceful coexistence, escalation of war и др. Кроме того, в газетно-журнальных публикациях наблюдается такое явление, как полистилизм, которое проявляется в смешении лексики разных сфер общения (14, с.179).

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие исследователи отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается частое употребление не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики: banner, champion, clarion, shield (2, с.345).

Нередко в газетах появляются неологизмы, которые создаются для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются: словосложение (build-up — накопление военных сил, lobby-in — конференция по политическим вопросам), аффиксация (bogdom — жизненный тупик, non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии, oneupmanship — стремление быть первым), конверсия (to print — a print) (18, с.67).

Отдельные исследователи рассматривают «профессиональную лексику» англоязычных периодических изданий, которая представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, с другой - общеупотребительная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов деятельности печатных изданий. По мнению Е.В. Розена, профессиональную лексику следует называть «специальной лексикой», так как она состоит из больших пластов лексики, которые обслуживают отдельные сферы производственной и производственно-организационной деятельности людей (23, с.27). Л. Хоффманн дает следующее определение: «профессиональная лексика – совокупность всех языковых средств, применяемых в конкретной профессиональной сфере» (32, с.51).Термины являются ядром этой группы лексики. Их отличает семантическая прозрачность, что объясняется открытостью этой области, которая обусловлена прагматической установкой средств массовых информаций на связь с социумом и межкультурную коммуникацию (19, с.7).

Отличительной чертой терминологической системы печатных изданий считается ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. На это влияет функциональная вариативность языка, которая идет по двум «диалектически неразрывным направлениям»: дифференциации языка и его интеграции. Это приводит к прагматической мобильности лексических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в терминологию (c yclodrum - "вращающийся барабан с отверстиями и источником света, используемый для создания эффекта огней проходящего поезда") и профессиональный жаргон (oater (sl) - "вестерн") и наоборот» (19, с.8).

Грань между официальной и неофициальной сферой употребления размыта в профессиональной лексике изданий. Большинство слов характеризуются высокой степенью метафоричности. В качестве примера можно взять слово baby (прожектор), которое не имеет пометы "сленг", и словосочетание baby billboard (небольшой рекламный плакат на общественном транспорте), имеющее такую помету. Эти лексические единицы также отличает высокая степень мобильности при переходе из одного пласта лексики в другой. Так, например, слово soap opera (мыльная опера раньше имело помету "сленг", а теперь дается без каких-либо помет и является общеупотребительным. В настоящее время в профессиональной лексике печатных изданий просматривается тенденция к созданию "gender-free language". Она заключается в «создании существительных, нейтральных по отношению к полу». Ярким примером является слово anchor, которое на данный момент используется вместо существительных anchorman, anchorwoman, anchorperson (19, с.9).

Одним из наиболее продуктивных способов создания новых лексических единиц в сфере профессиональной лексики является метафоризация. Этот процесс идет «по линии замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы нового значения на основе одной общей семы. При этом общая сема может либо входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы, либо находиться в импликационале (в ранге потенциальной семы)». Вследствие этого, Л.В.Молчкова говорит о двух видах метафорического переноса:

«1) на основе общности ингерентныхпризнаков: dog ear / dog - рамка на первой странице газеты, разположенная в одном из верхних углов, где указан номер выпуска и другая специальная информация о газете.

2) на основе общности ассоциативных признаков: hammocking - привлечение внимания к передаче ее между двумя популярными программами» (19, с.13).

Одной из основных особенностей лексики газеты является наличие лексических единиц, «маркированных в лексикографических источниках как элементы устной речи», которые обладают определенными специфическими чертами: предпочтительно употребление усеченных слов; преобладание одно- и двусложных слов (как правило, существительные и глаголы); присутствие языковой игры, что приводит к смещению акцентов в выполнении газетами своих функций: «функция воздействия начинает преобладать над функцией сообщения». По мнению Петровой Е.А., данное проникновение в лексику газет можно рассматривать как особенность языка города. Как правило, в печатных изданиях реализуется письменная речь города, которая «по определению должна являться языковым эталоном». Тем не менее, «наиболее естественной формой общения в границах города является устная речь». Вследствие этого, данные формы существования языка взаимодействуют между собой, что приводит к тому, что «элементы устной речи, включая в себя все формы ее про явления (в том числе и социальные диалекты), употребляемые жителями того или иного города, проникают в письменную речь» (22, с.5).

Обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках, является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. По типу образования их можно подразделить на следующие категории: a) «сокращения, образованные путем сложения начальных букв всех слов, образующих в данном случае одно общее понятие (инициальный тип): BSC – British Steel Corporation»; б) «сокращения, которые образуются путем сложения начальных букв основных слов, образующих одно понятие при опущении служебных слов (вариант инициального типа): USWA – United Steel Workers of America»; в) «сложно-сокращенные слова, состоящие из двух элементов: начальной буквы первого слова и второго слова, не подвергшегося сокращению (смешанный тип): Mway protest – antimotorway protest» (17, с.15).

Специфическое построение английских заголовковобусловлено различными целями, так, например, они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой, оказать на него определенное эмоциональное воздействие и обеспечивать компрессию информации (5, с.108). Главный способ, который позволяет сделать заголовок не только информативным, но и передать необходимую информацию так, чтобы читатель заинтересовался ею, является выражение экспрессии. Для выражения экспрессивности заголовочного комплекса английских газет на лексическом уровне считается частое употребление небольшого числа специальных слов, которые составляют своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительная особенность такой «заголовочной лексики» проявляется не только в частоте их употребления, но и в универсальном характере их семантики (2, с.345). Особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля, привносящие экспрессивность заголовочного комплекса, например: «Robots Lend a Helping Hand to Surgeons».Такие стилистические приемы, как игра слов, каламбур, аллюзия занимают особое место в выражении экспрессивности заголовков англоязычных печатных изданий. Они вовлекают читателя в своеобразную лингвистическую игру, вызывая у него определенные ассоциации и интерес, привлекая внимание: «In God we tussle» по аналогии с выражением In God we trust» (7, с.16).

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и т.д.

В языке газеты часто используются синонимические повторы, которые выполняют, скорее, служебную функцию – функцию нарастания и убеждения. Особенно ярко прослеживается синонимический повтор в цепочке заголовок – подзаголовок (зачин), где информация, данная кратко в заголовке, дополняется деталями, более подробным изложением под заголовком. Синонимический повтор дает возможность сделать то или иное добавление, расширить, детализировать, конкретизировать основное содержание высказывания. Тем самым синонимический повтор выполняет еще и функцию детализации (9, с.25). E.g. «Israel seizes Hamas legislators». Israeli troops have detained eight Palestinian ministers and dozens of officials from the ruling Hamas group in raids across the West Bank (June 2006)(31).

Синонимия, как известно, является хорошей базой для построения различных стилистических фигур речи, которые, в свою очередь, необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора газетной статьи. Осуществляется синонимическая замена образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную стилистически нейтральными лексическими единицами и сочетаниями с прямым значением. То есть используется повтор, основанный на многозначности слова. E.g. It’s very difficult to demonstrate intent in the criminal law generally. It’s much more difficult where there are layers of hierarchy between the accused and those carrying out the specific killings, and where leaders are careful not to leave a paper trail linking them to the acts in question (9, с.26).

В газетно-журнальных публикациях также используется синонимический повтор, построенный на антитезе. Это проявляется в том, что второе предложение в тексте повторяет мысль, изложенную в первом предложении необычным способом, что повышает экспрессивность высказывания. E.g. The fact that the attack on the court is being linked to the headscarf issue has reopened old political wounds. The shooting has brought to the surface simmering tensions between the overwhelmingly Muslim, but staunchly secular, Turkish establishment and the governing Justice and Development Party (9, с.27).

Таким образом, можно сказать, что для газетной лексики с ее открытостью и готовностью к обновлению, характерна актуализация использования синонимов. Вследствие того, что синонимия является основой для построения различных средств речевого воздействия, обладающих качествами образности, эмоциональности, оценочности и функционально-стилевой маркированности; ее использование дает возможность информативной функции, экспрессивной функции (для максимального воздействия и убеждения) раскрыться в полной мере, а также помогает достичь взаимопонимания между автором и читателем (контактоустанавливающая функция) (9, с.31).

К языковым особенностям новостного текста можно отнести использование лексических соединений или сложных слов нестойкого типа, которые часто проявляют тенденцию к многоэлементности, например: Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape. Сжатие данного рода объясняется тем, что каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве (11, с.79).

Главной чертой новостных и информационно-аналитическихтекстов на лексикофразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности, например: public opinion poll, in an atmosphere of sharp controversy, top-level meeting, to run smack. Такие устойчивые словосочетания составля­ют основу сообщения и переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему (34, с.54).

В новостных текстах практически не употребляются коннотативные словосочетания, так как они не играют большой роли в реализации основной функции таких текстов – сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, словосочетания с оценочными коннотациями могут нести определенную смысловую нагрузку, необходимую для корректной интерпретации новостного текста, например: liberation movement, freedom fighter,innocent civilians. Однако, в информационно-аналитических текстах заметно возрастает роль таких коннотативных сочетаний, которые усиливают значение при выражении мнения и оценки, например: breathtaking discourtesy, Poor Tories! gimmick, kitschy (11, с.111).

Еще одной особенностью языка новостей является ограниченное употребление идиоматичных соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования, которое является важнейшей составной частью новостного текста, так как способствует объективному выстраиванию информационного ряда, например: General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved. В текстах же информационно-аналитических отмечается широкое употребление идиоматических сочетаний, которые придают тексту образность и позволяют более точно выразить мнение автора, например: to fire a short across smb’s bows, to handle smb with kid gloves (30, с.98).

Идиоматические словосочетания в публицистических текстах встречаются как в оригинальном, так и в деформированном виде. Деформация идиомы, или намеренное обыгрывание отдельных ее частей, позволяет автору добиться дополнительной выразительности, создать неожиданный запоминающийся образ, например: to be born with a silver spoon under one’s nose (30, с.102).

Новостные и информационно-аналитические тексты содержат значительное количество словосочетаний, обозначающих предметы и явления, которые встречаются только в данной культуре, в данном языковом коллективе, например: frontbench spokesman, to be on the back benches. Для адекватного понимания такой культуро­спе­цифичной лексики требуется соответствующие фоновые знания.

Воздействующая функция печатной прессы также реализуется с помощью таких стилистических приемов, как метафора и сравнение, которые помогают «настроить аудиторию на нужный журналисту лад». Оценочность метафоры заключается в том, что «автор, употребляя слово в нехарактерном для него, переносном, т.е. метафорическом смысле представляет свое видение ситуации не напрямую – «в лоб», а вызывает у читателя определенные ассоциации (позитивные либо негативные), которые влияют на оценку им предложенной информации». Авторские метафоры встречаются реже, чем «привычные». Однако, «наиболее удачные и запоминающиеся авторские метафоры со временем переходят в разряд привычных и становятся газетными клише и штампами». Интересные авторские метафоры в газетно-журнальных публикациях встречаются прежде всего в заголовках, подзаголовках, отрывках текста, а также «первых-вторых фразах от начала и от конца статьи, содержащих, как правило, основные суждения и выводы автора». Такие броские фразы привлекают внимания аудитории: «Our soft spot for the serial killer of the Arctic (о белых медведях)». «Стертые или привычные метафоры» частотны в основном тексте статей: «Teheran plays a double game». Что касается сравнения в печатных изданиях, то оно «встречается крайне редко, практически полностью перейдя в разряд выразительных средств, характерных лишь для художественной литературы». Метафора же действительно является «неотъемлемой составляющей арсенала воздействующих средств» языка газеты. Она предоставляет возможность журналисту «выразить и донести до читателя свое мнение и отношение к освещаемому вопросу в ненавязчивой и не раздражающей форме, позволяет творчески изложить информацию» (15, с.84).

 

Выводы по первой главе

 

К языку современной публицистики относят газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. Публицистический стиль выполняет две главные функции: информационную и воздействующую, а также ряд дополнительных: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую. Среди жанров, которые относятся к данному стилю, можно выделить информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Публицистические произведения охватывают широкий круг тем, характеризуются многостильностью лексики. К основным языковым особенностям публицистического стиля можно отнести специальную терминологию, эмоционально окрашенную лексику, неологизмы, использование абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных. Публицистической речи присуща скрытая или открытая оценочность, а также использование языковой игры, создание вертикального контекста с помощью цитат и всепроникающей иронии.

Проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций. Однако, многие исследователи приходят к единому выводу о том, что всю лексику английского языка можно разделить на: стилистически немаркированную, которую можно использовать во всех формах и ситуациях общения и стилистически маркированную («книжно-литературную» и «разговорную»), которая ограничена в своем применении. К стилистически немаркированной относится слой нейтральной лексики. Такие единицы, как термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, иностранные слова относятся к «книжно-литературной» лексике. В состав «разговорной» лексики входят сленгизмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы.

Язык газетно-журнальных изданий в словарном составе своих публикаций имеет ряд отличительных черт. К ним можно отнести большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, числительных, а также абстрактных слов и оценочной и экспрессивной лексики. Кроме того, для газетно-журнальных публикаций характерно обилие дат и сокращений, газетных штампов, неологизмов. Лексика газет и журналов насыщена с одной стороны терминами, а с другой - общеупотребительными лексическими единицами. «Заголовочный жаргон», синонимические повторы, слова нестойкого типа, употребление идиоматичных соединений, культуро­спе­цифичная лексика, а также такие лексические приемы, как метафора и сравнение являются характерными чертами языка газетно-журнальных изданий. Эти языковые средства способствуют реализации информационной и воздействующей функции газеты и достижению главной цели, т.е. сообщение основного и оказание на читателя определенное эмоциональное воздействие.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-07; просмотров: 319; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.197.198 (0.02 с.)